Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauzak diren bezala ikusi ohi dira, hots, justiziaren arabera, justizi nazkagarri eta barregarriaren arabera ikusi ere.
es
Se ven las cosas como son, es decir, que se las ve según la justicia, según la odiosa e irrisoria justicia.
fr
On voit les choses comme elles sont, c'est-à-dire qu'on les voit selon la justice, la hideuse et dérisoire justice.
en
You see things as they are, that is to say in the light of justice-ghastly and ridiculous justice.
eu
Eta besteek, kondenatuek, ondo asko zekiten haiek ere hori.
es
Y los otros, los desahuciados, lo sabían perfectamente, ellos también.
fr
Et les autres, les condamnés, le sentaient bien eux aussi.
en
And those others, the condemned, also feel it.
eu
Izurria sortu aurretik, salbatzaile moduan hartzen zuten.
es
Antes de la peste lo recibían siempre como a un salvador.
fr
Avant la peste, on le recevait comme un sauveur.
en
Before the plague, he was greeted like a saviour.
eu
Bizpahiru pastilla eta ziztada batez dena osatzen zuen, eta besotik heltzen zioten, pasillotan barrena eramanez.
es
Él podía arreglarlo todo con tres píldoras y una jeringa y le apretaban el brazo al acompañarlo por los pasillos.
fr
Il allait tout arranger avec trois pilules et une seringue, et on lui serrait le bras en le conduisant le long des couloirs.
en
He would fix everything with three pills and a hypodermic, so they squeezed his arm and led him along corridors.
eu
Atsegina zen hori, baina arriskutsua.
es
Era halagador pero peligroso.
fr
C'était flatteur, mais dangereux.
en
This was flattering, but dangerous.
eu
Oraingoan, aldiz, soldaduekin batera azaltzen zen, eta kulata kolpeka aritu beharra zuten senidekoek irekitzea erabaki zezaten.
es
Ahora, por el contrario, se presentaba con una escolta de soldados y había que empezar a culatazos con la puerta para que la familia se decidiese a abrir.
fr
Maintenant, au contraire, il se présentait avec des soldats, et il fallait des coups de crosse pour que la famille se décidât à ouvrir.
en
Now, on the contrary, he would appear with soldiers and it would take some blows with the butt of a rifle before the family would agree to let them in.
eu
Indarrean eraman nahiko lukete eta indarrean eraman beraiekin batera gizarte osoa ere heriotzara.
es
Ahora querrían arrastrarlo y arrastrar con ellos a la humanidad entera hacia la muerte.
fr
Ils auraient voulu l'entraîner et entraîner l'humanité entière avec eux dans la mort.
en
They would like to have dragged him and to have dragged all humankind with them into death.
eu
Ai! ondo egia zen gizonak ezin zirela gizonen gainetik pasa, dohakabe haiek bezain zurtz zegoela eta berak ere merezi zuela abandonatzen zituenean barnean sumatzen zuen errukiaren ikara berbera.
es
¡Ah! Era bien cierto que los hombres no se puedan pasar sin los hombres, era bien cierto que tan desamparado estaba él como aquellos desgraciados y que él también merecía aquel estremecimiento de piedad que cuando se apartaba de ellos dejaba crecer en sí mismo.
fr
Ah ! il était bien vrai que les hommes ne pouvaient pas se passer des hommes, qu'il était aussi démuni que ces malheureux et qu'il méritait ce même tremblement de pitié qu'il laissait grandir en lui lorsqu'il les avait quittés.
en
Oh, it was quite true that men could not do without other men, that he was as helpless as these unfortunates and that he deserved that same shudder of pity that he allowed to rise in him when he had left them.
eu
Hauek ziren behintzat, amaigabeko asteetan zehar, Rieux doktoreak buruan zerabilzkien pentsakizunak, bereizita egoteagatik zegozkionekin batera. Eta hauexek ziren lagunen aurpegitan islatuta ikusten zituenak ere.
es
Estos eran, por lo menos durante aquellas interminables semanas, los pensamientos que el doctor Rieux revolvía en su cabeza mezclados a los que atañían a su separación, y eran también los mismos que veía reflejarse en las caras de sus amigos.
fr
C'était du moins, pendant ces interminables semaines, les pensées que le docteur Rieux agitait avec celles qui concernaient son état de séparé. Et c'était aussi celles dont il lisait les reflets sur le visage de ses amis.
en
Such at least were the thoughts that Dr Rieux pursued over these interminable weeks, along with others concerning his status as a separated person. They were the same thoughts that he could see reflected in the faces of his friends.
eu
Baina errauspenaren aurka borrokan jarraitzen zuten guztien artean, pixkanaka, irabazten zihoan leher egitearen ondoriorik arriskutsuena ez zegoen kanpoko gertakizunei eta besteen hunkipenei buruzko axolagabekerian, baizik eta beren buruei joaten utzitako zabarkerian.
es
Pero el efecto más peligroso del agotamiento que ganaba, poco a poco, a todos los que mantenían esta lucha contra la plaga, no era esta indiferencia ante los acontecimientos exteriores o ante los testimonios de los otros, sino el abandono a que se entregaban.
fr
Mais le plus dangereux effet de l'épuisement qui gagnait, peu à peu, tous ceux qui continuaient cette lutte contre le fléau n'était pas dans cette indifférence aux événements extérieurs et aux émotions des autres, mais dans la négligence où ils se laissaient aller.
en
But the most dangerous effect of the exhaustion that gradually overtook all those who carried on this struggle against the affliction was not this indifference to outside events and the feelings of others, but the neglect to which they gave way.
eu
Joera azaltzen baitzuten orduan nahitaezkoak ez ziren mugimendu guztiak saihesteko, betiere beren indarren gainetik zeudela iruditzen zitzaielarik.
es
Habían llegado a evitar todos los movimientos que no fueran indispensables o que les pareciesen superiores a sus fuerzas.
fr
Car ils avaient tendance alors à éviter tous les gestes qui n'étaient pas absolument indispensables et qui leur paraissaient toujours au-dessus de leurs forces.
en
They tended at this time to avoid any gesture that was not absolutely necessary or which seemed to them to tax their strength too much.
eu
Horrela, gero eta nagiago jokatzen zuten agindutako higiene kontutan, ahaztu egiten ziren noizean behin beren buruekin egin beharreko desinfekzio ugarietan, korrika joaten ziren inoiz, kutsapenaren kontra gertatu gabe, biriketako izurriak jotako eriengana, zeren, azken momentuan infektatutako etxe batzuetara joan behar zutela abisua jaso ondoren, nekagarria iruditu baitzitzaien aldez aurretik soroslekuren batera itzultzea behar zituzten instilazioak egitera.
es
Así llegaron a abandonar, cada vez más frecuentemente, las reglas de higiene que tenían proscriptas, a olvidar algunas de las numerosas desinfecciones que debían practicar sobre ellos mismos, a correr, sin precaverse contra el contagio, hacia los atacados de peste pulmonar, porque, avisados en el último momento para acudir a las casas infectadas, les había parecido agotador ir primero al local donde se hacían las instalaciones necesarias.
fr
C'est ainsi que ces hommes en vinrent à négliger de plus en plus souvent les règles d'hygiène qu'ils avaient codifiées, à oublier quelques-unes des nombreuses désinfections qu'ils devaient pratiquer sur eux-mêmes, à courir quelquefois, sans être prémunis contre la contagion, auprès des malades atteints de peste pulmonaire, parce que, prévenus au dernier moment qu'il fallait se rendre dans les maisons infectées, il leur avait paru d'avance épuisant de retourner dans quelque local pour se faire les instillations nécessaires.
en
As a result, these men came increasingly to neglect the very rules of hygiene that they had drawn up, to overlook some of the various disinfecting procedures that they ought to apply to themselves; they would sometimes hurry to see patients suffering from pulmonary plague without taking the necessary precautions, because they had been informed at the last moment that they would have to visit an infected house and had considered it too exhausting to go back to the proper place in order to take the necessary drops or injections.
eu
Horretan zegoen benetako arriskua, izurriaren kontrako borrokaren eraginez ahulenak bihurtu ziren orduan izurriaren aurrean. Apustu egiten zuten zoriaren alde eta zoria ez dago inoren eskutan.
es
En esto estaba el verdadero peligro, pues era la lucha misma contra la peste la que los hacía más vulnerables a ella. Lo dejaban todo al azar y el azar no tiene miramientos con nadie.
fr
Là était le vrai danger, car c'était la lutte elle-même contre la peste qui les rendait alors le plus vulnérables à la peste, ils pariaient en somme sur le hasard et le hasard n'est à personne.
en
This is where the real danger lay, because it was the very struggle against the plague that made them more vulnerable to the plague; in short, they were gambling on chance and chance is on nobody's side.
eu
Bazegoen, dena dela, hirian gizon bat inolako neke edo etsipenik azaltzen ez zuena, eta atseginaren irudi bizia zirudiena.
es
Sin embargo, había un hombre en la ciudad que no parecía agotado ni descorazonado y que seguía siendo la viva imagen de la satisfacción.
fr
Il y avait pourtant dans la ville un homme qui ne paraissait ni épuisé, ni découragé, et qui restait l'image vivante de la satisfaction.
en
There was, however, one man in the town who never appeared exhausted or discouraged and remained a living image of satisfaction.
eu
Cotttard zen gizon hau.
es
Ese hombre era Cottard.
fr
C'était Cottard.
en
This was Cottard.
eu
Erabat kanpo zegoen, baina betiere besteekiko harremanak mantenduz. Tarrouri ikustera joateko ohitura hartu zuen, dena dela, haren lanak uzten zionean, alde batetik, Tarrou bere kasuaren jakinaren gainean zegoelako eta, bestetik, aldatu ezinezko adiskidetasunez hartzen zuelako errentari txikia.
es
Sabía mantenerse apartado de todo y continuar sus relaciones con los demás, pero sobre todo procuraba ver a Tarrou lo más frecuentemente que el trabajo de éste se lo permitía, en parte porque Tarrou estaba bien informado sobre su caso, en parte porque le acogía siempre con una cordialidad inalterable.
fr
Il continuait à se tenir à l'écart, tout en maintenant ses rapports avec les autres. Mais il avait choisi de voir Tarrou aussi souvent que le travail de celui-ci le permettait, d'une part, parce que Tarrou était bien renseigné sur son cas et, d'autre part, parce qu'il savait accueillir le petit rentier avec une cordialité inaltérable.
en
He continued to keep himself to himself, while maintaining his relations with others. But he chose to see Tarrou as often as Tarrou's work permitted, on the one hand because Tarrou was well informed about his case and on the other, because he would welcome the little man of means with consistent cordiality.
eu
Betiereko milagroa zen huraxe, zeren Tarrou, burutzen zuen lana burututa ere, adeikor eta harreratsu baitzegoen beti.
es
Era un continuo milagro; Tarrou, a pesar del trabajo que realizaba, seguía siempre amable y atento.
fr
C'était un miracle perpétuel, mais Tarrou, malgré le labeur qu'il fournissait, restait toujours bienveillant et attentif.
en
It was a never-ending miracle, but Tarrou, despite the amount of work that he did, always remained friendly and considerate.
eu
Zenbait gauetan nekez lehertu beharrean egonda ere, indar berriturik azalduko zen hurrengo goizean.
es
Incluso cuando ciertas noches llegaba a aplastarle el cansancio, encontraba al día siguiente una nueva energía.
fr
Même lorsque la fatigue l'écrasait certains soirs, il retrouvait le lendemain une nouvelle énergie.
en
Even after those evenings when he was dropping with tiredness, by the next day he had recovered new energy.
eu
"Horrekin lasai aritu daiteke solasean, esaten zion Cottardek Ramberti, gizona baita.
es
"Con él-había dicho Cottard a Rambert-se puede hablar porque es un hombre.
fr
" Avec celui-là, avait dit Cottard à Rambert, on peut causer, parce que c'est un homme.
en
'You can talk with that one,' Cottard told Rambert. 'Because he's a man.
eu
Beti ulertuko zaitu."
es
Siempre está uno seguro de ser comprendido."
fr
On est toujours compris.
en
He always understands you.'
eu
Horregatik, Tarrouren garai hartako oharrak, Cottardengana zuzendu ziren pixkanaka.
es
Por esta razón, las notas de Tarrou que corresponden a esa época recaen poco a poco sobre el personaje Cottard.
fr
C'est pourquoi les notes de Tarrou, à cette époque, convergent peu à peu sur le personnage de Cottard.
en
This is why Tarrou's notes at this period more or less centre on the figure of Cottard.
eu
Tarrou Cottarden erantzun eta gogoetei buruzko azalpen bat egiten saiatu da, hark esandakoak edo berak ulertzen zituen modura adieraziz.
es
Tarrou ha procurado dar un cuadro de las reacciones y las reflexiones de Cottard, tal como le habían sido confiadas por éste o tal como él las había interpretado.
fr
Tarrou a essayé de donner un tableau des réactions et des réflexions de Cottard, telles qu'elles lui étaient confiées par ce dernier ou telles qu'il les interprétait.
en
Tarrou tried to give a picture of Cottard's reactions and reflections, either as they were confided to him by the man himself or as he interpreted them.
eu
"Cottarden eta izurritearen gaineko azalpena" izenburupean, azalpen honek liburuxken zenbait orrialde betetzen ditu eta bidezkoa iruditu zaio narratzaileari horren berri ematea.
es
Bajo el epígrafe "Relaciones de Cottard con la peste" este cuadro ocupa unas cuantas páginas del cuaderno y el cronista cree conveniente dar aquí un resumen.
fr
Sous la rubrique " Rapports de Cottard et de la peste ", ce tableau occupe quelques pages du carnet et le narrateur croit utile d'en donner ici un aperçu.
en
Under the heading 'Cottard's Relationship with the Plague', this portrait occupies a few pages in the notebook and the narrator thinks it would be useful to give an idea of it here.
eu
Batazbeste Tarrouk errentari txikiari buruz zuen ustea aburu honetan laburbiltzen da:
es
La opinión general de Tarrou sobre el pequeño rentista se resumía en este juicio:
fr
L'opinion générale de Tarrou sur le petit rentier se résumait dans ce jugement :
en
Tarrou's general opinion about the little man of means can be summed up in this opinion:
eu
"Handitzen doan pertsonaia da". Nolanahi ere, umore ona ere handitzen zihoakion, itxuraz.
es
"Es un personaje que crece." Según las apariencias, crecía también su buen humor.
fr
" C'est un personnage qui grandit. " Apparemment du reste, il grandissait dans la bonne humeur.
en
'He is a man who is growing in stature.' Moreover, it appears that he also grew in good humour.
eu
Ez zen atsekabeturik ageri gauzak zihoazen moduaren aurrean.
es
Estaba satisfecho del giro que tomaban los acontecimientos.
fr
Il n'était pas mécontent de la tournure que prenaient les événements.
en
He was not unhappy with the turn of events.
eu
Noizean behin bere pentsaeraren sakonetik hitz egiten zuen, Tarrouren aurrean honelako adierazpenak eginez:
es
A veces expresaba el fondo de su pensamiento ante Tarrou con las observaciones de este género:
fr
Il exprimait quelquefois le fond de sa pensée, devant Tarrou, par des remarques de ce genre :
en
He would sometimes summarize how he felt in remarks of the following sort:
eu
"Noski gauzak ez doazela hobera. Baina, gutxienez, mundu guztia barrenean sartuta dago."
es
"Evidentemente, esto no va mejor. Pero por momentos, todo el mundo está en el lío."
fr
" Bien sûr, ça ne va pas mieux.
en
'Of course, it's not getting any better, but at least everyone is in the same boat.'
eu
"Jakina, jarraitzen zuen Tarrouk, besteak bezala, hura ere mehatxupean dago, baina hain zuzen ere, besteekin batera egon ere.
es
"Está claro, añade Tarrou, él está amenazado como los otros pero justamente lo está con los otros.
fr
Mais du moins, tout le monde est dans le bain. " " Bien entendu, ajoutait Tarrou, il est menacé comme les autres, mais justement, il l'est avec les autres.
en
'Naturally,' Tarrou added, 'he is threatened just as everyone else is, but what matters is that he is with everybody else.
eu
Eta gainera, ez du benetan pentsatzen, ziur nago, izurriak jo liezaiokeenik.
es
Y además cree seriamente, estoy seguro de ello, que no puede ser alcanzado por la peste.
fr
Et ensuite, il ne pense pas sérieusement, j'en suis sûr, qu'il puisse être atteint par la peste.
en
And then I am sure that he does not seriously think that he might be infected.
eu
Badirudi ideia bat duela buruan, halako astakeria ez dena gainera, hots, gaixokeria handi baten, edota larridura sakon baten eskutan dagoen gizonak, beste gaixokeria edo larridura guztietatik salbu geratzen dela momentuan.
es
Se apoya sobre la idea, que no es tan tonta como parece, de que un hombre que es presa de una gran enfermedad o de una profunda angustia queda por ello mismo a salvo de todas las otras angustias o enfermedades.
fr
Il a l'air de vivre sur cette idée, pas si bête d'ailleurs, qu'un homme en proie à une grande maladie, ou à une angoisse profonde, est dispensé du même coup de toutes les autres maladies ou angoisses.
en
He appears to survive with the idea-which is not such a foolish one-that a man who is suffering from a great illness or a great fear is automatically relieved of all other illnesses or anxieties.
eu
"Konturatu al zara, esan dit, gaixokeriak ezin direla batera etorri?
es
'¿Ha observado usted, me dice, que no puede uno acumular enfermedades?
fr
"Avez-vous remarqué, m'a-t-il dit, qu'on ne peut pas cumuler les maladies ?
en
"Have you noticed," he asked me, "that you cannot accumulate illnesses?
eu
Pentsa ezazu hil edo biziko eritasun bat duzula, minbizi larria edo tuberkulosi eder bat, sekula ez duzu bada izurririk edo tifusik harrapatuko, ezinezkoa da. Nolanahi ere, urrutirago joan gaitezke, inoiz ez baituzu minbiziak jotako norbait auto istripuz hiltzen ikusi".
es
Supóngase que tuviese una enfermedad grave o incurable, un cáncer serio o una buena tuberculosis; no pescará usted nunca el tifus o la peste; es imposible. Y la cosa llega más lejos.
fr
Supposez que vous ayez une maladie grave ou incurable, un cancer sérieux ou une bonne tuberculose, vous n'attraperez jamais la peste ou le typhus, c'est impossible.
en
Suppose you have a serious or incurable disease, a serious cancer or a good bout of TB, you will never catch plague or typhus; it's impossible.
eu
Zuzen edo oker bazebilen ere, ideia horrek umore oneko jartzen du Cottard.
es
No habrá visto nunca morir a un canceroso de un accidente de automóvil.' Verdadera o falsa, esta idea pone a Cottard de buen humor.
fr
Du reste, ça va encore plus loin, parce que vous n'avez jamais vu un cancéreux mourir d'un accident d'automobile."
en
Moreover, it goes further than that, because you never see a cancer victim die in a car accident."
eu
Nahi ez duen gauza bakarra besteengandik aparte egotea da.
es
Prefiere estar sitiado con todos los otros a estar preso solo.
fr
Vraie ou fausse, cette idée met Cottard en bonne humeur.
en
Whether this notion is true or false, it puts Cottard in a good mood.
eu
Nahiago du beste guztiekin setiatuta egon, bakarrik preso egotea baino.
es
Los expedientes, las fichas, las informaciones misteriosas y los arrestos inminentes.
fr
Il préfère être assiégé avec tous que prisonnier tout seul.
en
He would rather be under siege with everybody than a prisoner all alone.
eu
Izurriarekin, akabo azterketa sekretuak, txostenak, fitxak, instrukzio misteriotsuak edo bat-bateko atxiloketa.
es
Propiamente hablando, se acabó la policía, se acabaron los crímenes pasados o actuales, se acabaron los culpables.
fr
Avec la peste, plus question d'enquêtes secrètes, de dossiers, de fiches, d'instructions mystérieuses et d'arrestation imminente.
en
With the plague going on, there are no more secret investigations, files, index cards, mysterious instructions and imminent arrest.
eu
Egoki hitz eginez, bukatu dira poliziak, bukatu krimen zaharrak edo berriak, bukatu errudunak, halabeharrezkoen grazia espero duten kondenatuak besterik ez dira geratzen eta, hauen artean, baita poliziak berak ere.
es
No hay más que condenados que esperan el más arbitrario de los indultos y, entre ellos, los policías mismos.
fr
À proprement parler, il n'y a plus de police, plus de crimes anciens ou nouveaux, plus de coupables, il n'y a que des condamnés qui attendent la plus arbitraire des grâces, et, parmi eux, les policiers eux-mêmes.
en
Properly speaking, there is no longer any police, no more old or new crimes, no more guilty people;
eu
"Hala, Cottard, eta betiere Tarrouk ulertzen zuenaren arabera, gure hiritarrek ageri zituzten larridura eta nahasmen sintomak zer esango didazue, zuek baino lehen horretatik pasatakoa naiz ni" moduko esaldiaz laburbildu zitekeen atsegin bihozberaz hartzeko joera zuen.
es
Así Cottard, siempre según la interpretación de Tarrou, estaba dispuesto a considerar los síntomas de angustia y de confusión que representaban nuestros conciudadanos con una satisfacción indulgente y comprensiva que podía expresarse por un:
fr
" Ainsi Cottard, et toujours selon l'interprétation de Tarrou, était fondé à considérer les symptômes d'angoisse et de désarroi que présentaient nos concitoyens avec cette satisfaction indulgente et compréhensive qui pouvait s'exprimer par un :
en
there are only the condemned awaiting the most arbitrary reprieve-and that includes the police themselves.' So Cottard (still as interpreted by Tarrou) was right to consider the symptoms of anxiety and confusion manifested by our fellow-citizens with the complete and indulgent satisfaction that might be expressed in the phrase:
eu
"Behin eta berriz alferrik esan diodanean besteengandik aparte ez egoteko modu bakarra, beste edozer gauzen gainetik, kontzientzia zuzena edukitzea zela, hark oldarkeriaz begiratu eta esan dit:
es
"¡Qué va usted a decirme!, eso yo ya lo he pasado." "Yo me he esforzado en hacerle comprender que la única manera de no estar separado de los otros era tener la conciencia tranquila:
fr
" Parlez toujours, je l'ai eue avant vous. "
en
'Carry on talking, I've already had it before you.' 'It was all very well for me to tell him that the only way not to be separated from others was, in the end, to have a clear conscience;
eu
"Orduan, horren arabera, sekula ez da inor inorekin egongo."
es
me ha mirado malignamente, y me ha dicho:
fr
" J'ai eu beau lui dire que la seule façon de ne pas être séparé des autres, c'était après tout d'avoir une bonne conscience, il m'a regardé méchamment et il m'a dit :
en
but he gave me a wicked look and said:
eu
Eta ondoren:
es
'Entonces, según eso, nadie está nunca con nadie.' Y después:
fr
"Alors, à ce compte, personne n'est jamais avec personne." Et puis :
en
"Well, on that score, no one is ever with anybody." And then:
eu
"Zaude ziur horretan, neuk esaten dizut.
es
'Puede usted creerlo, yo se lo aseguro.
fr
"Vous pouvez y aller, c'est moi qui vous le dis. La seule façon de mettre les gens ensemble, c'est encore de leur envoyer la peste.
en
"Think what you like, I'm telling you, the only way to bring people together is to send them the plague.
eu
Jendea, elkarrekin egoteko modu bakarra izurritea bidaltzea da.
es
El único medio de hacer que las gentes estén unas con otras es mandarles la peste.
fr
Et en vérité, je comprends bien ce qu'il veut dire et combien la vie d'aujourd'hui doit lui paraître confortable.
en
I have to admit that I can very well understand what he means and how pleasant life must appear to him today.
eu
Begira bestela ingurura." Eta egiaz, benetan jabetzen naiz ba k dioenaz eta zenbaterainoko erosoa zaion gaur egungo bizimodua.
es
Y si no, mire usted a su alrededor.' En verdad comprendo bien lo que quiere decir y comprendo que le parezca cómoda la vida que llevamos.
fr
Comment ne reconnaîtrait-il pas au passage les réactions qui ont été les siennes ;
en
How could he fail to recognize the reactions in others that had also been his:
eu
Nola ez ote ditu ezagutuko pasatzen den jendearengan bereak izandako erreakzioak;
es
¿Cómo no reconocería en los que pasan junto a él las reacciones que antes tuvo él mismo;
fr
la tentative que chacun fait d'avoir tout le monde avec soi ;
en
the attempt that each person makes to have everyone on his or her side;
eu
bakoitzak mundua bereganatzeko egin ohi duen saioa;galdutako oinezko bati adierazpen bat ematerakoan azaltzen zaion adeitasuna, garai bateko umore txarraren ordez;
es
la tentativa que hace cada uno de lograr que todo el mundo esté con él, la amabilidad que se despliega para informar a un transeúnte desorientado, cuando antes sólo se le manifestaba mal humor;
fr
l'obligeance qu'on déploie pour renseigner parfois un passant égaré et la mauvaise humeur qu'on lui témoigne d'autres fois ;
en
the consideration that one sometimes displays when showing a lost passer-by the way and the irritation that one shows on other occasions;
aurrekoa | 107 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus