Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 161 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi seme zituen, baina gazteena hila zen.
es
El juez era rico, criaba caballos, poseía muchas tierras y se decía que su mujer era muy hermosa.
fr
Le juge était riche, il élevait des chevaux, il possédait beaucoup de terres et l'on disait que sa femme était très belle.
en
The judge was rich, he raised horses, he owned much land, and his wife was said to be very beautiful.
eu
Gurasoei gogor erasan zien gertaera horrek eta bultzatu zituen auzitegian agertu zen mutiko abandonatu eta etxegabe bat semetzat etxean hartzera.
es
Había tenido dos hijos pero el menor había muerto, tragedia que afectó mucho a sus padres y les llevó a adoptar un niño comparecido ante el tribunal como abandonado y sin familia.
fr
Il était père de deux fils, mais le plus jeune était mort ; cette tragédie avait grandement affecté les parents et les avait poussés à adopter un petit garçon, un enfant abandonné et sans foyer qui avait échoué devant le tribunal.
en
He was the father of two sons, but the younger had died, a tragedy that greatly affected the parents and led them to adopt a small boy who had appeared in court as an abandoned, homeless child.
eu
-Bihotz bigunekoa iruditzen zait-esan zion behin Perryk Meier andreari-. Agian aukeraren bat emango digu.
es
-Se me antoja que tiene corazón blando-le dijo Perry a la señora Meier una vez-Puede que nos dé una oportunidad.
fr
Meier. Peut-être qu'il va nous donner une chance.
en
"He sounds soft-hearted to me," Perry once said to Mrs. Meier.
eu
Baina ez zen hori Perryk benetan sinisten zuena;
es
Pero no era eso lo que Perry de veras creía;
fr
Mais ce n'était pas ce que Perry croyait réellement ;
en
But that was not what Perry really believed;
eu
Don Cullivani idatzi ziona sinisten zuen benetan, zeinekin harez gero gutun harreman erregularrak baitzeuzkan.
es
creía lo que le había escrito a Don Cullivan con quien mantenía una correspondencia regular:
fr
il croyait ce qu'il avait écrit à Don Cullivan avec qui il correspondait régulièrement maintenant :
en
he believed what he'd written Don Cullivan, with whom he now corresponded regularly:
eu
Bere hobena "barkaezina" zen, eta benetan etsita zegoen "hamahiru maila horiek igoko ditudala".
es
su crimen era "imperdonable" y estaba plenamente convencido de que "subiría aquellos trece escalones".
fr
son crime était " impardonnable ", et il s'attendait pleinement à " gravir ces treize marches ".
en
his crime was "unforgivable," and he fully expected to "climb those thirteen steps."
eu
Hala ere, esperantza ez zeukan erabat galduta, iheserako plana prestatzen aritu baitzen.
es
Sin embargo, no estaba totalmente privado de esperanzas porque también él proyectaba fugarse.
fr
Cependant, il n'était pas complètement sans espoir, car il avait fait des projets d'évasion, lui aussi.
en
However, he was not altogether without hope, for he too had plotted an escape.
eu
Berari begira egoten zirela erreparatu zuen bi gizon gazteri lotua zen plana.
es
Todo dependía de un par de chicos jóvenes que había advertido que le observaban.
fr
Tout dépendait de deux jeunes gens qu'il avait souvent observés en train de l'observer.
en
It depended upon a pair of young men that he had often observed observing him.
eu
Bata ile-gorria zen, bestea ile-beltza.
es
Uno era pelirrojo, el otro moreno.
fr
L'un était roux, l'autre brun.
en
One was red-haired, the other dark.
eu
Tarteka, bere zelda ukitzen zuen zuhaitzaren ondoan Plazan zeudela, irribarre egin eta seinalatu egiten zuten... edo hala iruditzen zitzaion Perryri.
es
A veces, cuando se paraban en la plaza bajo el árbol que tocaba la ventana de su celda, le sonreían, le hacían señas o por lo menos eso imaginaba.
fr
Parfois, debout dans le square, sous l'arbre qui touchait à la fenêtre de sa cellule, ils lui souriaient et lui faisaient des signes de la main-c'est du moins ce qu'il imaginait.
en
Sometimes, standing in the Square under the tree that touched the cell window, they smiled and signaled to him-or so he imagined.
eu
Ez zioten hitzik elkarri sekula esan eta beti, minuturen baten ondoren, alde egiten zuten.
es
Nunca le habían dicho nada y siempre, después de un minuto, se alejaban.
fr
Ils n'échangeaient jamais un mot, et après une minute peut-être, ils s'éloignaient toujours en flânant.
en
Nothing was ever said, and always, after perhaps a minute, they drifted away.
eu
Baina atxilotuak bere buruari sinistarazi zion gazte haiek, abentura-desirak bultzaturik seguru aski, ihes egiten lagundu nahi ziotela.
es
Pero el preso se había convencido de que los jóvenes, posiblemente impulsados por el deseo de aventuras, querían ayudarle a escapar.
fr
Mais le prisonnier s'était convaincu que les jeunes gens, peut-être poussés par un désir d'aventure, avaient l'intention de l'aider à s'évader.
en
But the prisoner had convinced himself that the young men, possibly motivated by a desire for adventure, meant to help him escape.
eu
Horren ondorioz Plazaren marrazki bat egin zuen "iheserako kotxe bat" uzteko lekurik egokienak zein izan zitezkeen adieraziaz.
es
Por consiguiente trazó un mapa de la plaza indicando los puntos en que el "coche de la fuga" debía estar estacionado.
fr
En conséquence, il dessina une carte du square, indiquant les points où une " voiture " pouvait être garée de la manière la plus avantageuse.
en
Accordingly, he drew a map of the Square, indicating the points at which a "getaway car" could most advantageously be stationed.
eu
Marrazkiaren azpian idatzi zuen:
es
Al pie del mapa escribió:
fr
Sous la carte, il écrivit :
en
Beneath the map he wrote:
eu
Behar dut 5 hazbeteko burdin zerra bat.
es
"Necesito una hoja de sierra n.° 5. Nada más.
fr
J'ai besoin d'une lame de scie à métaux de 5. Rien d'autre.
en
I need a Hacksaw Blade. Nothing else.
eu
Besterik ez.
es
Pero ¿sabéis a qué os exponéis si os cogen?
fr
Mais vous rendez-vous compte des conséquences si vous vous faites prendre (dans l'affirmative, faites un signe de la tête) ?
en
But do you realize the consequences if you get caught (nod your head if you do)?
eu
Baina, harrapatzen bazaituztete, jabetzen al zarete ondorioez (buru keinu bat egin hala bada)?
es
 
fr
 
en
 
eu
Espetxean denbora puska bat izan daiteke zuentzat.
es
(Moved la cabeza si es así.) Puede significar mucho tiempo en la cárcel.
fr
Ça pourrait vouloir dire de longues années de prison.
en
It could mean a long stretch in prison.
eu
Edo hiltzea ere baliteke.
es
O que os maten.
fr
Ou vous pourriez vous faire tuer.
en
Or you might get killed.
eu
Ezagutu ere egiten ez duzuen norbaitengatik. HOBE DUZUE ONGI PENTSATU!!
es
Y todo por una persona que no conocéis. ¡MEJOR QUE LO PENSÉIS BIEN!
fr
Tout ça pour quelqu'un que vous ne connaissez pas, VOUS FERIEZ MIEUX D'Y PENSER DEUX FOIS !
en
All for someone you don't know. YOU BETTER THINK IT OVER!!
eu
Benetan!
es
¡En serio!
fr
Sérieusement !
en
Seriously!
eu
Gainera, nola jakin dezaket fidagarriak zaretela?
es
Además, ¿cómo sé que puedo confiar en vosotros?
fr
En plus, comment savoir si je puis vous faire confiance ?
en
Besides, how do I know I can trust you?
eu
Nola jakin dezaket hau dena ez dela ni hemendik atera eta garbitzeko tranpa bat?
es
¿Cómo sé que no es un truco para sacarme de aquí y matarme?
fr
Qu'est-ce qui me dit que c'est pas une ruse pour me faire sortir d'ici et m'abattre ?
en
How do I know it isn't a trick to get me out there and gun me down?
eu
Eta Hickock zer?
es
¿Y Hickock qué?
fr
Et Hickock ?
en
What about Hickock?
eu
Nahitaezkoa da prestakuntza guztietan bera barne izatea.
es
Todo plan ha de incluirle a él también. "
fr
Il doit être inclus dans tous les préparatifs.
en
All preparations must include him.
eu
Perryk ohar hau bere idazmahaian tolestatuta eduki zuen, gazteak hurrena azaltzen zirenean leihotik behera botatzeko asmoz.
es
Perry guardó el documento en su mesa, plegado y pronto para arrojarlo por la ventana la próxima vez que aparecieran los jóvenes.
fr
Perry garda ce document sur son bureau, enroulé et prêt à être jeté par la fenêtre la prochaine fois que les jeunes gens se montreraient.
en
Perry kept this document on his desk, wadded and ready to drop out the window the next time the young men appeared.
eu
Baina ez ziren agertu;
es
Pero no volvieron a aparecer:
fr
Mais ils ne revinrent jamais ;
en
But they never did;
eu
ez zituen gehiago ikusi.
es
nunca más los vio.
fr
il ne les revit jamais.
en
he never saw them again.
eu
Azkenean, bere burutik atereak ote ziren egiten zuen bere artean (buruan sartu zitzaion "agian normala ez zelako" ideia, "eroa zelakoa", "baita oso txikitandik ere, nire arrebek ilargiaren argia gustatzen zitzaidalako barre egiten zidatenean").
es
Con el tiempo llegó a preguntarse si los habría inventado (la sospecha de que quizá fuera "anormal" o acaso "loco" le preocupaba "hasta cuando era pequeño mis hermanas se reían de mí porque me gustaba la luz de la luna, esconderme en las sombras y contemplar la luna").
fr
En fin de compte, il se demanda s'il ne les avait pas inventés par hasard (l'idée qu'il " puisse être anormal, peut-être fou ", l'avait toujours inquiété, " même quand j'étais petit, et que mes s?urs riaient parce que j'aimais le clair de lune. Me cacher dans les ténèbres et observer la lune ").
en
Eventually, he wondered if perhaps he had invented them (a notion that he "might not be normal, maybe insane" had troubled him " even when I was little, and my sisters laughed because I liked moonlight. To hide in the shadows and watch the moon").
eu
Fantasma edo fantasmaondoko, bi gazteak burutik kendu zituen.
es
Fantasmas o no, dejó de pensar en los jóvenes.
fr
Fantômes ou non, il avait cessé de penser aux jeunes gens.
en
Phantoms or not, he ceased to think of the young men.
eu
Beste ihesbide batek hartu zion lekua lehengo hari bere burutazioetan:
es
 
fr
Un autre moyen d'évasion, le suicide, les avait remplacés dans ses rêveries ;
en
 
eu
suizidioak; eta zaindarien prekauzioak arren (ispilu, gerriko, gorbata edo zapata-lokarririk ez) pentsatu zuen egiteko modu bat.
es
Otra forma de fuga, el suicidio, los reemplazó en sus meditaciones y a pesar de las precauciones del carcelero (nada de espejo, ni cinturón, ni corbata, ni cordones de zapatos) había hallado la forma de perpetrarlo.
fr
et en dépit des précautions du geôlier (absence de miroir, de ceinture, de cravate ou de lacets de chaussures), il avait trouvé la façon de réaliser son projet.
en
Another method of escape, suicide, replaced them in his musings; and despite the jailer's precautions (no mirror, no belt or tie or shoelaces), he had devised a way to do it.
eu
Zeren berak ere bai baitzeukan etengabe piztuta zegoen bonbilla bat sabaian baina, Hickockek ez bezala, berak erratz bat zeukan zeldan eta erratzaren zurdaz bonbillari presio eginez aska baitzezakeen.
es
Porque su celda estaba también provista de una bombilla en el techo que no se apagaba nunca, pero a diferencia de Hickock, tenía una escoba en la celda y con ella podía desenroscar la bombilla.
fr
Le plafond de sa cellule était également équipé d'une ampoule qui brûlait éternellement ; mais, à l'encontre de Hickock, il avait un balai dans sa cellule et en appuyant sur l'ampoule avec le balai il pouvait la dévisser.
en
For he also was furnished with a ceiling bulb that burned eternally, but, unlike Hickock, he had in his cell a broom, and by pressing the broom-brush against the bulb he could unscrew it.
eu
Gau batez amets egin zuen bonbilla askatu zuela eta kristal puskekin eskumutur eta orkatiletan ebakiak egin zituela.
es
Una noche, soñó que desenroscaba la bombilla, la rompía y con los cristales se cortaba las muñecas y tobillos.
fr
Une nuit il rêva qu'il avait dévissé l'ampoule, qu'il l'avait brisée, et qu'il s'était entaillé les poignets et les chevilles avec les éclats de verre.
en
One night he dreamed that he'd unscrewed the bulb, broken it, and with the broken glass cut his wrists and ankles.
eu
-Arnasak eta argi guztiak alde egiten zidatela sentitu nuen-esan zuen ondoren bere sentsazioak deskribitu zituen batean-.
es
-Sentí que la respiración y la luz me abandonaban-dijo posteriormente, describiendo sus sensaciones-.
fr
" J'ai senti que le souffle et la lumière m'abandonnaient complètement, dit-il dans une description ultérieure de ses sensations.
en
"I felt ill breath and light leaving me," he said, in a subsequent description of his sensations.
eu
Zeldako paretak erori ziren, zeruak lurra jo zuen eta txori handi horia ikusi nuen.
es
Las paredes de la celda se abrieron, el cielo cayó y vi el enorme pájaro amarillo.
fr
Les murs de la prison se sont écartés, le ciel s'est écroulé, j'ai vu le gros oiseau jaune.
en
"The walls of the cell fell away, the sky came down, I saw the big yellow bird."
eu
Bere bizitzan zehar-haurtzaroan, pobrea eta gaizki tratatua zenean, mutil oinutsa zela, gizon espetxeratua zela-txori horia, eskerga eta papagaio itxurakoa, etsaiak suntsitzen zituen aingeru mendekuzale gisa agertzen zitzaion ametsetan edo, orduan bezala, heriotza-arriskutik salbatzen zuen.
es
A lo largo de toda su vida, niño, pobre y maltratado, adolescente de vida libre y hombre encarcelado, el pájaro amarillo, enorme y con cabeza de papagayo, había aparecido en los sueños de Perry, como ángel vengador que agredía a sus enemigos o, como ahora, lo socorría en momentos de peligro mortal.
fr
" Tout au long de sa vie-enfant pauvre et maltraité, adolescent sans attaches, homme emprisonné-l'immense oiseau jaune à tête de perroquet avait plané dans les rêves de Perry, ange vengeur qui attaquait à grands coups de bec et de griffe ses ennemis ou, comme maintenant, le secourait dans des moments de danger mortel :
en
Throughout his life-as a child, poor and meanly treated, as a foot-loose youth, as an imprisoned man-the yellow bird, huge and parrot-faced, had soared across Perry's dreams, an avenging angel who savaged his enemies or, as now, rescued him in moments of mortal danger:
eu
-Lurretik altxatu ninduen, sagua bezain arina bainintzan, gora igo ginen, gora, Plaza behean ikusten nuen, gizonak korrika, oihuka, xerifa guri tiroka, denak amorru bizian ni libre nintzelako, hegan banindoalako, haiek denak baino hobea nintzelako. Epaiketa 1960ko martxoaren 22an zen hastekoa.
es
-Me levantó, como si no pesara más que un ratón, y empezamos a subir y a subir. Yo veía la plaza, allá abajo, llena de hombres que corrían, aullaban, el sheriff disparaba contra nosotros, todos furiosos porque yo estaba en libertad, y volaba y estaba por encima de todos ellos juntos.
fr
" Il m'a soulevé, j'étais aussi léger qu'une souris, on a pris de l'altitude, je pouvais voir le square en bas, des hommes qui couraient et criaient, le shérif qui nous tirait dessus, tout le monde qui était en rogne parce que j'étais libre, je volais, j'étais mieux que n'importe qui d'entre eux. "
en
"She lifted me, I could have been light as a mouse, we went up, up, I could see the Square below, men running, yelling, the sheriff shooting at us, everybody sore as hell because I was free, I was flying, I was better than any of them"
eu
Data horren aurreko asteetan defentsako abokatuak maiz bildu ziren akusatuekin.
es
La apertura del proceso estaba fijada para el 22 de marzo de 1960. En las semanas que precedieron a esa fecha, los abogados defensores consultaron a menudo a los acusados.
fr
Le procès devait commencer le 22 mars 1960. Au cours des semaines qui précédèrent cette date, les avocats de la défense consultèrent fréquemment les accusés.
en
The trial was scheduled to start on March 22, 1960. In the weeks preceding that date the defense attorneys frequently consulted the defendants.
eu
Leku aldaketa eskatzearen komenigarritasuna aztertu zuten, baina Fleming zaharrak bere bezeroari ohartarazi zionez: -Epaiketa Kansasko zein lekutan egiten den axola gutxiko kontua da.
es
Se discutió la conveniencia de pedir un cambio de jurisdicción, pero como el anciano señor Fleming advirtió a su cliente: -Cualquier lugar de Kansas será lo mismo.
fr
On discuta de l'opportunité de demander un renvoi de l'affaire devant une autre cour, mais comme le fit remarquer Mr. Fleming à son client : " Peu importe dans quel coin du Kansas le procès a lieu.
en
The advisability of requesting a change of venue was discussed, but as the elderly Mr. Fleming warned his client, "It wouldn't matter where in Kansas the trial was held.
eu
Estatu osoan sentiera berdina dago.
es
Los sentimientos son los mismos en todo el estado.
fr
L'opinion est la même dans tout l'État.
en
Sentiment's the same all over the state.
eu
Hobe da askoz ere Garden Cityn egitea.
es
Probablemente las circunstancias son más favorables en Garden City.
fr
On aura probablement plus de chances à Garden City.
en
We're probably better off in Garden City.
eu
Herri elizkoia da.
es
Es una comunidad religiosa.
fr
Les gens ont de la religion.
en
This is a religious community.
eu
Hogeita bi mila bizilagun eta hogeita bi eliza.
es
Once mil habitantes, y veintidós iglesias.
fr
Vingt-deux églises pour une population de onze mille habitants.
en
Eleven thousand population and twenty-two churches.
eu
Eta elizetako pastore gehienak heriotza-zigorraren aurka daude, inmorala, antikristaua dela diote;
es
Y la mayor parte de ministros del culto se oponen a la pena capital, diciendo que es inmoral, poco cristiana.
fr
Et la plupart des pasteurs sont contre la peine capitale ; ils disent que c'est immoral, indigne d'un chrétien ;
en
And most of the ministers are opposed to capital punishment, say it's immoral, unchristian;
eu
Cowan Agurgarria bera ere, Cluttertarren pastorea eta familiaren lagun mina, auzi honetan bertan heriotza-zigorra ematearen aurka predikatzen aritu da.
es
Hasta el reverendo Cowan, el ministro de los Clutter y gran amigo de la familia, ha venido atacando la pena de muerte en sus prédicas en este caso particular.
fr
le Révérend Cowan lui-même, pasteur des Clutter et ami intime de la famille, a prêché contre la peine de mort dans ce cas précis.
en
even the Reverend Cowan, the Clutters' own minister and a close friend of the family, he's been preaching against the death penalty in this very case.
eu
Gogoan izan, gehienez ere lor dezakeguna zuen biziak salbatzea da.
es
Recuerde que sólo podemos intentar salvar sus vidas.
fr
Souvenez-vous, tout ce qu'on peut espérer c'est de sauver vos vies.
en
Re-member, all we can hope is to save your lives.
eu
Hemen beste edozein lekutan adinako aukera dugu.
es
Tenemos las mismas probabilidades aquí que en cualquier otra parte.
fr
Je pense que nos chances sont aussi bonnes ici qu'ailleurs.
en
I think we stand as good a chance here as anywhere."
eu
Smith eta Hickocken auziperatze ofizialaren ondoren, haien abokatuak Tate Epailearengana agertu ziren akusatuen azterketa psikiatriko osoa egiteko eskaera aurkeztera;
es
Poco después de que Hickock y Smith fueran oficialmente acusados, sus abogados comparecieron ante el juez Tate para solicitar un examen psiquiátrico de los acusados.
fr
" Peu après la mise en accusation de Smith et Hickock, leurs avocats vinrent trouver le juge Tate pour présenter une requête visant à obtenir un examen psychiatrique complet des accusés.
en
Soon after the original arraignment of Smith and Hickock, their advocates appeared before Judge Tate to argue a motion urging comprehensive psychiatric examinations for the accused.
aurrekoa | 201 / 161 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus