Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 107 orrialdea
eu
Eta diskurtsoak ere izango dira.
es
Habrá discursos.
fr
Et il y aura des discours.
en
And there'll be speeches.'
eu
Agureak irri itoa egin zuen.
es
El viejo reía con una risa ahogada.
fr
Le vieux riait d'un rire étranglé.
en
The old man gave a strangled laugh.
eu
-Hemendik aditzen diet:
es
-Me parece estar oyéndolos:
fr
-Je les entends d'ici :
en
'I can hear them already:
eu
"Gure hildakoak", eta gero tripa betetzera.
es
"Nuestros muertos...", y después atracarse.
fr
" Nos morts... ", et ils iront casser la croûte.
en
"Our dead..." Then they'll go and have dinner.'
eu
Rieux eskaileratan gora zihoan.
es
Rieux subió la escalera.
fr
Rieux montait déjà l'escalier.
en
Rieux was already going up the stairs.
eu
Zeru hotz itzela distirakor zegoen etxeen gainetik eta, mendixken inguruan, sukarriaren gogortasunez ageri ziren izarrak.
es
El ancho cielo frío centelleaba sobre las casas y junto a las colinas las estrellas destacaban su dureza pedernal.
fr
Le grand ciel froid scintillait au-dessus des maisons et, près des collines, les étoiles durcissaient comme des silex.
en
The great cold sky was shining above the houses and, near the hills, the stars were hard as flint.
eu
Gaua ez zen Tarrou eta bera, izurriaz ahaztearren, terraza honetara etorri ziren beste haren hain desberdina.
es
Esta noche no era muy diferente de aquella en que Tarrou y él habían subido a la terraza para olvidar la peste.
fr
Cette nuit n'était pas si différente de celle où Tarrou et lui étaient venus sur cette terrasse pour oublier la peste.
en
This night was not so different from the one when Tarrou and he had come out on this same roof to forget the plague.
eu
Itsasoa orduan baino furrundariago zegoen, labarren azpialdean.
es
Pero hoy el mar era más ruidoso al pie de los acantilados.
fr
La mer était plus bruyante qu'alors, au pied des falaises.
en
The sea was louder than it had been then, at the foot of the cliffs.
eu
Airea geldoa eta arina zen, udazkeneko haize epelak ekarri ohi zuen kresalezko boladaz zamatu gabea.
es
El aire estaba inmóvil y era ligero, descargado del hálito salado que traía el viento tibio del otoño.
fr
L'air était immobile et léger, délesté des souffles salés qu'apportait le vent tiède de l'automne.
en
The air was still and light, freed from the tainted breath brought by the warm winds of autumn.
eu
Hiriko durdurioak, hala ere, han zirauen betiere, terrazen behealdea olatu soinuz astinduz.
es
El rumor de la ciudad llegaba al pie de las terrazas con un ruido de ola.
fr
La rumeur de la ville, cependant, battait toujours le pied des terrasses avec un bruit de vagues.
en
The noise from the town, however, was still beating with a sound like waves around the bottom of the terraces.
eu
Askatasunaren gaua zen hau ordea, eta ez gatazkarena.
es
Pero esta noche era la noche de la liberación y no de la rebelión.
fr
Mais cette nuit était celle de la délivrance, et non de la révolte.
en
But this night was that of deliverance, not of rebellion.
eu
Urrutira, gorritasun beltzak adierazten zuen argitutako boulevardak eta plazak zeuden lekua.
es
A lo lejos, una franja rojiza indicaba el sitio de los bulevares y de las plazas iluminadas.
fr
Au loin, un noir rougeoiement indiquait l'emplacement des boulevards et des places illuminés.
en
Far off, a dark reddening marked the boulevards and well-lit squares.
eu
Dagoeneko askatutako gauean, eragozpenik gabe ari zen gorpuzten desioa eta haren orroa zen Rieuxengana heltzen zena.
es
En la noche ahora liberada, el deseo bramaba sin frenos y era un rugido lo que llegaba hasta Rieux.
fr
Dans la nuit maintenant libérée, le désir devenait sans entraves et c'était son grondement qui parvenait jusqu'à Rieux.
en
In the now free night, desire came unbridled and this was the rumbling that Rieux could hear.
eu
Portu ilunetik gora abiatu ziren poztasun ofizialaren lehenengo etxafuegoak.
es
Del puerto oscuro subieron los primeros cohetes de los festejos oficiales.
fr
Du port obscur montèrent les premières fusées des réjouissances officielles.
en
Out of the dark port rose the first rockets of the official celebrations.
eu
Hiriak aldarri luze eta sorgorrez agurtu zituen.
es
La ciudad los saludó con una sorda y larga exclamación.
fr
La ville les salua par une longue et sourde exclamation.
en
The town greeted them with a long, muffled exclamation.
eu
Cottard, Tarrou, Rieuxek maitatu ziten haiek eta emazte hura, guztiak, hildakoak edo errudunak, ahaztuta zeuden.
es
Cottard, Tarrou, aquellos y aquella que Rieux había amado y perdido, todos, muertos o culpables, estaban olvidados.
fr
Cottard, Tarrou, ceux et celle que Rieux avait aimés et perdus, tous, morts ou coupables, étaient oubliés.
en
Cottard, Tarrou, the men and the woman whom Rieux had loved and lost, all, dead or guilty, were forgotten.
eu
Arrazoi zuen agureak, gizonak berdinak ziren betiere.
es
El viejo tenía razón, los hombres eran siempre los mismos.
fr
Le vieux avait raison, les hommes étaient toujours les mêmes.
en
The old man had been right, men were always the same.
eu
Baina huraxe zen beren indarra eta beren errugabetasuna, eta horra non, oinazearen gainetik, haiekin bat egiten zuela sumatzen zuen Rieuxek.
es
Pero esa era su fuerza y su inocencia y era en eso en lo que, por encima de todo su dolor, Rieux sentía que se unía a ellos.
fr
Mais c'était leur force et leur innocence et c'est ici que, par-dessus toute douleur, Rieux sentait qu'il les rejoignait.
en
But this was their strength and their innocence, and it was at this point, above all suffering, that Rieux felt he was one of them.
eu
Indarrez eta iraupenez areagotzen ari ziren eta, sorta kolore aniztunak gero eta ugariago zeruan gora egiten zuten neurrian, terrazaren azpialderaino durundatzen zuten oihuen erdian, orain bukatzera doan kontaera hau idatziko zuela erabaki zuen Rieux doktoreak, isilik geratzen diren horietako bat ez izatearren, izurripean eroritako haien alde testifikatzearren, egindako bidegabekeriaren eta bortxakeriaren oroitzapena behintzat geratzearren, eta, besterik gabe, errauspenen erdian ikasten dena esatearren, hots, gauza gehiago daudela gizonengan miresgarriak direnak mespretxagarriak baino.
es
En medio de los gritos que redoblaban su fuerza y su duración, que repercutían hasta el pie de la terraza, a medida que los ramilletes multicolores se elevaban en el cielo, el doctor Rieux decidió redactar la narración que aquí termina, por no ser de los que se callan, para testimoniar en favor de los apestados, para dejar por lo menos un recuerdo de la injusticia y de la violencia que les había sido hecha y para decir simplemente algo que se aprende en medio de las plagas: que hay en los hombres más cosas dignas de admiración que de desprecio.
fr
Au milieu des cris qui redoublaient de force et de durée, qui se répercutaient longuement jusqu'au pied de la terrasse, à mesure que les gerbes multicolores s'élevaient plus nombreuses dans le ciel, le docteur Rieux décida alors de rédiger le récit qui s'achève ici, pour ne pas être de ceux qui se taisent, pour témoigner en faveur de ces pestiférés, pour laisser du moins un souvenir de l'injustice et de la violence qui leur avaient été faites, et pour dire simplement ce qu'on apprend au milieu des fléaux, qu'il y a dans les hommes plus de choses à admirer que de choses à mépriser.
en
In the midst of the cries that increased in strength and duration, echoing a long way right to the foot of the building, while the many-coloured wreaths and showers of fireworks rose in ever greater numbers into the sky, Dr Rieux decided to write the account that ends here, so as not to be one of those who keep silent, to bear witness on behalf of the victims, to leave at least a memory of the violence and injustice that was done to them, and to say simply what it is that one learns in the midst of such tribulations, namely that there is more in men to admire than to despise.
eu
Bazekien, ordea, kronika hau ezin zitekeela azken garaipenarena izan.
es
Pero sabía que, sin embargo, esta crónica no puede ser el relato de la victoria definitiva.
fr
Mais il savait cependant que cette chronique ne pouvait pas être celle de la victoire définitive.
en
However, he knew that this chronicle could not be a story of definitive victory.
eu
Santu izan ezinik, errauspenei uko egin eta, halere, mediku izaten saiatzen ziren gizon guztiek, nahiz eta beren barneko urratuen kontura, terrorearen eta berenon arma nekagaitzaren aurka egin behar izan zuten eta, dudarik gabe, egiten jarraitu beharko zutenaren testigantza besterik ezin zitekeen izan.
es
No puede ser más que el testimonio de lo que fue necesario hacer y que sin duda deberían seguir haciendo contra el terror y su arma infatigable, a pesar de sus desgarramientos personales, todos los hombres que, no pudiendo ser santos, se niegan a admitir las plagas y se esfuerzan, no obstante, en ser médicos.
fr
Elle ne pouvait être que le témoignage de ce qu'il avait fallu accomplir et que, sans doute, devraient accomplir encore, contre la terreur et son arme inlassable, malgré leurs déchirements personnels, tous les hommes qui, ne pouvant être des saints et refusant d'admettre les fléaux, s'efforcent cependant d'être des médecins.
en
It could only be the record of what had to be done and what, no doubt, would have to be done again, against this terror and its indefatigable weapon, despite their own personal hardships, by all men who, while not being saints but refusing to give way to the pestilence, do their best to be doctors.
eu
Hala, hiritik zetozen alaitasunezko garrasiak entzuterakoan, gogoan zuen Rieuxek alaitasun hura mehatxupean egongo zela beti.
es
Oyendo los gritos de alegría que subían de la ciudad, Rieux tenía presente que esta alegría está siempre amenazada.
fr
Écoutant, en effet, les cris d'allégresse qui montaient de la ville, Rieux se souvenait que cette allégresse était toujours menacée.
en
Indeed, as he listened to the cries of joy that rose above the town, Rieux recalled that this joy was always under threat.
eu
Ezen bai baitzekien jende haiek ez zekiten gauza bat, liburuek dakartena, izurriaren baziloa inoiz ez dela hiltzen eta ezta desagertzen ere alegia, urteak eta urteak eman ditzakeela altzarietan edo oihaletan lozorroturik, pazientziaz geratzen dela itxaroten geletan, sotoetan, maletetan, mukizapietan eta paperetan, eta, agian, etorri daitekeela egun bat, zeinetan, gizonen zoritxarrerako eta ikasi dezaten, bere arratoiak iratzar baititzake eta hiri zoriontsu batera hiltzera bidali.
es
Pues él sabía que esta muchedumbre dichosa ignoraba lo que se puede leer en los libros, que el bacilo de la peste no muere ni desaparece jamás, que puede permanecer durante decenios dormido en los muebles, en la ropa, que espera pacientemente en las alcobas, en las bodegas, en las maletas, los pañuelos y los papeles, y que puede llegar un día en que la peste, para desgracia y enseñanza de los hombres, despierte a sus ratas y las mande a morir en una ciudad dichosa.
fr
Car il savait ce que cette foule en joie ignorait, et qu'on peut lire dans les livres, que le bacille de la peste ne meurt ni ne disparaît jamais, qu'il peut rester pendant des dizaines d'années endormi dans les meubles et le linge, qu'il attend patiemment dans les chambres, les caves, les malles, les mouchoirs et les paperasses, et que, peut-être, le jour viendrait où, pour le malheur et l'enseignement des hommes, la peste réveillerait ses rats et les enverrait mourir dans une cité heureuse.
en
He knew that this happy crowd was unaware of something that one can read in books, which is that the plague bacillus never dies or vanishes entirely, that it can remain dormant for dozens of years in furniture or clothing, that it waits patiently in bedrooms, cellars, trunks, handkerchiefs and old papers, and that perhaps the day will come when, for the instruction or misfortune of mankind, the plague will rouse its rats and send them to die in some well-contented city.
aurrekoa | 107 / 107 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus