Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ezkerretara ala eskuinetara? -oihu egin zuen Marcovaldok, baina ez zekien hutsunearekin hizketan ez ote zen ari.
es
-¿Derecha o izquierda? -gritó Marcovaldo aun sin ver si se dirigía al vacío.
fr
-À droite ou à gauche ? cria Marcovaldo.
en
"Right or left?" shouted Marcovaldo, but he could have been addressing the void.
eu
Erantzun bat, edo erantzun baten hondarra iritsi zen:
es
Una respuesta llegó, o un cabo de respuesta:
fr
Une réponse lui parvint, ou plutôt une bribe de réponse :
en
An answer came, the wake of an answer:
eu
halako "...etara!" bat;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina berdin-berdin izan zitekeen "...itara!".
es
un "¡er...da!" que también podía ser "¡e...cha!".
fr
un "... auche !
en
"... eft!" but it could also have been "...
eu
Dena dela, batak bestea nora begira zegoen ikusten ez zuenez gero, ezkerrak edo eskuinak ez zuten ezer esan nahi.
es
De todos modos, como uno no sabía hacia dónde miraba el otro, derecha o izquierda no significaban nada de nada.
fr
" De toute façon, comme l'on ne voyait pas comment l'autre était tourné, droite ou gauche ne voulaient rien dire.
en
ight!" In any case, since there was no seeing which way the other man faced, right and left meant nothing.
eu
Orain Marcovaldo beste espaloitik, zertxobait haruntzagotik edo, zetorren argitasun baterantz zebilen.
es
Marcovaldo se encaminaba ahora hacia una claridad que parecía proceder de la otra acera, algo más allá.
fr
Maintenant, Marcovaldo se dirigeait vers une lueur qui semblait venir du trottoir d'en face, un peu plus loin.
en
Now Marcovaldo was walking towards a glow that seemed to come from the opposite sidewalk, a bit farther on.
eu
Aldiz, uste baino askoz urrutiago zegoen:
es
Pero la distancia resultó ser mucho mayor:
fr
En fait, la distance était beaucoup plus grande qu'il n'y paraissait :
en
But the distance proved to be much greater:
eu
plaza moduko bat gurutzatu behar zen, erdian irlatxo belartsu bat eta autoei derrigorrezko jira adierazten zieten geziak-uler zitekeen seinale bakarra-zituena.
es
había que cruzar una especie de plaza, con su isla verde en medio y las flechas (únicas señales inteligibles) del giro obligatorio para los vehículos.
fr
il fallait traverser une espèce de place, avec un îlot herbeux en son milieu, et les flèches-seul signe intelligible-du sens giratoire pour les voitures.
en
he had to cross a kind of square, with a little island of grass in the middle, and arrows (the only intelligible sign) indicating that traffic had to keep right.
eu
Berandu samar zen, baina kafetegiren bat edo ostaturen bat irekita egongo zen oraindik, segur aski;
es
La hora era avanzada, pero quedaba aún algún café abierto, alguna taberna;
fr
Il était tard, quelque café ou quelque bistrot devait sûrement être encore ouvert.
en
It was late, but surely some café was still open, some tavern;
eu
ulertzen hasia zuen argi seinaleak "Bar..." zuen.
es
el rótulo luminoso que se empezaba a descifrar decía: Bar...
fr
Sur une enseigne lumineuse qu'il commençait à déchiffrer, on lisait " Bar "...
en
the sign he was just beginning to decipher said: Bar...
eu
Baina orduantxe itzali zen;
es
Y se apagó;
fr
Elle s'éteignit.
en
Then it went out;
eu
itxuraz kristal argitu bat zen haren gainean iluntasunezko xafla bat jausi zen, burdinazko pertsiana baten antzera.
es
sobre lo que debía de ser una vidriera iluminada cayó una lámina de negror, alguna puerta ondulada.
fr
Sur ce qui devait être une vitre éclairée, tomba, comme un rideau de fer, une lame de nuit.
en
on what must have been an illuminated window a shaft of darkness fell, like a blind.
eu
Taberna ixtera zihoazen, eta artean-halaxe iruditu zitzaion orduan urrun-urrun zegoen.
es
El bar estaba cerrando, y se hallaba todavía-creyó comprender en aquel momento-lejísimo.
fr
Le bar fermait, et-il lui sembla le comprendre juste à ce moment-il était encore très loin.
en
The bar was closing, and it was still-he seemed to understand at that moment-very far away.
eu
Berdin zen beste edozein argitara zuzentzea:
es
Igual daba escoger otra luz:
fr
Autant se diriger vers une autre lumière :
en
So he might as well head for another light.
eu
ibiltzean Marcovaldok ez zekien zuzen ote zihoan, iritsi nahi zuen argiunea beti bera ote zen ala bitan edo hirutan banatzen edo lekuz aldatzen ote zen.
es
Marcovaldo, al proseguir, no sabía si andaba en línea recta, si el punto luminoso hacia el cual se dirigía fuera siempre el mismo o se duplicara o triplicara o cambiase de lugar.
fr
Marcovaldo ne savait pas s'il marchait droit devant lui, si le point lumineux vers lequel il se dirigeait était toujours le même, ou s'il se dédoublait, se multipliait par trois ou changeait de place.
en
As he walked, Marcovaldo didn't know if he was following a straight line, if the luminous dot he was now heading for was always the same or had doubled or trebled or changed position.
eu
Bera inguratzen zuen errauts beltza, beltz esnetsu samarra, hain zen fina non soingainekotik barrura iragazten sentitzen baitzuen-oihalaren hari eta hari artetik, galbahe batean bezala-, eta esponja baten antzera bustitzen.
es
El polvillo de un negro casi lechoso dentro del cual se movía era tan menudo que se lo sentía infiltrarse en el gabán, entre los hilos del tejido, como por un colador, empapándolo como una esponja.
fr
La bruine d'un noir un peu laiteux dans laquelle il avançait était si fine qu'il la sentait déjà, passant entre les fils du tissu comme au travers d'un tamis, s'infiltrer sous son pardessus, l'imbiber d'eau comme une éponge.
en
The soot, a somewhat milky black, within which he moved was so fine that already he felt it infiltrating his overcoat, as if through a sieve, between the threads of the cloth, which soaked it up like a sponge.
eu
Argi hura ostatu batekoa zen, behe-lainoz beteriko atarikoa.
es
La luz adonde arribó era la humosa entrada de una taberna.
fr
La lumière qu'il atteignit était celle de la porte embuée d'un bistrot.
en
The light he reached was the smoky entrance to a tavern.
eu
Barruan jendea zegoen, barra aurrean eserita edo zutik, baina argi kaskarragatik izan, zein noranahi sartuta zegoen behe-lainoagatik izan, kontua da han ere irudiak lausotuta agertzen zirela, zinemak antigoaleko tenplu edo urruneko herrietan kokatuta erakusten dituen ostatu batzuetan bezala, hain zuzen ere.
es
En el interior había gente sentada y otra de pie junto al mostrador, pero, sea por la iluminación deficiente, sea por la niebla que se colaba en todas partes, también allí las figuras aparecían desenfadadas, precisamente como en ciertas tabernas que se ven en el cine, situadas en otros tiempos o en países remotos.
fr
À l'intérieur, il y avait des consommateurs assis à des tables et d'autres debout au comptoir, mais, peut-être bien à cause du mauvais éclairage, là aussi les silhouettes semblaient floues, comme dans ces débits de boissons, sis en des temps anciens ou en de lointains pays, et qu'on voyait précisément au cinéma.
en
Inside, there were people seated or standing at the counter, but, because of the poor illumination or because the fog had penetrated everywhere, even here forms seemed blurred, like certain taverns you see in the movies, situated in ancient times or in distant lands.
eu
-Pancrazietti kalea...
es
-Ando buscando...
fr
-Je cherche...
en
"I was looking...
eu
Zuek beharbada jakingo duzue...
es
por si ustedes saben...
fr
vous savez peut-être où que c'est...
en
maybe you gentlemen know where it is...
eu
Bila nabil eta...
es
la calle Pancrazietti...
fr
la rue Pancrazietti..., commença de dire Marcovaldo.
en
for Via Pancrazietti..."
eu
-hasi zen esaten. Baina ostatuan zarata zegoen, bai eta bera mozkortzat hartu eta barre egin zioten mozkorrak ere; eta egin ahal izan zituen galderak, jaso ahal izan zituen azalpenak, lauso eta ilunak ziren haiek ere.
es
-empezó a decir, pero en la taberna había bulla, borrachos que se reían creyéndole de los suyos, y las preguntas que consiguió formular, las explicaciones que logró obtener, pecaban también de nebulosas y desenfocadas.
fr
Mais le bistrot était plein de bruit, des ivrognes riaient, le croyant également ivre ; les questions qu'il parvint à poser, les réponses qu'il parvint à obtenir étaient, elles aussi, nébuleuses et floues.
en
he began saying, but there was noise in the tavern, drunks who laughed, believing him drunk, and the questions he managed to ask, the explanations he managed to obtain, were also foggy and blurred.
eu
Eta halaxe, berotzearren, litro laurden bat ardo eskatu zuen-edo hobe esanda, onartu zien barra aurrean zeudenei-; hori hasieran, gero beste litro erdi bat, bai eta besteek, bizkarrean esku-zarta ederrak emanda, eskaini zizkioten basokada batzuk ere.
es
Tanto más cuanto que, para calentarse, pidió-o mejor: se dejó imponer por los que estaban junto al mostrador-un cuartillo de vino, en un primer momento, y luego medio litro más, con alguna copita que, acompañada de grandes manotazos en los hombros, le ofrecieron aquéllos.
fr
D'autant plus que, pour se réchauffer, il avait d'abord commandé un quart de vin-ou plutôt se l'était laissé imposer par les gens du comptoir-, puis un demi-litre que suivirent encore quelques verres que lui offrirent les autres, avec de grandes tapes dans le dos.
en
Especially since, to warm himself, he ordered-or rather, he allowed the men standing at the counter to force on him-a quarter-liter of wine, at first, and then another half-liter, plus a few glasses which, with great slaps on the back, were offered him by the others.
eu
Hortaz, ostatutik irten zenean, etxerako bideaz zeukan ustea ez zen lehenago baino argiagoa, baina, ordainetan, inoiz baino gehiago, behe-laino hark kontinente guztiak eta kolore guztiak bil zitzakeen.
es
En resumen que, al salir de la taberna, sus ideas acerca del camino de casa no estaban más claras que antes, si en contrapartida y como nunca la niebla se había hecho capaz de contener a todos los continentes y colores.
fr
Bref, quand il quitta le bistrot, ses idées sur l'itinéraire qui devait le mener chez lui n'étaient pas plus claires qu'avant, mais en compensation le brouillard pouvait plus que jamais contenir toutes les couleurs et tous les continents.
en
In short, when he came out of the tavern, his notions of the way home were no clearer than before, though, in compensation, the fog was more than ever capable of containing all continents and colors.
eu
Ardoaz gorputza beroturik, Marcovaldo ordu laurden pasea ibili zen, espaloiko zabaleraz konturatzearren-oraindik espaloian bazebilen, behintzat-, ezker-eskuin mugitzeko beharra zuten pausuak emanez, eta eskuek etengabe hormak haztatzeko beharra zutelarik-baldin eta horma baten ondotik bazebilen, behintzat-.
es
Con el calorcillo del vino en el cuerpo, Marcovaldo anduvo, un buen cuarto de hora, a pasos que obededecían a la querencia de mover a diestra y siniestra para comprobar la anchura de la acera (si todavía estaba siguiendo una acera) y manos que sentían la necesidad de palpar de continuo las paredes (si todavía estaba siguiendo una pared).
fr
Marcovaldo, la chaleur du vin lui réchauffant le corps, marcha durant un bon quart d'heure, ses pieds éprouvant continuellement le besoin de racler de droite et de gauche pour s'assurer de la largeur du trottoir-si tant était toutefois qu'il suivait encore un trottoir-, et ses mains ne cessant de tâter le mur-si toutefois il en suivait encore un.
en
With the warmth of the wine inside him, Marcovaldo walked for a good quarter of an hour, with steps that constantly felt the need of stretching to the left and to the right, to gauge the width of the sidewalk (if he was still following a sidewalk), and hands that felt the need to touch continuously the walls (if he was still following a wall).
eu
Ibiltzean, buruko lainoa argitu zitzaion; baina kanpokoa lodi-lodia zen oraindik.
es
La niebla, en sus ideas, merced a la caminata, se le aclaraba; pero la exterior seguía siendo espesa.
fr
Le brouillard de ses idées s'éclaircit à mesure qu'il marchait, mais l'autre brouillard, le vrai, était tou jours aussi dense.
en
The fog in his thoughts, as he walked, was gradually dispelled; but the fog outside remained dense.
eu
Gogoratzen zuenez, ostatuan esan zioten halako kale bat hartu behar zuela, ehun metro aurrera egin, eta gero galdetu. Baina orain ez zekien zenbat urrundu zen ostatutik, edota etxe bueltan ibili besterik ez ote zuen egin.
es
Recordaba que en la taberna le dijeron que tomara por una avenida, la siguiera un centenar de metros, volviese luego a preguntar. Pero ahora no sabía cuánto llevaba andando desde la taberna, si es que no estaba dando la vuelta a la manzana.
fr
Il se rappelait qu'on lui avait dit au bistrot de prendre une certaine avenue, de la suivre durant cent mètres, puis de redemander à quelqu'un, mais, à présent, il ne savait pas à quelle distance du bistrot il se trouvait, ni s'il n'avait pas fait que tourner autour du même pâté de maisons.
en
He remembered that at the tavern they had told him to take a certain avenue, follow it for a hundred yards, then ask again. But now he didn't know how far he had come from the tavern, or if he had only walked around the block.
eu
Bazterrak hutsik zeuden, antza, fabriketako hesiak ziruditen adreiluzko hormen artean.
es
Aquellos parajes parecían deshabitados, entre paredes de ladrillo como tapias de fábrica.
fr
L'endroit paraissait désert, entre des murs de brique pareils à des murs d'usine.
en
The spaces seemed uninhabited, within brick walls like the confines of factories.
eu
Kale kantoi batean errotulu bat bazegoen, bai, kalearen izena zuena, baina farolako argia, galtzada erdian zintzilik, ez zen iristen goi hartaraino.
es
En una esquina campeaba, es verdad, sobre una placa, el nombre de la calle, pero la luz del reverbero, suspendida en el centro del arroyo, no alcanzaba hasta allí arriba.
fr
À un coin il devait certainement y avoir une plaque avec le nom de la rue, mais la lumière des globes électriques suspendus au-dessus du milieu de la chaussée n'arrivait pas jusque-là.
en
At one corner there was surely the marble plaque with the name of the street, but the light of the lamp-post, suspended between the two lanes, didn't reach that far.
eu
Errotulura hurbiltzeko asmoz, Marcovaldo aparkatzea debekatzen duen seinale baten habera igo zen.
es
Marcovaldo para aproximarse al rótulo trepó por el poste de una prohibición de estacionamiento.
fr
Pour pouvoir lire la plaque, Marcovaldo grimpa sur le poteau d'un panneau de stationnement interdit.
en
To approach the words, Marcovaldo climbed up a no-parking sign.
eu
Sudurra xafla parean jarri arte egin zuen gora, baina errotuluak kolorea galduta zeukan, eta berak pospolorik ez hobeto argitzeko.
es
Subió hasta frotar las narices en la placa, pero el letrero aparecía borroso y él no tenía cerillas para alumbrarlo mejor.
fr
Il grimpa jusqu'à toucher la plaque du nez, mais l'inscription avait déteint, et il n'avait pas d'allumettes pour mieux l'éclairer.
en
He climbed until he could put his nose on the plaque, but the letters had faded and he had no matches to illuminate them better.
eu
Xafla gainean, horma erlaitz zapal luze batez burutzen zen, eta aparkatzeko debekuaren seinaletik gorputza luzatuz, Marcovaldok gainera igotzea lortu zuen.
es
Sobre la placa, el muro culminaba en una cornisa llana y ancha, y estirándose desde el poste de prohibición de estacionamiento Marcovaldo consiguió subirse en ella.
fr
Au-dessus de la plaque et au sommet du mur se voyait un large rebord plat sur lequel Marcovaldo parvint à se hisser en se tenant d'un bras au poteau du panneau de stationnement interdit.
en
Above the plaque, the wall ended in a flat, broad top, and leaning out from the no-parking sign, Marcovaldo managed to hoist himself up there.
eu
Kartel zurixka handi bat jo zuen begiz, hormako erlaitz gainean.
es
Había entrevisto, plantado en el reborde del muro, un gran cartel blanquecino.
fr
Il avait aperçu, planté sur ce rebord, un grand écriteau blanchâtre.
en
He had glimpsed, set above the top of the wall, a big whitish sign.
eu
Pausu batzuk eman zituen hormako erlaitzetik karteleraino;
es
Dio unos pasos sobre la cornisa, hasta el cartel;
fr
Il fit quelques pas sur le rebord du mur pour se rapprocher de l'écriteau ;
en
He took a few steps along the top of the wall, reaching the sign;
eu
han farolak hizki beltz batzuk argitzen zituen inguru zuri batean, baina Sarrera guztiz debekatuta dago baimenik ez dutenentzat esaldiak ez zion argi gehiegirik emateko balio.
es
allí el reverbero alumbraba las letras negras sobre el fondo blanco, pero la inscripción "Entrada rigurosamente prohibida a las personas no autorizadas" no le aportaba mayores luces.
fr
là, la lumière des globes électriques éclairait un peu des lettres noires sur fond blanc mais le texte qu'il lut. L'entrée eut rigoureusement interdite à toute personne non autorisée, ne lui fut d'aucun secours.
en
here the street-light illuminated the black letters on the white ground, but the words: "Access to unauthorized persons strictly prohibited" gave him no enlightenment.
eu
Gainean orekan egon eta ibiltzeko bezain zabala zen hormako erlaitz hura;
es
El borde del muro ofrecía anchura bastante para mantenerse en equilibrio y poder andar;
fr
Le bord du mur était assez large pour qu'on pût y marcher sans perdre l'équilibre ;
en
The top of the wall was so wide that he could balance himself on it and walk;
eu
are gehiago, ondo pentsatuz gero, espaloia baino hobea zen, farolak urratsak argitzeko altuera egokian baitzeuden, ilunpearen erdian halako zidor argitu baten erakusle.
es
es más, pensándolo bien, era preferible a la acera, porque lo verberos quedaban a la altura justa para iluminar los pasos, marcando una franja clara en medio de la oscuridad.
fr
et, à la réflexion, cela valait bien mieux que le trottoir, car les globes électriques, traçant une longue bande claire dans le noir, étaient juste à la bonne hauteur pour éclairer la marche.
en
indeed, when he thought about it, it was better than the sidewalk, because the street-lights were high enough to illuminate his steps, making a bright stripe in the midst of the darkness.
eu
Halako batean, horma amaitu eta Marcovaldo zutabe bateko kapitelaren kontra gertatu zen;
es
En determinado lugar la pared concluía. Marcovaldo se halló frente al capitel de una pilastra;
fr
En un certain point, le mur s'achevait et Marcovaldo se trouva devant le chapiteau d'une colonne ;
en
At a certain point the wall ended and Marcovaldo found himself against the capital of a gate-post. No:
eu
ez, angelu zuzena egin, eta jarraitzen zuen...
es
no, formaba ángulo recto y proseguía...
fr
non, le mur formait un angle droit et continuait...
en
the wall made a right angle and went on...
eu
Horrela, angelu, sabel, bidegurutze eta zutabe artean, Marcovaldoren ibilbideak egitura bihurri bati jarraitzen zion;
es
Así, entre esquinas, repliegues, bifurcaciones, pilastras, el recorrido de Marcovaldo seguía un diseño irregular;
fr
D'angles en renfoncements, de bifurcations en colonnes, le parcours de Marcovaldo suivait un dessin irrégulier ;
en
And so, what with angles, niches, junctures, posts, Marcovaldo's route followed an irregular pattern;
eu
askotan uste izan zuen horma amaitzen zela, bai eta gero ohartu ere beste nonbaitetik jarraitzen zuela;
es
varias veces se figuró que el muro terminaba y al momento descubrió que continuaba en otra dirección;
fr
il crut plusieurs fois que le mur s'achevait, puis il découvrait qu'il continuait dans une autre direction.
en
several times he thought the wall was ending, then discovered it continued in another direction;
eu
jira eta bira, jira eta bira, azkenerako ez zekien nora begira zegoen, hau da, zein aldetatik egin behar zuen jauzi kalera berriz jaisteko.
es
y entre tanto arrodeo ya no sabía en qué dirección iba, es decir por qué lado debería saltar, si quería volver a la calle.
fr
Après tant de détours, il ne savait plus dans quel sens il était tourné, ou plutôt de quel côté il aurait dû sauter pour regagner la rue.
en
after so many turns he no longer knew what direction he was headed in, or rather, on which side he should jump, if he wanted to move down to the street.
eu
Jauzi egin...
es
Saltar...
fr
Sauter...
en
Jump...
eu
Eta lehen baino altuago bazegoen?
es
¿Y si el desnivel hubiera aumentado?
fr
Et si, du fait de la hauteur, la dénivellation avait augmenté ?
en
And what if the height had increased?
eu
Zutabe baten gainean kukubilko jarri, eta behekoa ikusten saiatu zen, alde batetik bestera, baina argi izpi bat bera ere ez zen iristen lurreraino:
es
Se acuclilló sobre una pilastra, trató de escudriñar hacia abajo, de un lado y del otro, pero ni el menor rayo de luz llegaba hasta el suelo;
fr
Il s'accroupit au sommet d'une colonne, essaya de regarder en bas, de part et d'autre, mais pas un rayon de lumière n'arrivait jusqu'au sol :
en
He crouched on the top of a column, tried to peer down, on one side and the other, but no ray of light reached the ground:
eu
bi metroko saltotxoa izan zitekeen bezala leize bat ere bai.
es
igual podía tratarse de un saltito de dos metros que de un abismo.
fr
il pouvait aussi bien s'agir d'un petit saut de deux mètres que d'un abîme.
en
it might be a little drop of a couple of yards, or an abyss.
eu
Han gainean geratu besterik ezin zuen egin.
es
No había más solución que continuar por allá arriba.
fr
Il ne lui restait plus qu'à continuer d'avancer au sommet du mur.
en
The only thing he could do was continue advancing up where he was.
eu
Irtenbidea berandu gabe agertu zitzaion.
es
Pero muy pronto vio el cielo abierto.
fr
Un moyen de s'en sortir ne tarda pas à se présenter à lui.
en
The avenue of escape was not long in appearing.
eu
Gainazal lau bat zen, zurixka, horma ondoan zegoena:
es
Se trataba una superficie plana, blanquecina, contigua al muro:
fr
C'était une surface plate, plutôt blanche, attenant au mur :
en
It was a flat surface, a pale glimmer, next to the wall:
aurrekoa | 52 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus