Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina hiriaren ekialdean, ateetatik kanpo, zegoen errausteko labe zaharra erabili behar izan zuten orduan.
es
Entonces hubo que utilizar el antiguo horno de incineración que se encontraba al este de la ciudad, fuera de las puertas.
fr
Mais on dut utiliser alors l'ancien four d'incinération qui se trouvait à l'est de la ville, à l'extérieur des portes.
en
But for this they had to use the old incinerating ovens to the east of the town, outside the gates.
eu
Guardiako piketea urrutirago jarri zuten eta udaletxeko langile batek asko erraztu zuen agintarien lana, aurretik itsasoaren erlaitzeraino eramaten zuten eta orain lanik gabe zeuden tranbiak erabiltzeko gomendatuz.
es
Se llevó más lejos el piquete de la guardia y un empleado del ayuntamiento facilitó mucho la tarea de las autoridades aconsejando que se utilizaran los tranvías que llegaban al paseo del mirador y que se encontraban ahora sin empleo.
fr
On reporta plus loin le piquet de garde et un employé de la mairie facilita beaucoup la tâche des autorités en conseillant d'utiliser les tramways qui, autrefois, desservaient la corniche maritime, et qui se trouvaient sans emploi.
en
The guard post was moved further out and a town hall employee made the task of the authorities much easier by advising them to use the tramline which had formerly served the seaside promenade but was now lying idle.
eu
Horretarako, bagoien eta motorren barnealdea atondu zuten aulkiak kenduz, eta trenbidea labea zegoen lekura zuzendu zuten, lerroko geltoki bilakatuz.
es
Con este fin se acondicionó el interior de los coches y de los remolques quitando los asientos y se llevó la vía en dirección al horno que llegó a ser un final del trayecto.
fr
À cet effet, on aménagea l'intérieur des baladeuses et des motrices en enlevant les sièges, et on détourna la voie à hauteur du four, qui devint ainsi une tête de ligne.
en
To this end, they made some alterations to the interior of the trucks and engines by taking out the seats, and redirected the track to the oven which now became the end of the line.
eu
Eta uda bukaera osoan, hala nola udazkeneko eurialdian ere, han ikusi ahal izan ziren, gau bakoitzaren bihotzean, bidaiaririk gabeko tranbia konboi bitxiak pasatzen, itsasoaren gainetik trikili-trakala.
es
Y durante los últimos días del verano, como bajo las lluvias del otoño, se pudo ver a lo largo del mirador, en el corazón de la noche, pasar extraños convoyes de tranvías sin viajeros bamboleándose sobre el mar.
fr
Et pendant toute la fin de l'été, comme au milieu des pluies de l'automne, on put voir le long de la corniche, au c?ur de chaque nuit, passer d'étranges convois de tramways sans voyageurs, brinquebalant au-dessus de la mer.
en
In the middle of the night, through the whole of the rest of the summer and beneath the autumn rains, one could see strange convoys of trams without passengers proceeding down the front, rattling along above the sea.
eu
Biztanleek jakin zuten azkenean horren berri.
es
Los habitantes acabaron por saber lo que era.
fr
Les habitants avaient fini par savoir ce qu'il en était.
en
Eventually, the people discovered what was going on;
eu
Eta erlaitzerako bidetik ibiltzea galarazten zuten patruilen gainetik, maiz sarritan lerratzen ziren taldeak olatuen gaineko harkaitzetatik eta loreak botatzen zituzten bagoietara, tranbiak pasatzerakoan.
es
Y a pesar de las patrullas que impedían el acceso al mirador, algunos grupos llegaban a trepar muchas veces por las rocas cortadas a pico sobre las olas y arrojaban flores al paso de los tranvías.
fr
Et malgré les patrouilles qui interdisaient l'accès de la corniche, des groupes parvenaient à se glisser bien souvent dans les rochers qui surplombent les vagues et à lancer des fleurs dans les baladeuses, au passage des tramways.
en
and despite patrols preventing anyone from reaching the promenade, some groups did quite often manage to get among the rocks right above the sea and throw flowers into the carriages as the trams went past.
eu
Ibilgailuak binbilika entzungo zituzten oraindik ere udako gauean, beren lore eta hildakoen zama garraiatuz.
es
Los vehículos traqueteaban en la noche de verano, con su cargamento de flores y de muertos.
fr
On entendait alors les véhicules cahoter encore dans la nuit d'été, avec leur chargement de fleurs et de morts.
en
One could hear the vehicles still bumping along on a summer's night, laden with flowers and corpses.
eu
Lehenengo egunetan, edozein aldetara, goiz aldera, lurrun lodi eta higuingarria zabaltzen zen hiriaren ekialdeko auzoen gainetik.
es
Por la mañana, los primeros días, un vapor espeso y nauseabundo planeaba sobre los barrios orientales de la ciudad.
fr
Vers le matin, en tout cas, les premiers jours, une vapeur épaisse et nauséabonde planait sur les quartiers orientaux de la ville.
en
By morning, at least in the early days, a thick, foul-smelling vapour would be drifting over the eastern quarter of the town.
eu
Mediku guztien aburuz, jario haiek nazkagarriak izanda ere, ez ziren inori kalte egiteko modukoak.
es
Según la opinión de todos los médicos, aquellas exhalaciones, aunque desagradables, no podían perjudicar a nadie.
fr
De l'avis de tous les médecins, ces exhalaisons, quoique désagréables, ne pouvaient nuire à personne.
en
All doctors were of the opinion that these emissions, though unpleasant, could not harm anyone.
eu
Baina auzo haietako biztanleek berehala mehatxu egin zuten alde egingo zutela, izurriteak zerutik erasoko ziela sinetsirik, eta kea beste alde batera zuzendu beharrean izan ziren kanalizazio sistema konplikatu baten bidez, biztanleak lasaituta geratu zirelarik.
es
Pero los habitantes de aquellos barrios amenazaban con abandonarlos, persuadidos de que la peste se abatiría sobre ellos desde lo alto del cielo, de tal modo que hubo que dirigir hacia otra parte los humos por medio de un sistema de complicadas canalizaciones y los vecinos se calmaron.
fr
Mais les habitants de ces quartiers menacèrent aussitôt de les déserter, persuadés que la peste s'abattait ainsi sur eux du haut du ciel, si bien qu'on fut obligé de détourner les fumées par un système de canalisations compliquées et les habitants se calmèrent.
en
But the inhabitants of those districts immediately threatened to evacuate them, convinced that the plague would rain down on their heads from the sky, so much so that the authorities were forced to redirect the fumes by means of a complicated system of piping; then the inhabitants were pacified.
eu
Haize handia egiten zuenean bakarrik, ekialdetik zetorren urrin ahulak gogorarazten zien ordena berri baten barnean zeudela, eta izurriaren garrek bere zerga irensten zutela gauero.
es
Sólo los días de mucho viento un vago olor les recordaba que estaban instalados en un nuevo orden y que las llamas de la peste devoraban su ración todas las noches.
fr
Les jours de grand vent seulement, une vague odeur venue de l'est leur rappelait qu'ils étaient installés dans un nouvel ordre, et que les flammes de la peste dévoraient leur tribut chaque soir.
en
Only on very windy days would a vague smell from the east remind them that they were living under a new order and that the flames of the plague devoured their sacrifice every evening.
eu
Haiek izan ziren epidemiaren ondorio larrienak.
es
Estas fueron las máximas consecuencias de la epidemia.
fr
Ce furent là les conséquences extrêmes de l'épidémie.
en
These were the extreme consequences of the epidemic.
eu
Baina zorionez ez zuen gerora gorantz egin, zeren pentsa baitaiteke gure bulegoetako argitasuna, prefekturako xedapenak, hala nola labearen irensteko ahalmena agian gainditurik geratu izango zirela.
es
Pero fue suerte que no creciese más, porque se hubiera podido temer que el ingenio de nuestros burócratas, las disposiciones de la prefectura e incluso la capacidad de absorción del horno llegasen a ser sobrepasados.
fr
Mais il est heureux qu'elle ne se soit point accrue par la suite, car on peut penser que l'ingéniosité de nos bureaux, les dispositions de la préfecture et même la capacité d'absorption du four eussent peut-être été dépassées.
en
Fortunately, it did not increase any further, because one may imagine that the ingenuity of our administration, the talents of the Prefecture and even the capacity of the oven might have been overwhelmed.
eu
Rieuxek bazekien orduan ezinbestezko soluzioak hartuko zituztela kontuan, gorpuak itsasora botatzea esate baterako, eta erraz imajina zezakeen haien apar likatsu itzela ur urdinaren gainean.
es
Rieux sabía que se habían previsto soluciones desesperadas para ese caso, tales como arrojar los cadáveres al mar, e imaginaba fácilmente su espuma monstruosa sobre el agua azul.
fr
Rieux savait qu'on avait prévu alors des solutions désespérées, comme le rejet des cadavres à la mer, et il imaginait aisément leur écume monstrueuse sur l'eau bleue.
en
Rieux knew that in this case desperate measures had been envisaged, for example throwing bodies into the sea, and he could easily picture this monstrous foam on the blue waves.
eu
Bazekien ere estatistikek goraka jarraitzen bazuten, ez zegoela antolakuntzarik, onena izanda ere, horri eutsiko liokeenik, gizonak pilaran hilko zirela, kaleetan ustelduko, prefekturaz gain, eta hiriak han ikusiko zituela hilzorian zeudenak bizidunei helduz plaza publikoetan, bidezko gorrotoa eta itxaropen tentela elkar nahastuz.
es
Sabía también que si las estadísticas seguían subiendo, ninguna organización, por excelente que fuese, podría resistir; sabía que los hombres acabarían por morir amontonados y por pudrirse en las calles, a pesar de la prefectura; y que la ciudad vería en las plazas públicas a los agonizantes agarrándose a los vivos con una mezcla de odio legítimo y de estúpida esperanza.
fr
Il savait aussi que si les statistiques continuaient à monter, aucune organisation, si excellente fût-elle, n'y résisterait, que les hommes viendraient mourir dans l'entassement, pourrir dans la rue, malgré la préfecture, et que la ville verrait, sur les places publiques, les mourants s'accrocher aux vivants avec un mélange de haine légitime et de stupide espérance.
en
He also knew that if the figures went on rising, no organization, however excellent, could withstand it and that men would come and die in heaps and rot away in the streets, despite the Prefecture, and that the town would see the dead on the public squares clinging to the living with a mixture of justified hatred and ridiculous hope.
eu
Era honetako ebidentzia edo susmoak ziren, edozein aldetara, gure hiritarrengan erbesteratzearen eta bereiztearen sentipena mantentzen zutenak.
es
Este era el género de evidencia y de aprensiones que mantenía en nuestros conciudadanos el sentimiento de su destierro y su separación.
fr
C'était ce genre d'évidence ou d'appréhensions, en tout cas, qui entretenait chez nos concitoyens le sentiment de leur exil et de leur séparation.
en
It was this kind of evidence or fear which meant that our fellow-citizens had a continuing feeling of exile and separation.
eu
Horri dagokionez, narratzaileak badaki, ongi jakin ere, lastima dela benetan ikusgarria izan daitekeen zer edo zer hemen eskaini ahal ez izatea, heroi adoretsuren bat esaterako, edota ekintza ederren bat, eleberri zaharretan bilatzen ditugunen antzerakoak.
es
A este respecto, el cronista sabe perfectamente lo lamentable que es no poder relatar aquí nada que sea realmente espectacular, como por ejemplo algún héroe reconfortante o alguna acción deslumbrante, parecidos a los que se encuentran en las narraciones antiguas.
fr
À cet égard, le narrateur sait parfaitement combien il est regrettable de ne pouvoir rien rapporter ici qui soit vraiment spectaculaire, comme par exemple quelque héros réconfortant ou quelque action éclatante, pareils à ceux qu'on trouve dans les vieux récits.
en
At this juncture the narrator is perfectly well aware how unfortunate it is that he cannot here describe something truly spectacular, for example some reassuring hero or an impressive action, similar to those that one finds in old stories.
eu
Ez baitago errauspena baino ikusgarritasun gutxiago duen gauzarik eta, iraupenarengatik ere, ezbehar handiak monotonoak izan ohi direlarik.
es
Y es que nada es menos espectacular que una peste, y por su duración misma las grandes desgracias son monótonas.
fr
C'est que rien n'est moins spectaculaire qu'un fléau et, par leur durée même, les grands malheurs sont monotones.
en
The trouble is, there is nothing less spectacular than a pestilence and, if only because they last so long, great misfortunes are monotonous.
eu
Garaile irten izan direnen gogoan, izurritearen egun ikaragarriak ez dira sugar itzel eta krudelen moduan agertzen, baizik eta pasatzerakoan dena zanpatzen duen amaierarik gabeko ostikatzea bezala.
es
En el recuerdo de los que los han vivido, los días terribles de la peste no aparecen como una gran hoguera interminable y cruenta, sino más bien como un ininterrumpido pisoteo que aplasta todo a su paso.
fr
Dans le souvenir de ceux qui les ont vécues, les journées terribles de la peste n'apparaissaient pas comme de grandes flammes somptueuses et cruelles, mais plutôt comme un interminable piétinement qui écrasait tout sur son passage.
en
In the memory of those who have lived through them, the dreadful days of the plague do not seem like vast flames, cruel and magnificent, but rather like an endless trampling that flattened everything in its path.
eu
Ez, ez zuen izurriteak zer ikusirik epidemiaren hasieran Rieux doktoreari jazarri zioten irudi handios eta asaldagarriekin.
es
No, la peste no tenía nada que ver con las imágenes arrebatadoras que habían perseguido al doctor Rieux al principio de la epidemia.
fr
Non, la peste n'avait rien à voir avec les grandes images exaltantes qui avaient poursuivi le docteur Rieux au début de l'épidémie.
en
No, the plague had nothing in common with the great elevating images that obsessed Dr Rieux at the start of the epidemic.
eu
Administrazio zuhurra eta zehatza zen lehenik eta behin, ongi lan egiten zuena.
es
Era ante todo una administración prudente e impecable de buen funcionamiento.
fr
Elle était d'abord une administration prudente et impeccable, au bon fonctionnement.
en
First of all, it was a shrewdly designed and flawless system, which operated with great efficiency.
eu
Horregatik, esan dezagun parentesi artean, inorekin eta bere buruarekin ere makur ez jokatzeko, azaldu duela narratzaileak objektibotasunerako joera.
es
Así pues, dicho sea entre paréntesis, por no traicionar nada y sobre todo por no traicionarse a sí mismo, el cronista ha tendido a la objetividad.
fr
C'est ainsi, soit dit entre parenthèses, que pour ne rien trahir et surtout pour ne pas se trahir lui-même, le narrateur a tendu à l'objectivité.
en
Incidentally-not to give anything away and especially not to give himself away-this is why the narrator has tended towards objectivity.
eu
Ez du arteaz baliatuz ia ezer ere aldatu nahi izan, kontakizunari nolabaiteko lotura emateak eskatzen dituen funtsezko elementuei dagokienean salbu.
es
No ha querido modificar casi nada en beneficio del arte, excepto en lo que concierne a las necesidades elementales de un relato coherente.
fr
Il n'a presque rien voulu modifier par les effets de l'art, sauf en ce qui concerne les besoins élémentaires d'une relation à peu près cohérente.
en
He has tried to change almost nothing for artistic ends, except when it came to the basic requirement of giving a more or less coherent account.
eu
Objektibotasun horrek berak behartzen du orain esatera garai hartako sufrimendu handia, nahiz orokorrena hala nola sakonena, bereizkuntzarena baldin bazen, eta egiaren izenean izurritearen egoera horren azalpen berri bat eskaintzea derrigorrezkoa baldin bada, egia da ere sufrimendu hark bere erdiragarritasuna galtzen ari zela.
es
Y es la objetividad misma lo que le obliga a decir ahora que si el gran sufrimiento de esta época, tanto el más general como el más profundo, era la separación, y si es indispensable en consecuencia dar una nueva descripción de él en este estudio de la peste, no es menos verdadero que este mismo sufrimiento perdía en tales circunstancias mucho de su patetismo.
fr
Et c'est l'objectivité elle-même qui lui commande de dire maintenant que si la grande souffrance de cette époque, la plus générale comme la plus profonde, était la séparation, s'il est indispensable en conscience d'en donner une nouvelle description à ce stade de la peste, il n'en est pas moins vrai que cette souffrance elle-même perdait alors de son pathétique.
en
And it is objectivity itself that requires him to say here that while the greatest suffering of the time, the most widespread and the deepest, was separation, and while it is necessary in all conscience to give a new description of it at this point in the plague, it is also quite true that even this suffering lost all its pathos.
eu
Gure hiritarrak, bereizita egoteagatik gehien sufritu zutenak behintzat, ohitu ote ziren egoera hartara?
es
Nuestros conciudadanos, aquellos que habían sufrido más con la separación, ¿sé acostumbraron a una situación tal?
fr
Nos concitoyens, ceux du moins qui avaient le plus souffert de cette séparation, s'habituaient-ils à la situation ?
en
Did our fellow-citizens, at least those who suffered the most from this separation, ever get used to the situation?
eu
Ez litzateke erabat zuzena horrelakorik baiestea.
es
No sería enteramente justo confirmarlo.
fr
Il ne serait pas tout à fait juste de l'affirmer.
en
It would not be quite correct to say that they did.
eu
Zehatzagoa litzateke nahiz moralki nahiz psikikoki haragi galtzeaz sufritzen zutela esatea.
es
Sería más exacto decir que sufrían un descarnamiento tanto moral como físico.
fr
Il serait plus exact de dire qu'au moral comme au physique, ils souffraient de décharnement.
en
Rather, they suffered a kind of spiritual and physical emaciation.
eu
Izurritearen lehenengo egunetan oso ongi gogoratzen ziren galdutako izakiaz eta haren min ziren.
es
Al principio de la peste se acordaban muy bien del ser que habían perdido y lo añoraban.
fr
Au début de la peste ils se souvenaient très bien de l'être qu'ils avaient perdu et ils le regrettaient.
en
At the start of the plague they remembered the person whom they had lost very well and they were sorry to be without them.
eu
Baina maite zutenaren aurpegiaz, haren barreaz, bat-batean zoriontsu izan zirela aitortzen zuten egun hartaz argi eta garbi gogoratzen baziren ere, zail egiten zitzaien gogoratzen ari ziren ordu berean eta handik aurrera hain urruneko lurretan bestea zertan ari ote zen irudikatzea.
es
Pero si recordaban claramente el rostro amado, su risa, tal o cual día en que reconocían haber sido dichosos, difícilmente podían imaginar lo que el otro estaría haciendo en el momento mismo en que lo evocaban, en lugares ya tan remotos.
fr
Mais s'ils se souvenaient nettement du visage aimé, de son rire, de tel jour dont ils reconnaissaient après coup qu'il avait été heureux, ils imaginaient difficilement ce que l'autre pouvait faire à l'heure même où ils l'évoquaient et dans des lieux désormais si lointains.
en
But though they could clearly recall the face and the laugh of the loved one, and this or that day when, after the event, they realized they had been happy, they found it very hard to imagine what the other person might be doing at the moment when they recalled her or him, in places which were now so far away.
eu
Azken finean, momentu hartan bazuten oroimena, baina ez nahiko irudimena.
es
En suma, en ese momento no les faltaba la memoria, pero la imaginación les era insuficiente.
fr
En somme, à ce moment-là, ils avaient de la mémoire, mais une imagination insuffisante.
en
In short, at that time they had memory but not enough imagination.
eu
Izurritearen bigarren estadioan, oroimena ere galdu zuten.
es
En el segundo estadio de la peste acabarían perdiendo la memoria también.
fr
Au deuxième stade de la peste, ils perdirent aussi la mémoire.
en
At the second stage of the plague the memory also went.
eu
Kontua ez da aurpegia ahaztu izatea, baina bai azken batean gauza bera dena, hots, aurpegi horrek haragia galdu zuen, ez zuten beren barne erraietan sumatzen.
es
No es que hubiesen olvidado su rostro, no, pero sí algo que es lo mismo; ese rostro había perdido su carne, no lo veían ya en su interior.
fr
Non qu'ils eussent oublié ce visage, mais, ce qui revient au même, il avait perdu sa chair, ils ne l'apercevaient plus à l'intérieur d'eux-mêmes.
en
Not that they had forgotten the face, but (which comes to the same thing) it had lost its flesh and they could only see it inside themselves.
eu
Eta, lehenengo astetan, bere amodiotan itzalak baino gauza gehiago ez izateagatik kexatzeko joera azaltzearekin batera, konturatu ziren ondorioz itzal horiek oraindik ere haragi gehiago gal zezaketela, oroitzapenak ekartzen zizkien kolore ñabarrenak ere galtzeraino.
es
Y habiéndose quejado durante las primeras semanas de que su amor tenía que entenderse únicamente con sombras, se dieron cuenta, poco a poco, de que esas mismas sombras podían llegar a descarnarse más, perdiendo hasta los ínfimos colores que les daba el recuerdo.
fr
Et alors qu'ils avaient tendance à se plaindre, les premières semaines, de n'avoir plus affaire qu'à des ombres dans les choses de leur amour, ils s'aperçurent par la suite que ces ombres pouvaient encore devenir plus décharnées, en perdant jusqu'aux infimes couleurs que leur gardait le souvenir.
en
And while in the early weeks they tended to complain at only having shadows to deal with where their loves were concerned, they realized later that these shadows could become still more fleshless, losing even the details of colour that memory kept of them.
eu
Bereiztearen denboraldi luze haren amaieran, ez ziren gai elkarren artean egondako mamitasuna irudikatzeko, eta ezta nola bizi izan zitekeen edozein momentutan eskuz uki zezakeen izaki haren ondoan.
es
Al final de aquel largo tiempo de separación, ya no podían imaginar la intimidad que había habido entre ellos ni el hecho de que hubiese podido vivir a su lado un ser sobre quien podían en todo momento poner la mano.
fr
Tout au bout de ce long temps de séparation, ils n'imaginaient plus cette intimité qui avait été la leur, ni comment avait pu vivre près d'eux un être sur lequel, à tout moment, ils pouvaient poser la main.
en
After this long period of separation, they could no longer imagine the intimacy that they had shared nor how a being had lived beside them, on whom at any moment they could place their hands.
eu
Ikuspegi honetatik, izurriaren ordenan bertan sartuak ziren, zenbat eta eraginkorragoa zena hainbat eta erdipurdikoagoa zen neurrian.
es
Desde este punto de vista, todos llegaron a vivir la ley de la peste, más eficaz cuanto más mediocre.
fr
De ce point de vue, ils étaient entrés dans l'ordre même de la peste, d'autant plus efficace qu'il était plus médiocre.
en
From this point of view, they had entered into the very system of the plague which was all the more efficient for being mediocre.
eu
Jadanik inork ez zuen, geure artean, sentimendu handirik. Baina mundu guztiak nabaritzen zituen sentimendu monotonoak.
es
Ni uno entre nosotros tenía grandes sentimientos. Pero todos experimentaban sentimientos monótonos.
fr
Personne, chez nous, n'avait plus de grands sentiments. Mais tout le monde éprouvait des sentiments monotones.
en
No one among us experienced any great feelings any more, but everyone had banal feelings.
eu
"Bada garaia hau bukatzeko", zioten gure hiritarrek, zeren errauspen alditan normala izaten baita sufrimendu orokorrak bukatzeko desioa, eta azken batean, guzti hori bukatzea desio dute.
es
"Ya es hora de que esto termine", decían, porque en tiempo de peste es normal buscar el fin del sufrimiento colectivo y porque, de hecho, deseaban que terminase.
fr
" Il est temps que cela finisse ", disaient nos concitoyens, parce qu'en période de fléau, il est normal de souhaiter la fin des souffrances collectives, et parce qu'en fait, ils souhaitaient que cela finît.
en
'It's time it ended,' they said, because, in a period of pestilence, it is normal to wish for the end of collective suffering and because they really did want it to end.
eu
Baina hori dena hasierako suhartasun edo sentimendu mingotsik gabe esaten zuten, eta oraindik argi geneuzkan arrazoiekin soilik, eta pobreak zirelarik.
es
Pero todo se decía sin el ardor ni la actitud de los primeros tiempos, se decía sólo con las pocas razones que nos quedaban todavía claras y que eran muy pobres.
fr
Mais tout cela se disait sans la flamme ou l'aigre sentiment du début, et seulement avec les quelques raisons qui nous restaient encore claires, et qui étaient pauvres.
en
But the words were spoken without the anger or bitterness of the early days, and only with the few arguments that still remained clear to us, which were feeble ones.
eu
Lehenengo astetako ekimen zapuztiaren ondotik etsipentzat oker hartu izan zitekeen erorialdia etorri zen, baina behin-behineko baietz moduko bat besterik ez zena.
es
Al grande y furioso impulso de las primeras semanas había sucedido un decaimiento que hubiera sido erróneo tomar por resignación, pero que no dejaba de ser una especie de consentimiento provisional.
fr
Au grand élan farouche des premières semaines avait succédé un abattement qu'on aurait eu tort de prendre pour de la résignation, mais qui n'en était pas moins une sorte de consentement provisoire.
en
The great, fierce surge of feeling of the first weeks had given way to a dejection that it would be wrong to confuse with resignation, but which was despite that a kind of provisional assent.
eu
Gure hiritarrek pausoari heldu zioten, neurriari egokitu zitzaizkion, esan ohi den bezala, beste biderik ez zegoelako.
es
Nuestros conciudadanos se habían puesto al compás de la peste, se habían adaptado, como se dice, porque no había medio de hacer otra cosa.
fr
Nos concitoyens s'étaient mis au pas, ils s'étaient adaptés, comme on dit, parce qu'il n'y avait pas moyen de faire autrement.
en
The townspeople had adapted, they had come to heel, as people say, because that was all they could do.
eu
Oraindik ere bazuten, noski, dohakabearen eta sufritzen duenaren jarrera, baina ez zuten jadanik haren ziztada sumatzen.
es
Todavía tenían la actitud que se tiene ante la desgracia o el sufrimiento, pero ya no eran para ellos punzantes.
fr
Ils avaient encore, naturellement, l'attitude du malheur et de la souffrance, mais ils n'en ressentaient plus la pointe.
en
Naturally, they still had an attitude of misfortune and suffering, but they did not feel its sting.
eu
Nolanahi ere, Rieux doktoreak, esate baterako, hain zuzen horixe zela dohakabetasuna pentsatzen zuen, eta etsipenarekin ohitzea etsipena baino okerragoa zela.
es
El doctor Rieux consideraba que, justamente, esto era un desastre, porque el hábito de la desesperación es peor que la desesperación misma.
fr
Du reste, le docteur Rieux, par exemple, considérait que c'était cela le malheur, justement, et que l'habitude du désespoir est pire que le désespoir lui-même.
en
Dr Rieux, for one, considered that the misfortune lay precisely in this, and that the habit of despair was worse than despair itself.
eu
Aurreragotik, bereizitakoak ez ziren benetan dohakabe, bazegoen haien sufrimenduan dagoeneko itzaltzen ari zen argitasuna.
es
Antes, los separados no eran tan infelices porque en su sufrimiento había un fuego que ahora ya se había extinguido.
fr
Auparavant, les séparés n'étaient pas réellement malheureux, il y avait dans leur souffrance une illumination qui venait de s'éteindre.
en
Previously, those separated had not really been unhappy, their suffering had a brightness that had just gone out.
eu
Oraingoan han ibiltzen ziren kale bazterretan, kafetan edo lagunen etxetan, lasai eta distraiturik, eta halako begirada gogaikarriz ezen, haientzat, hiri osoak geltokiko itxarongela baten antza izango baitzuen.
es
En el presente, se les veía en las esquinas, en los cafés o en casa de los amigos, plácidos y distraídos, con miradas tan llenas de tedio que, por culpa de ellos, toda la ciudad parecía una sala de espera.
fr
À présent, on les voyait au coin des rues, dans les cafés ou chez leurs amis, placides et distraits, et l'?il si ennuyé que, grâce à eux, toute la ville ressemblait à une salle d'attente.
en
Now one could see them on the corner of the street, in cafes or with their friends, placid, their minds wandering and their eyes so bored that, thanks to them, the whole town seemed like a waiting-room.
eu
Lanbiderik bazutenek, izurriaren modura betetzen zuten, zehatz eta soinurik atera gabe.
es
Los que tenían un oficio cumplían con él en el estilo mismo de la peste: meticulosamente y sin brillo.
fr
Pour ceux qui avaient un métier, ils le faisaient à l'allure même de la peste, méticuleusement et sans éclat.
en
Those who had jobs did them at the pace of the plague, meticulously and prosaically.
eu
Mundu guztia apala zen.
es
Todo el mundo era modesto.
fr
Tout le monde était modeste.
en
Everyone was simple and unpretentious.
eu
Lehenengo aldia zen bereizitakoek ez zegoenari buruz hitz egiteko, denen mintzaira erabiltzeko, beren bereiztea estatistiken alderdi berdinetik aztertzeko nazkarik azaltzen ez zutena.
es
Por primera vez los separados hablaban del ausente sin escrúpulos, no tenían inconvenientes en emplear el lenguaje de todos, en considerar su separación enfocándola como a las estadísticas de la epidemia.
fr
Pour la première fois, les séparés n'avaient pas de répugnance à parler de l'absent, à prendre le langage de tous, à examiner leur séparation sous le même angle que les statistiques de l'épidémie.
en
For the first time, those separated did not mind speaking about their absent ones, adopting the language of all and studying their separation just as they would study the statistics of the epidemic.
eu
Ordura arte, beren sufrimendua zorigaitz kolektibotik zakarki at utzi baldin bazuten ere, onartzen zuten oraingoan nahasketa.
es
Hasta allí habían hurtado furiosamente su sufrimiento a la desgracia colectiva, pero ahora aceptaban la confusión.
fr
Alors que, jusque-là, ils avaient soustrait farouchement leur souffrance au malheur collectif, ils acceptaient maintenant la confusion.
en
While up to this point they had fiercely subtracted their suffering from the sum of collective misfortune, now they accepted it as part of the whole.
eu
Oroimenik eta itxaropenik gabe, orain aldian kokatu ziren.
es
Sin memoria y sin esperanza, vivían instalados en el presente.
fr
Sans mémoire et sans espoir, ils s'installaient dans le présent.
en
Without memory and without hope, they settled into the present.
eu
Egia esateko, dena bilakatu zitzaien orainaldi.
es
A decir verdad, todo se volvía presente.
fr
À la vérité, tout leur devenait présent.
en
In truth, everything became present for them.
eu
Argi eta garbi esan behar da, izurriak guztiei kendu ziela maitatzearen ahalmena eta baita adiskidetasunarena ere.
es
La peste había quitado a todos la posibilidad de amor e incluso de amistad.
fr
 
en
The truth must be told:
aurrekoa | 107 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus