Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Rieuxek apenas izan zuen denbora aita heresiaren inguruan zebilela pentsatzeko eta han heldu zion berriz ere besteak sermoiaren hariari indarrez baiesteko esku hartze huraxe, eginbehar soil huraxe zela sinestunaren onura.
es
Rieux tuvo apenas tiempo de detenerse a pensar que el Padre estaba bordeando la herejía cuando éste seguía ya afirmando con fuerza que en esta imposición, en esta pura exigencia estaba el beneficio del cristiano.
fr
" Rieux eut à peine le temps de penser que le père côtoyait l'hérésie que l'autre reprenait déjà, avec force, pour affirmer que cette injonction, cette pure exigence, était le bénéfice du chrétien.
en
Rieux had hardly time to think that the priest was getting close to heresy before he was already speaking again, forcefully, to assert that this injunction, this pure demand, was the benefit of the Christian.
eu
Aldi berean, bere bertutea ere izaki.
es
Ahí estaba también su virtud.
fr
C'était aussi sa vertu.
en
It was also his virtue.
eu
Aitak bazekien azaltzera zihoan bertutearen gehiegikeriak harrituta utziko zituela hainbat eta hainbat izpiritu, moral errukiorragoaz eta klasikoagoaz ohiturik.
es
El Padre sabía que lo que había de excesivo en la virtud de que iba a hablar desagradaría a muchos espíritus acostumbrados a una moral más indulgente y más clásica.
fr
Le père savait que ce qu'il y avait d'excessif dans la vertu dont il allait parler choquerait beaucoup d'esprits, habitués à une morale plus indulgente et plus classique.
en
The priest knew that there was something extreme about the virtue he was going to speak about which would shock many minds, used to a more traditional and indulgent morality.
eu
Baina eguneroko erlijioak ezin zuen izurrite aldiko erlijio bera izan eta zorioneko garaitan arimaren lasaitasuna eta poza Jaungoikoak onartu, eta era berean desiratu baldin bazezakeen ere, gehiegizkotasunez nahi zuen zoritxarreko gehiegikeriatan.
es
Pero la religión del tiempo de peste no podía ser la religión de todos los días. Y si Dios puede admitir, e incluso desear, que el alma repose y goce en el tiempo de la dicha, la quiere extremada en los extremos de la desgracia.
fr
Mais la religion du temps de peste ne pouvait être la religion de tous les jours et si Dieu pouvait admettre, et même désirer, que l'âme se repose et se réjouisse dans les temps de bonheur, il la voulait excessive dans les excès du malheur.
en
But religion in a time of plague could not be the religion of every day and if God could accept and even wish that the soul should rest in happier times, He wanted it to be excessive when there was an excess of unhappiness.
eu
Jaungoikoak oraingoan bertuterik handiena, hots, Guztiarena edo Ezerena, bilatu eta norberaganatu beharrean ziren zoritxarra zekarkien mesede bezala.
es
Dios hace hoy en día a sus criaturas el don de ponerlas en una desgracia tal que les sea necesario encontrar y asumir la virtud más grande, la de decidir entre Todo o Nada.
fr
Dieu faisait aujourd'hui à ses créatures la faveur de les mettre dans un malheur tel qu'il leur fallait retrouver et assumer la plus grande vertu qui est celle du Tout ou Rien.
en
Today, God was doing His creatures the favour of putting them in such a misfortune that they were obliged to rediscover and take on themselves the greatest virtue, which was that of All or Nothing.
eu
Idazle profano batek, aurreko mendean, Elizaren sekretua argitan jarri nahi izan zuen Purgatoriorik ez zegoela adieraziz.
es
Un autor profano, de esto hace siglos, había pretendido revelar los secretos de la Iglesia afirmando que no hay Purgatorio.
fr
Un auteur profane, dans le dernier siècle, avait prétendu révéler le secret de l'Église en affirmant qu'il n'y avait pas de Purgatoire.
en
A secular writer in the last century claimed to have revealed the secret of the Church when he stated that there was no such thing as Purgatory.
eu
Horrekin esan nahi zuena zen ez zegoela erdibiderik, Paradisua eta Infernua besterik ez zegoela eta, aukeratutakoaren arabera, ez zegoela salbamena ala kondenazioa besterik.
es
Daba como sobreentendido con esto que no había términos medios, que no había más que Paraíso e Infierno y que no se podía ser más que salvado o condenado, según se hubiese elegido.
fr
Il sous-entendait par là qu'il n'y avait pas de demi-mesures, qu'il n'y avait que le Paradis et l'Enfer et qu'on ne pouvait être que sauvé ou damné, selon ce qu'on avait choisi.
en
By that he implied that there were no half-measures, that there was either Heaven or Hell, and that one could only be saved or damned according to the choices one had made.
eu
Panelouxen ustetan, arima libertino batengan baino sortu izan ez zitekeen heresia zen hau.
es
Esto era, según Paneloux, una herejía que sólo había podido nacer en un alma libertina.
fr
C'était, à en croire Paneloux, une hérésie comme il n'en pouvait naître qu'au sein d'une âme libertine.
en
If Paneloux was to be believed, this was a heresy of a kind that could only arise in the soul of a freethinker.
eu
Ezen bai baitzegoen Purgatorio bat.
es
Pues lo cierto era que había un Purgatorio.
fr
Car il y avait un Purgatoire.
en
Because there was a Purgatory.
eu
Baina izan ziren dudarik gabe Purgatorio honetan gehiegi itxaroten ez zuten garaiak, bekatu arinez hitz egin ezin zitekeen garaiak.
es
Pero sin duda había ciertas épocas en las que ese Purgatorio no debía constituir una esperanza;
fr
Mais il était sans doute des époques où ce Purgatoire ne devait pas être trop espéré, il était des époques où l'on ne pouvait parler de péché véniel.
en
But it was also surely true that there were times when one should not hope too much for this Purgatory, there were times when one could not speak of venial sin.
eu
Bekatu guztiak astunak ziren eta axolagabekeria guztiak kriminalak.
es
había épocas en las que no se podía hablar de pecado venial.
fr
Tout péché était mortel et toute indifférence criminelle.
en
All sin was mortal and all forms of indifference criminal.
eu
Dena ala ezer ez.
es
Todo era todo o no era nada.
fr
C'était tout ou ce n'était rien.
en
It was everything or nothing.
eu
Paneloux isildu zen, eta Rieuxek hobeto entzun ahal izan zuen orduan, ateen azpialdetik, kanpoan itxuraz gogortzen ari zuen haizearen urruma.
es
Paneloux se detuvo y Rieux oyó en ese momento, por debajo de las puertas, los quejidos del viento que parecían redoblarse.
fr
Paneloux s'arrêta, et Rieux entendit mieux à ce moment, sous les portes, les plaintes du vent qui semblait redoubler au-dehors.
en
Paneloux stopped, letting Rieux hear more clearly from beneath the doors the howls of the wind which seemed to be increasing outside.
eu
Aita une berean esaten ari zen adierazitako onarpen osoaren bertutea ezin zela usadioz eman ohi zitzaion zentzu murritzean ulertu, ez Lela etsipen hutsal kontua, eta ez umiltasun zailarena ere.
es
El Padre decía que la virtud de aceptación total de que estaba hablando no debía ser comprendida en el restringido sentido que se le daba de ordinario;
fr
Le père disait au même instant que la vertu d'acceptation totale dont il parlait ne pouvait être comprise au sens restreint qu'on lui donnait d'ordinaire, qu'il ne s'agissait pas de la banale résignation, ni même de la difficile humilité.
en
At the same moment, the priest said that the virtue of the total acceptance about which he was speaking could not be understood in the restricted sense usually given to it, that it was not a matter of plain resignation or even of much harder humility.
eu
Umilazio kontua zen, baina umiliatuak amore ematen duen umilazio modukoa.
es
no se trataba de la trivial resignación ni siquiera de la difícil humildad.
fr
Il s'agissait d'humiliation, mais d'une humiliation où l'humilié était consentant.
en
It was a question of humiliation, but one in which the humiliated person consented.
eu
Jakina, haur baten sufrimendua umiliagarria zen izpirituarentzat eta bihotzarentzat.
es
Se trataba de humillación, porque el sufrimiento de un niño es humillante para la mente y el corazón, pero precisamente por eso hay que pasar por ello.
fr
Certes, la souffrance d'un enfant était humiliante pour l'esprit et le c?ur.
en
Certainly the suffering of a child was humiliating for the spirit and the body, but this is why one had to become part of it.
eu
Horregatik pasa beharrean gaude hartatik. Horregatik, eta esatera zihoana zaila zela esaten aitortu zion Panelouxek entzuleriari, horregatik nahi beharrekoa zen Jaungoikoak ere nahi zuelako.
es
Precisamente por eso-y Paneloux aseguraba a sus oyentes que lo que iba a decir era difícil de decir-había que quererlo porque Dios lo quería, únicamente así el cristiano no soslayará nada, y sin otra salida, irá al fondo de la decisión esencial.
fr
Mais c'est pourquoi il fallait y entrer. Mais c'est pourquoi, et Paneloux assura son auditoire que ce qu'il allait dire n'était pas facile à dire, il fallait la vouloir parce que Dieu la voulait. Ainsi seulement le chrétien n'épargnerait rien et, toutes issues fermées, irait au fond du choix essentiel.
en
And this is why-Paneloux assured his listeners that what he was about to say was not easy to say-you had to want it because God wanted it. Only in this way would the Christian spare nothing and, with all other outlets closed off, go to the heart of the essential choice.
eu
Orduan bakarrik ez zuen deus gordeko sinestunak eta, irtenbide guztiak itxita, joko zuen funtsezko aukeraren oinarrira.
es
Elegirá creer en todo por no verse reducido a negar todo.
fr
Il choisirait de tout croire pour ne pas être réduit à tout nier.
en
He would choose to believe everything so as not to be reduced to denying everything.
eu
Guztia sinestearen aukera egingo zuen, guztiari uko egitera behartuta ez egotearren.
es
Y como las buenas mujeres que en las iglesias, en esos momentos, habiendo oído decir que los bubones que se forman son la vía natural por donde el cuerpo expulsa la infección, dice:
fr
Et comme les braves femmes qui, dans les églises en ce moment, ayant appris que les bubons qui se formaient étaient la voie naturelle par où le corps rejetait son infection, disaient :
en
And, like those good women who, once they had learned that bubos when they appeared were the natural means by which the body rejected infection, were in churches at this very moment saying:
eu
Eta, momentu horretan elizetan, sortzen ziren buboiak gorputzak infekzioa botatzeko biderik naturalena osatzen zutela konturatuak ziren emakume jatorrek "Jainko maitea, bidal iezazkiezu buboiak" esaten zuten bezala, sinestunak ere jakin beharko zuen bere burua Jaungoikoaren nahietara abandonatzen, naiz eta ulergaitza bazitzaion ere.
es
"Dios mío, dadles los bubones", el cristiano se abandonará a la voluntad divina aunque le sea incomprensible.
fr
" Mon Dieu, donnez-lui des bubons ", le chrétien saurait s'abandonner à la volonté divine, même incompréhensible.
en
'Dear God, give him bubos', so the Christian must learn to give in to the divine will, even when it was incomprehensible.
eu
Ez litzateke zilegi esatea:
es
No se puede decir:
fr
On ne pouvait dire :
en
One could not say:
eu
"Hura ulertzen dut; hau, ordea, ezin dut onartu", eskainitako onartezin horren bihotzera jauzi egin beharko genuke, hain zuten ere gure aukera egin ahal izateko.
es
"Esto lo comprendo, pero esto otro es inaceptable." Hay que saltar al corazón de lo inaceptable que se nos ofrece, justamente para que podamos hacer nuestra elección.
fr
" Cela je le comprends ; mais ceci est inacceptable ", il fallait sauter au c?ur de cet inacceptable qui nous était offert, justement pour que nous fissions notre choix.
en
'I understand this, but that is unacceptable.' One had to leap to the heart of this unacceptable which was offered to us precisely so that we could make our choice.
eu
Haurren sufrimendua izango litzateke gure ogi mingotsa, baina ogi hori gabe, arima hil egingo litzaiguke izpiritu gosez.
es
El sufrimiento de los niños es nuestro pan amargo, pero sin ese pan nuestras almas perecerían de hambre espiritual.
fr
La souffrance des enfants était notre pain amer, mais sans ce pain, notre âme périrait de sa faim spirituelle.
en
The suffering of children was our bitter bread, but without this bread our souls would die of spiritual hunger.
eu
Momentu hartan aita Panelouxen etenalditan sortu ohi zen nahaspila sorgorra entzuten hasia zelarik, han ekin zion, ezustean, predikariak berriz ere indarrez, entzuleriari egin behar ote zenaren gain galdezka ari balitzaioke bezala.
es
Aquí, el pequeño bullicio que se oía en las pausas del Padre Paneloux empezó a hacerse sentir, pero súbitamente el predicador recomenzó con energía, como si se dispusiera a preguntar a sus oyentes cuál era la conducta que había que seguir.
fr
Ici le remue-ménage assourdi qui accompagnait généralement les pauses du père Paneloux commençait à se faire entendre quand, inopinément, le prédicateur reprit avec force en faisant mine de demander à la place de ses auditeurs quelle était, en somme, la conduite à tenir.
en
Here, the shuffling that usually accompanied Father Paneloux's pauses was starting to be heard, when unexpectedly the preacher resumed forcefully, apparently asking on behalf of his audience what was in the end the proper way to behave.
eu
Beldur zen, ez ote zuten halabehar hitz ikaragarria ahoskatuko.
es
El Padre Paneloux sospechaba que todos estaban a punto de pronunciar la terrible palabra: fatalismo.
fr
Il s'en doutait bien, on allait prononcer le mot effrayant de fatalisme.
en
He guessed that people would mention the dreadful word 'fatalism'.
eu
Beno, ez zuen bada hitz horren aurrean atzera egingo "aktibo" izenlaguna behintzat uztartzen utziko baliote.
es
Pues bien, no retrocedería ni ante ese término siempre que pudiera añadirle el adjetivo "activo".
fr
Eh bien, il ne reculerait pas devant le terme si on lui permettait seulement d'y joindre l'adjectif " actif ".
en
Well, he would not shrink from this term, but only if he was allowed to add the adjective 'active'.
eu
Behingoz, ez zegoen egiaz aipatuak zituen Abisiniako kristauen bidetik jarraitu beharrik.
es
Ciertamente, tenía que repetirlo, no había que imitar a los cristianos de Abisinia, de los cuales ya había hablado.
fr
Certes, et encore une fois, il ne fallait pas imiter les chrétiens d'Abyssinie dont il avait parlé.
en
Indeed, once more, they should not imitate the Christians of Abyssinia about whom he had spoken.
eu
Ez zegoen izurriak hartutako persiar haiekin zertan bategiterik pentsatu ere, zeintzuek beren piltzarrak kristauen osasun piketeen kontra botatzen baitzituzten zerurantz aldarrika, Jaungoikoak bidalitako gaitzaren kontra borroka egin nahi zuten jentil haiei izurria bidal ziezaien.
es
Tampoco había que imitar a los apestados de Persia, que lanzaban sus harapos sobre los equipos sanitarios cristianos invocando al cielo a voces para que diese la peste a los infieles, que querían combatir el mal enviado por Dios.
fr
Il ne fallait même pas penser à rejoindre ces pestiférés perses qui lançaient leurs hardes sur les piquets sanitaires chrétiens en invoquant le ciel à haute voix pour le prier de donner la peste à ces infidèles qui voulaient combattre le mal envoyé par Dieu.
en
They should not even consider following those Persian sufferers from the plague who threw their rags at the Christian sanitary pickets, appealing aloud to heaven and begging God to give the plague to these infidels who were trying to fight against the evil that He had sent.
eu
Baina alderantziz ere, ez zegoen zertan imitatu beharrik halaber Kairoko fraideei, zeintzuek, aurreko mendeko izurrite garaietan, pintzekin hartura ematen baitzuten hostia komunio orduan, infekzioa lozorrotan eduki zezaketen aho heze eta bero haiek ez ukitzearren.
es
Pero tampoco, ni mucho menos, había que imitar a los monjes de El Cairo que en las epidemias del siglo pasado daban la comunión cogiendo la hostia con pinzas para evitar el contacto de aquellas bocas húmedas y calientes donde la infección podía estar dormida.
fr
Mais à l'inverse, il ne fallait pas imiter non plus les moines du Caire qui, dans les épidémies du siècle passé, donnaient la communion en prenant l'hostie avec des pincettes pour éviter le contact de ces bouches humides et chaudes où l'infection pouvait dormir.
en
On the other hand, one should not imitate the monks of Cairo who in the epidemics of the last century would give communion picking up the host with pincers in order to avoid any contact with those moist, warm mouths in which infection might linger.
eu
Nahiz Persiako izurridunek, nahiz fraideek, eroriak ziren bekatuan.
es
Los pestíferos persas y los monjes pecaban igualmente;
fr
Les pestiférés perses et les moines péchaient également.
en
The Persian sufferers and the monks were equally in the wrong.
eu
Ezen, lehenengoek, ez zuten kontuan hartzen haurraren sufrimendua eta, bigarrenentzat, aldiz, oinazearekiko ikara, ondo gizonei dagokiena, non-nahi zabaldurik zegoen.
es
pues para los primeros el sufrimiento de un niño no contaba y para los segundos, por el contrario, el miedo, harto humano, al dolor lo había invadido todo.
fr
Car, pour les premiers, la souffrance d'un enfant ne comptait pas et, pour les seconds, au contraire, la crainte bien humaine de la douleur avait tout envahi.
en
For the first, the suffering of a child did not count and for the second the very human fear of pain had become the main consideration.
eu
Bi kasuetan, arazoari itzuri egin ohi zioten.
es
En los dos casos, el problema era soslayado.
fr
Dans les deux cas, le problème était escamoté.
en
In both cases the problem was being avoided.
eu
Baina bazegoen Panelouxek gogora ekarri nahi zituen bestelako adibiderik ere.
es
Todos seguían sordos a la voz de Dios.
fr
Tous restaient sourds à la voix de Dieu.
en
Both were deaf to the voice of God.
eu
Marsellako izurrite handiaren kronikariari sinestekotan, Mercyko komentuan bizi ziren laurogeita bat fraidetatik, lau bakarrik atera omen ziren bizirik sukarraren erasopetik.
es
Pero había otros ejemplos que Paneloux quería recordar.
fr
Mais il était d'autres exemples que Paneloux voulait rappeler.
en
But there were other examples that Father Paneloux would like to recall.
eu
Eta lau hauetatik hiru ihesi joan omen ziren.
es
Según el cronista de la gran peste de Marsella, de los ochenta y un religiosos del convento de la Merced sólo cuatro sobrevivieron a la fiebre, y de esos cuatro tres huyeron.
fr
Si on en croyait le chroniqueur de la grande peste de Marseille, sur les quatre-vingt-un religieux du couvent de la Mercy, quatre seulement survécurent à la fièvre. Et sur ces quatre, trois s'enfuirent.
en
If we were to believe the chronicler of the great plague of Marseille, out of the eighty-one religious inhabitants in the Convent of Mercy, only four survived the fever; and of these four, three fled.
eu
Hala zioten kronikariek eta bere ogibidetik kanpo zegoen besterik esatea.
es
Esto es lo que dijeron los cronistas y su oficio no les obligaba a decir más.
fr
Ainsi parlaient les chroniqueurs et ce n'était pas leur métier d'en dire plus.
en
This is what the chroniclers told us and it was not their business to say more.
eu
Baina hura irakurtzerakoan, aita Panelouxen pentsakizuna bakarrik geratutakoarengana mugatu zen, nahiz eta hirurogeita hamazazpi hilotzen artean egon eta, nagusiki, nahiz eta hiru anaiek erakutsitako jokaera azaldu.
es
Pero al leer estas crónicas, todo el pensamiento del Padre Paneloux iba hacia aquel que había quedado solo, a pesar de los setenta y siete muertos y, sobre todo, a pesar del ejemplo de sus tres hermanos.
fr
Mais en lisant ceci, toute la pensée du père Paneloux allait à celui qui était resté seul, malgré soixante-dix-sept cadavres, et malgré surtout l'exemple de ses trois frères.
en
But when he read this, the thoughts of Father Paneloux went to the one monk who remained, alone, in spite of the seventy-seven corpses and above all in spite of the example of his three brothers.
eu
Eta aitak, ukabilez pulpituaren ertzean kolpeka, oihu egin zuen:
es
Y el Padre, pegando con un puño en el borde del púlpito, gritó:
fr
Et le père, frappant du poing sur le rebord de la chaire, s'écria :
en
And the priest, hammering with his fist on the side of the pulpit, exclaimed:
eu
"Haurrideok, geratu zen bakarra bezalakoak izan behar dugu!"
es
"¡Hermanos míos, hay que ser ese que se queda!"
fr
" Mes frères, il faut être celui qui reste !
en
'My brethren, you must be the one who stays!'
eu
Kontua ez zen arretari, errauspen baten desordenan gizarte batek ezartzen zuen ordenari uko egitea.
es
No se trataba de rechazar las precauciones, el orden inteligente que la sociedad impone al desorden de una plaga.
fr
" Il ne s'agissait pas de refuser les précautions, l'ordre intelligent qu'une société introduisait dans le désordre d'un fléau.
en
It was not a matter of not taking precautions, the sensible order that society introduces into the chaos of a pestilence.
eu
Ez zegoen belauniko jarri behar zela eta dena utzi esaten zuten moralistei zertan entzun beharrik.
es
No había que escuchar a esos moralistas que decían que había que ponerse de rodillas y abandonarlo todo.
fr
Il ne fallait pas écouter ces moralistes qui disaient qu'il fallait se mettre à genoux et tout abandonner.
en
One should not heed those moralists who said that we should fall down on our knees and abandon everything.
eu
Aurrera egin beharra zegoen besterik gabe, ilunpean, hainbestean itsuka, eta ongia egiten saiatu.
es
Había únicamente que empezar a avanzar en las tinieblas, un poco a ciegas, y procurar hacer el bien.
fr
Il fallait seulement commencer de marcher en avant, dans la ténèbre, un peu à l'aveuglette, et essayer de faire du bien.
en
One should merely start to move forward, in the dark, feeling one's way and trying to do good.
eu
Baina bestelakoan, jardun beharra zegoen, eta Jaungoikoarenganako konfiantza onartu, nahiz haur baten heriotzaren aurrean, eta norberarentzako eskakizunen bila ibili gabe.
es
Pero, por lo demás, había que perseverar y optar por encomendarse a Dios, incluso ante la muerte de los niños, y sin buscar subterfugios personales.
fr
Mais pour le reste, il fallait demeurer, et accepter de s'en remettre à Dieu, même pour la mort des enfants, et sans chercher de recours personnel.
en
But for the rest, one should remain and agree to put oneself in God's hands, even concerning the death of children, without seeking any personal solution.
eu
Puntu honetan, aita Panelouxek Belzunce gotzain txit ohoretsua ekarri zuen gogora, Marsellako izurrite garaian.
es
Aquí el Padre Paneloux evocó la figura del Obispo Belzunce durante la peste de Marsella.
fr
Ici, le père Paneloux évoqua la haute figure de l'évêque Belzunce pendant la peste de Marseille.
en
Here Father Paneloux recalled the towering figure of Bishop Belzunce during the plague in Marseille.
eu
Azaldu zuen nola izurritearen azken aldera, gotzainak, egin beharreko guztiak egin ondoren, irtenbiderik ez zegoela pentsatuz, hornigaiekin batera etxe barrean geratu zen hormaztatu ondoren;
es
Recordó que el obispo hacia el fin de la epidemia, habiendo hecho todo lo que debía hacer y creyendo que no había ningún remedio, se encerró con víveres para subsistir en su casa e hizo tapiar la puerta.
fr
Il rappela que, vers la fin de l'épidémie, l'évêque ayant fait tout ce qu'il devait faire, croyant qu'il n'était plus de remède, s'enferma avec des vivres dans sa maison qu'il fit murer ;
en
He reminded his listeners that towards the end of the epidemic, after the Bishop had done everything that he thought he should do, believing that there was no further remedy, he took some supplies and shut himself up in his house which he had walled up.
eu
nola idolotzat zuten biztanleek, gehiegizko oinazea suertatzerakoan gertatu ohi den sentimendu nahasmenaz, haren kontra oldartu ziren, gorpuez inguratu zuten etxea infekzioa sortu nahian eta hilotzak hormen gainetik jaurtikitzera ere heldu ziren, haren heriotza ziurtatzearren.
es
Los habitantes de la ciudad, para los que había sido un ídolo, por una transformación del sentimiento, frecuente en los casos del extremo dolor, se indignaron contra él, rodearon su casa de cadáveres para infectarlo y hasta arrojaron cuerpos por encima de las tapias para hacerlo perecer con más seguridad.
fr
que les habitants dont il était l'idole, par un retour de sentiment tel qu'on en trouve dans l'excès des douleurs, se fâchèrent contre lui, entourèrent sa maison de cadavres pour l'infecter et jetèrent même des corps par-dessus les murs, pour le faire périr plus sûrement.
en
The inhabitants of the city, who idolized him, in a change of feeling such as one finds in excessive misfortune, became angered against him, surrounded his house with corpses to infect him and even threw bodies over the walls to ensure that he would be more certain to die.
eu
Hala, gotzainak, azken orduko ahuleriak jota, bere burua isolaturik ikusi nahi izan zuen heriotzaren munduan eta hildakoak zerutik erori zitzaizkion buru gainera.
es
Así, el obispo, por una debilidad, había creído aislarse en el mundo de la muerte, y los muertos le habían caído del cielo sobre la cabeza.
fr
Ainsi l'évêque, dans une dernière faiblesse, avait cru s'isoler dans le monde de la mort et les morts lui tombaient du ciel sur la tête.
en
So the Bishop, in a last moment of weakness, had thought that he could isolate himself from the world of death, and the dead were falling from heaven on to his head.
eu
Hala, gure artean ere, izurriaren erdian uharterik ez zegoenaz jabetu behar genuen.
es
Así también nosotros debemos persuadirnos de que no hay una isla en la peste.
fr
Ainsi encore de nous, qui devions nous persuader qu'il n'est pas d'île dans la peste.
en
The same must be true of us: we must not believe that there is any island in the plague.
eu
Ez, ez zegoen erdibiderik.
es
No, no hay término medio.
fr
Non, il n'y avait pas de milieu.
en
No, there is no middle way.
eu
Eskandalua onartu beharko genuen, Jaungoikoarenganako gorrotoaren ala maitasunaren arteko aukera egin beharko genuelako.
es
Hay que admitir lo que nos causa escándalo porque si no habría que escoger entre amar a Dios u odiarle.
fr
Il fallait admettre le scandale parce qu'il nous fallait choisir de haïr Dieu ou de l'aimer.
en
We must accept what is outrageous, because we have to choose to hate God or to love Him.
aurrekoa | 107 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus