Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 194 orrialdea | hurrengoa
eu
Bila etorri zitzaizkionean, gure agurra egin genion, eta nik esan nion: "-Ikusi arte, Andy.
es
Cuando vinieron a buscarle y le dimos nuestro adiós, le dije: "Te veré pronto, Andy.
fr
Quand ils sont venus le chercher, on a fait nos adieux et je lui ai dit : "À bientôt, Andy.
en
When they came to get him, and we said our goodbye, I said, 'I'll be seeing you soon, Andy.
eu
Ze' seguru negok leku berera goazela.
es
Que estoy seguro que hemos de ir al mismo sitio.
fr
Parce que je suis certain qu'on va au même endroit.
en
'Cause I'm sure we're going to the same place.
eu
Beraz, miatu bazterrak ondo ea leku fresko itzaltsuren bat aurkitzen duan guretzat Han Behean. "Barre egin eta esan zuen ez zuela ez zeruan, ez infernuan sinisten, hauts bihurtzen zen hautsean besterik ez.
es
Así que date una vuelta y mira si puedes encontrar un lugarejo fresquito Allá Abajo, para nosotros." Se rió y me dijo que no creía ni en el cielo ni en el infierno, sólo en polvo sobre polvo.
fr
Alors, jette un coup d'?il aux alentours pour voir si tu pourrais pas nous trouver un petit coin au frais en enfer." Il a ri et il a dit qu'il ne croyait ni au ciel ni à l'enfer, rien qu'à la poussière.
en
So scout around and see if you can't find a cool shady spot for us Down There.' He laughed, and said he didn't believe in heaven or hell, just dust unto dust.
eu
Eta esan zidan osaba-izebak ikustera etorri eta esan ziotela hilkutxa bat zeukatela Missouriko iparraldeko hilerritxo bateraino haren gorpua eramateko.
es
Y añadió que unos tíos suyos habían venido a verle y le habían dicho que tenían un ataúd esperando para llevarle hasta un pequeño cementerio en el norte de Missouri.
fr
Et il a raconté qu'une tante et un oncle à lui étaient venus le voir et lui avaient dit qu'un cercueil l'attendait pour le conduire dans un petit cimetière dans le nord du Missouri.
en
And he said an aunt and uncle had been to see him, and told him they had a coffin waiting to carry him to some little cemetery in north Missouri.
eu
Berak hil zituen hirurei lur eman zitzaien leku berera.
es
Al mismo donde estaban sepultados los tres que él se había cargado.
fr
L'endroit même où étaient enterrés ceux qu'il avait tués.
en
The same place where the three he disposed of were buried.
eu
Andy haiekin ilaran jartzeko asmoa zuten.
es
Habían planeado poner a Andy junto a ellos.
fr
Ils avaient l'intention de mettre Andy juste à côté d'eux.
en
They planned to put Andy right alongside them.
eu
Hori esan ziotenean, kosta egin omen zitzaion barreari eusten.
es
Me dijo que mientras se lo decían, no podía mantener la cara seria.
fr
Il a dit qu'il pouvait à peine se retenir de rire quand ils lui ont dit ça.
en
He said when they told him that he could hardly keep a straight face.
eu
Esan nion:
es
Yo le consolé:
fr
J'ai dit :
en
 
eu
"I Iori suertea hilobia izatea.
es
"Bueno, eres afortunado de contar con una tumba.
fr
"Eh bien, t'as du pot d'avoir une tombe.
en
I said, 'Well, you're lucky to have a grave.
eu
Perry eta biok seguru aski ebakitzailearen esku utziko gaitiztek.
es
Con toda seguridad a Perry y a mí nos van a entregar a la vivisección."
fr
Probable que Perry et moi ils vont nous envoyer à la dissection." On a blagué comme ça jusqu'à ce qu'il soit l'heure de partir et, juste à ce moment-là, il m'a donné un bout de papier avec un poème écrit dessus.
en
Most likely they'll give Perry and me to the vivisectionist.' We joked on like that till it was time to go, and just as he was going he handed me a piece of paper with a poem on it.
eu
"Joateko ordua iritsi zitzaion arte horrela jarraitu genuen txantxetan, eta abiatzerakoan paper bat eman zidan, poema bat idatzia zeukana.
es
Hicimos un poco de broma hasta que fue hora de marcharse y cuando ya se iba, me dio un trozo de papel con una poesía.
fr
J'sais pas si c'est de lui.
en
I don't know if he wrote it.
eu
Ez dakit berak idatzia zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edo libururen batetik kopiatua.
es
No sé si la escribió él o si la sacó de un libro.
fr
Ou s'il l'a copié dans un livre.
en
Or copied it out of a book.
eu
nire ustez berak idatzi zuen.
es
Mi impresión es que la escribió él.
fr
J'ai l'impression que c'est de lui.
en
My impression was he wrote it.
eu
Interesatzen bazaizu, bidaliko dizut.
es
Si le interesa, se la puedo mandar.
fr
Si ça vous intéresse, je vais vous l'envoyer.
en
If you're interested, I'll send it to you."
eu
Hala egin zuen gerora, eta Andrewsen agur mezua Grayren Guduzelaiko hilerri batean idatzitako hilkantako bederatzigarren ahapaldia suertatu zen.
es
Más tarde, así lo hizo y el mensaje de adiós de Andrews resultó ser la novena estrofa de la "Elegía escrita en un cementerio de campaña", de Gray.
fr
" C'est ce qu'il fit plus tard, et il se trouva que le message d'adieu d'Andrews était la neuvième strophe de l'Élégie écrite dans un cimetière de campagne, de Gray :
en
He later did so, and Andrews' farewell message turned out to be the ninth stanza of Gray's "Elegy Written in a Country Churchyard":
eu
Heraldikaren arrandia, boterearen ponpa eta edertasunak, aberastasunak emandako guztia, berdin daude azken ordua iritsi zain:
es
La ostentación heráldica, la pompa del poder y toda esa belleza, toda esa riqueza recibida aguardan juntos la hora inevitable:
fr
L'éclat héraldique et les pompes de la puissance, Et tout ce que la beauté et la richesse ont jamais donné Attendent pareillement l'heure inévitable :
en
The boasts of heraldry, the pomp of pow'r, And all that beauty, all that wealth e'er gave, Await alike the inevitable hour:
eu
Aintzaren bideek hilobira baizik ez dute eramaten.
es
los senderos de gloria sólo conducen a la tumba.
fr
Les sentiers de la gloire mènent tous au tombeau.
en
The paths of glory lead but to the grave.
eu
-Andy benetan gustukoa nuen.
es
-Yo le tenía verdadera simpatía a Andy.
fr
" Andy me plaisait vraiment.
en
"I really liked Andy.
eu
Erotuta zegoen...
es
Estaba loco.
fr
 
en
 
eu
ez zen benetako eroa, oihuka aritzen direnetakoa;
es
No loco de verdad como no han dejado de repetir.
fr
Il était cinglé, pas vraiment cinglé comme on l'a crié sur tous les toits ;
en
He was a nut-not a real nut, like they kept hollering;
eu
baina, badakizu, ergela.
es
Sino que, ¿sabe?, un poco guillado.
fr
mais, vous savez, simplement loufoque.
en
but, you know, just goofy.
eu
Hemendik ihes egin eta bizimodua pistolero gisa ateratzeko kontua besterik ez zeukan.
es
Hablaba siempre de escaparse de aquí y de ganarse la vida como pistolero.
fr
Il parlait toujours de s'évader et de gagner sa vie comme tueur à gages.
en
He was always talking about breaking out of here and making his living as a hired gun.
eu
Bere burua Chicagon edo Los Angeles-en barrena bibolin kutxa baten barruan metraileta zuela imajinatzea gustatzen zitzaion.
es
Le gustaba imaginarse en Chicago o en Los Angeles con un fusil ametrallador metido en un estuche de violín.
fr
Il aimait s'imaginer parcourant Chicago ou Los Angeles avec une mitraillette dans une boîte à violon.
en
He liked to imagine himself roaming around Chicago or Los Angeles with a machine gun inside a violin case.
eu
Jende garbitzen.
es
Cargándose a tíos.
fr
Zigouillant des types.
en
Cooling guys.
eu
Hanka-gogortu bakoitzeko mila dolar kobratuko zuela egiten zuen.
es
Decía que pediría mil dólares por fiambre.
fr
Il disait qu'il demanderait mille dollars par macchabée.
en
Said he'd charge a thousand bucks per stiff."
eu
Hickockek barre egiten zuen, bere lagunaren asmo handien zentzugabekeriari seguru aski, intziri egin eta buruari eragiten zion.
es
Hickock se rió, supuestamente, por lo absurdo de las ambiciones de su amigo, suspiró y movió la cabeza.
fr
" Hickock rit, probablement de l'absurdité des ambitions de son ami, soupira et secoua la tête.
en
Hickock laughed, presumably at the absurdity of his friend's ambitions, sighed, and shook his head.
eu
-Baina sekula topo egin dudan pertsonarik jakintsuena zen bere adinerako.
es
-Pero para la edad que tenía es la persona más inteligente que yo he conocido.
fr
" Mais pour un type de son âge, c'était la personne la plus intelligente que j'aie jamais rencontrée.
en
"But for someone his age he was the smartest person I ever come across.
eu
Giza liburutegia.
es
Una biblioteca humana.
fr
Une bibliothèque humaine.
en
A human library.
eu
Mutil horrek liburu bat irakurtzen zuenean, buruan geratzen zitzaion.
es
Cuando el muchacho leía un libro, todo le quedaba grabado.
fr
Quand ce garçon lisait un livre, il l'oubliait pas.
en
When that boy read a book it stayed read.
eu
Bizitzaz ez zekien huskeriarik sinpleena ere, jakina.
es
Desde luego no sabía ni una mala puñeta de la vida.
fr
Bien sûr il connaissait rien de la vie.
en
Course he didn't know a dumb-darn thing about life.
eu
Ni ezjakina naiz bizitzaz dakidana alde batera utzita.
es
Yo soy un ignoramus, excepto cuando se trata de la vida.
fr
Moi je suis un ignorant, sauf en ce qui concerne la vie.
en
Me, I'm an ignoramus except when it comes to what I know about life.
eu
Kale ziztrin franko kurritu ditut.
es
Las he pasado todas.
fr
J'en ai vu des vertes et des pas mûres.
en
I've walked along a lot of mean streets.
eu
Zuri bat zigortzen ikusia naiz.
es
He visto azotar a un blanco.
fr
J'ai vu un Blanc recevoir le fouet.
en
I've seen a white man flogged.
eu
Haurrak jaiotzen ikusi ditut.
es
He visto nacer críos.
fr
J'ai vu des bébés venir au monde.
en
I've watched babies born.
eu
Neska bat ikusia naiz, hamalau urterik ere ez zuena, hiru tiporekin batera larru saio bat egiten, eta hirurak erabat aseta geratzen.
es
He visto a una chica, que no tendría más de catorce años, darse a tres tipos a un tiempo y darles lo que su dinero valía.
fr
J'ai vu une fille qui avait pas plus de quatorze ans prendre trois types à la fois et leur en donner pour leur argent.
en
I've seen a girl, and her no more than fourteen, take on three guys at the same time and give them all their money's worth.
eu
Behin itsasertzetik bost miliatara erori nintzen ontzi batetik itsasora.
es
Un día me caí de un barco a cinco millas de la costa.
fr
Une fois je suis tombé d'un bateau à cinq miles de la côte.
en
Fell off a ship once five miles out to sea.
eu
Bost milia egin nituen igeri besakada bakoitzean neure bizi osoa aurrean ikusten nuela.
es
Nadé cinco millas con la vida que se me iba a cada brazada.
fr
J'ai nagé cinq miles et ma vie me défilait devant les yeux à chaque brassée.
en
Swam five miles with my life passing before me with every stroke.
eu
Behin Muhlebach hoteleko atalondoan Truman presidenteari eskua eman nion.
es
Una vez le estreché la mano al presidente Truman en el vestíbulo del Hotel Muehlebach.
fr
Un jour j'ai serré la main du président Truman dans le hall de l'hôtel Muehlebach.
en
Once I shook hands with President Truman in the lobby of the Hotel Muehlebach.
eu
Harri S. Trumani.
es
A Harry S. Truman.
fr
Harry S. Truman.
en
Harry S Truman.
eu
Ospitale baterako lan egin nuenean, anbulantzia bat gidatzen, bizitzak dituen alde guztiak ezagutu nituen: zakurra botaka jarriko luketenak.
es
Cuando trabajaba en el hospital, al volante de una ambulancia, vi todo lo que hay que ver: cosas que harían vomitar a un perro.
fr
Quand je conduisais une ambulance pour l'hôpital, j'ai vu tous les côtés imaginables de la vie, des choses qui feraient vomir un chien.
en
When I was working for the hospital, driving an ambulance, I saw every side of life there is-things that would make a dog vomit.
eu
Baina Andy gizarajoak.... Liburuetan irakurria zuena kenduta ez zekien ezertxo ere.
es
Pero Andy. No sabía nada de nada, salvo lo que había leído en los libros.
fr
Mais Andy, il connaissait pas la moindre chose, à part ce qu'il avait lu dans les livres.
en
But Andy. He didn't know one dumb-damn-darn thing except what he'd read in books.
eu
"Haurra bezain xaloa zen, Cracker Jack kaxa aski duen mutikoaren antzekoa.
es
"Era inocente como un crío, como un niño que se come un cartucho de rosetas.
fr
" Il était aussi innocent qu'un petit enfant, un gosse avec une boîte de bonbons.
en
"He was innocent as a little child, some kid with a box of Cracker Jack.
eu
Behin ere ez zen emakume batekin aritu.
es
No había estado nunca, ni una sola vez, con una mujer.
fr
Il avait jamais fait l'amour avec une femme, un homme ou un mulet.
en
He'd never once been with a woman, Man or mule.
eu
Edo gizon nahiz mandoarekin.
es
Hombre o mula.
fr
Il le disait lui-même.
en
He said so himself.
eu
Berak esana da.
es
Lo dijo él mismo.
fr
C'est peut-être ce qui me plaisait le plus en lui, il mentait jamais.
en
Maybe that's what I liked about him most.
eu
Agian hori zen harengan gehien gustatzen zitzaidana.
es
Quizá fuera eso lo que más me gustaba de él.
fr
Nous autres, dans l'Allée, on est tous des baratineurs.
en
How he wouldn't prevaricate.
eu
Ez zuela behin ere gezurrik esaten.
es
Que no contaba cuentos.
fr
 
en
 
eu
Lerroko gainontzekoak gezurti koadrila bat besterik ez gara.
es
Todos los demás de la Hilera, éramos un hatajo de embusteros.
fr
Moi le premier.
en
The rest of us on the Row, we're all a bunch of bull-artists.
eu
Ni okerrenetako bat.
es
Yo soy uno de los peores.
fr
On raconte des boniments.
en
I'm one of the worst.
eu
Ze arraio, zerbaitetaz hitz egin beharra dago.
es
De algo hay que hablar.
fr
Il faut bien parler de quelque chose.
en
Shoot, you've got to talk about something.
aurrekoa | 201 / 194 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus