Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Michelinok-; hauxe da basoa!
es
-soltó Michelino-, ¡aquí está el bosque!
fr
On est dans le bois !
en
"This is the forest!"
eu
Eta anaiek liluratuta begiratzen zuten ilargia nola nabarmentzen zen itzal arraro haien artean:
es
Y los hermanos miraban embelesados a la luna despuntando entre aquellas extrañas sombras:
fr
Ses trois frères regardaient, fascinés, la lune se lever entre ces étranges ombres :
en
And, spellbound, the brothers watched the moon rise among those strange shadows:
eu
-Hau bai ederra...!
es
-Qué bonito es...
fr
-Ce que c'est beau !
en
"How beautiful it is..."
eu
Michelinok berehala gogoratu zien zertarako joan ziren hara:
es
Michelino los devolvió de pronto al objeto que les llevó allá:
fr
Michelino leur rappela immédiatement le but de leur expédition :
en
Michelino immediately reminded them of their purpose in coming there:
eu
egurra biltzeko.
es
la leña.
fr
le bois pour le poêle.
en
wood.
eu
Pazko-lore hori itxurako arbolatxo bat bota, txikitu eta etxera eraman zuten.
es
En consecuencia abatieron un árbolillo que tenía forma de prímula amarilla, lo hicieron pedazos y se lo llevaron para casa.
fr
Si bien qu'ils abattirent un arbrisseau qui rappelait une primevère jaune, le débitèrent en morceaux et le ramenèrent à la maison.
en
So they chopped down a little tree in the form of a yellow primrose blossom, cut it into bits, and took it home.
eu
Marcovaldo adar heze bakan batzuk ekarrita itzuli zen, eta estufa piztuta aurkitu zuen.
es
Marcovaldo regresaba con su menguada carga de ramas húmedas, y se encontró con la estufa encendida.
fr
Quand il revint avec une maigre brassée de branchages humides, Marcovaldo trouva le poêle allumé.
en
Marcovaldo came home with his scant armful of damp branches, and found the stove burning.
eu
- Nondik atera duzue?
es
-¿Dónde la habéis encontrado?
fr
- Où que vous avez pris ça ?
en
 
eu
-esan zuen publizitate karteltzar haren hondakinak seinalatuz, kontratxapaturiko egurrezkoa izanik oso azkar erre baitzen.
es
-exclamó señalando los restos del cartel publicitario que, por tratarse de madera contraplacada, había ardido muy de prisa.
fr
s'exclama-t-il en désignant les restes du panneau publicitaire qui, étant en contreplaqué, avait brûlé très, très vite.
en
"Where did you find it?" he cried, pointing to what remained of a billboard, which, being of plywood, had burned very quickly.
eu
-Basotik-erantzun umeek.
es
-respondieron los niños.
fr
-Dans le bois ! dirent les enfants.
en
"In the forest!" the children said.
eu
-Ze basotatik?
es
¿Y qué bosque?
fr
-Quel bois ?
en
"What forest?"
eu
-Autobide ondoan dagoen horretatik.
es
-El de la autopista.
fr
-Le bois de l'autoroute.
en
"The one by the highway.
eu
Honelakoez bete-bete eginda dago!
es
¡Está hasta arriba!
fr
Y en a tout plein !
en
It's full of wood!"
eu
Hain gauza erraza izanik, eta berriz egurra behar zutela ikusirik, berdin zen umeen irakatsiari jarraitzea.
es
En vista de que la cosa era tan sencilla, y que otra vez hacía falta leña, más valía seguir el ejemplo de los chicos.
fr
Vu que c'était aussi simple que ça, et qu'il fallait encore du bois, autant valait suivre l'exemple des gosses.
en
Since it was so simple, and there was need of more wood, he thought he might as well follow the children's example, and Marcovaldo again went out with his saw.
eu
Marcovaldo berriz irten zen bere zerra harturik, eta autobidera abiatu.
es
Marcovaldo volvió a salir con su sierra y se encaminó hacia la autopista.
fr
Marcovaldo sortit de nouveau, avec une scie, et gagna l'autoroute.
en
He went to the highway.
eu
Bidezaintza poliziako Astolfo agenteak ikuste labur samarra zeukan, eta gauez, zerbitzuan zegoela motorrean ibiltzen zenean, betaurrekoak beharko zituen;
es
El agente Astolfo de la policía de carretera era algo cotco de vista, y de noche, cuando cumplía corriendo en moto su servicio, la verdad es que necesitaba gafas;
fr
L'agent Astolfo de la police de la route avait la vue un peu basse, et, la nuit, faisant son service à motocyclette, il aurait eu besoin de lunettes ;
en
Officer Astolfo, of the highway police, was a bit short­sighted, and on night duty, racing on his motorcycle, he should have worn eyeglasses;
eu
baina ez zuen esaten, bere lanean gora egiteko aukerari kalte egingo ote zion beldurrez.
es
pero no lo decía, por miedo a que pudiera perjudicarle en su carrera.
fr
mais il ne le disait pas, de peur que cela nuise à son avancement.
en
but he didn't say so, for fear it would block his advancement.
eu
Arratsalde hartan, bada, salatu dute mukizu talde bat publizitate kartelak botatzen ari dela autobide ondoan.
es
Esta noche alguien ha denunciado que en la autopista una banda de pilludos está derribando los carteles de anuncio.
fr
Ce soir-là, on avait signalé qu'une bande de gamins abattait les panneaux publicitaires de l'autoroute.
en
That evening, there was a report that on the superhighway a bunch of kids was knocking down billboards.
eu
Astolfo agentea ikertzera atera da.
es
El agente Astolfo sale de inspección.
fr
L'agent Astolfo décida d'aller voir ce qu'il en était.
en
Officer Astolfo set out to inspect.
eu
Errepide alboetan zabaltzen den irudi aholkulari eta keinulariz osaturiko oihana bidelagun du Astolfok, eta banan-banan aztertzen ditu, begi alferrak zimur-zimur eginez.
es
A los lados de la carretera, la selva de extrañas figuras admonitorias y gesticulantes acompaña a Astolfo, quien las escruta una a una, saliéndosele de las órbitas los ojos miopes.
fr
Maintenant, de chaque côté de l'autoroute, d'étranges silhouettes réprobatrices et gesticulantes accompagnent Astolfo qui, fronçant ses yeux de myope, les examine une à une.
en
On either side of the road, the forest of strange figures, admonishing and gesticulating, accompanied Astolfo, who peered at them one by one, widening his near-sighted eyes.
eu
Halako batean, motorreko argiaz, mutiko bat harrapatu du kartel batera igota.
es
De pronto, a la luz del far de la moto, sorprende a un granujilla encaramado a un cartel.
fr
Et voici qu'à la lueur du phare de sa machine, il surprend un galopin grimpé sur un panneau.
en
There, in the beam of his motorcycle's headlight, he caught a little urchin who had climbed up on a billboard.
eu
Astolfok frenatu du:
es
Astolfo frena:
fr
Astolfo freine :
en
Astolfo put on the brakes.
eu
-Aizak, zer egiten duk hor?
es
-¡Eh!, ¿qué haces ahí?
fr
-Hé, toi, qu'est-ce que tu fais là-haut ?
en
"Hey, what are you doing there?
eu
Jaitsi hortik berehala! Horko hori, ordea, ez da mugitu, eta mingaina atera dio.
es
¡Bájate al momento! -el otro no se mueve y le saca la lengua.
fr
Mais le galopin en question ne bouge pas et lui tire la langue.
en
Jump down this minute!" The kid didn't move and stuck out its tongue.
eu
Astolfo hurbildu eta han ikusi du gazta baten iragarkia dela, ezpainak milikatzen dituen ume potolo-potolo bat azaltzen duena.
es
Astolfo se acerca y ve que se trata del anuncio de unos quesitos, con un mofletudo que se relame-.
fr
Astolfo s'approche et voit qu'il s'agit d'une réclame pour un petit fromage, avec un gros bébé qui se pourlèche.
en
Astolfo approached and saw it was an ad for processed cheese, with a big child licking his lips.
eu
-Bai, bai-esan du Astolfok, eta abiada handiz alde egin ere handik.
es
Vaya, vaya-dice Astolfo, y parte a todo gas.
fr
-Oui, oui..., dit Astolfo. Et il repart à toute allure.
en
"Yes, of course," Astolfo said, and zoomed off.
eu
Berandu gabe, karteltzar handi baten itzalean, gizajo aurpegi izutu bat argitu du. -Geldi hor!
es
Al rato, en la sombra de un cartel enorme, ilumina una triste cara asustada. -¡Alto ahí!
fr
Peu après, dans l'ombre d'un grand panneau, voilà qu'il éclaire un triste visage effrayé.
en
A little later, in the shadow of a huge billboard, he illuminated a sad, frightened face.
eu
Ez ihes egiten saiatu!
es
¡No intentes escapar!
fr
Et essayez pas de filer !
en
"Don't make a move!
eu
Baina inork ez du ihes egin:
es
-pero nadie se escapa:
fr
Mais personne ne file ;
en
Don't try running away!" But nobody ran away.
eu
giza aurpegi minberatu bat da, larrugogorrez beteriko oin baten erdian margotua:
es
es un dolorido rostro humano pintado en mitad de un pie todo lleno de callos:
fr
c'est un douloureux visage humain représenté au beau milieu d'un pied couvert de cors :
en
It was a suffering human face painted in the midst of a foot covered with corns:
eu
larru azaleko gogordurak sendatzeko botika baten iragarkia.
es
el anuncio de un callicida-.
fr
une publicité pour un coricide.
en
an ad for a corn remover.
eu
-Oh, barkatu-esaten du Astolfok, eta badoa handik.
es
Oh, perdón-dice Astolfo, y sale zumbando.
fr
-Faites excuse ! dit Astolfo.
en
"Oh, sorry," Astolfo said, and dashed away.
eu
Buruko minerako pastilla baten kartela gizon baten buru erraldoia zen, eskuak begietan jarririk zituena minagatik.
es
El cartel de un sello contra la jaqueca era una gigantesca cabeza de hombre, con las manos sobre los ojos por tanto dolor.
fr
Un panneau vantant des comprimés pour combattre la migraine représentait une gigantesque tête humaine, les mains devant les yeux, tellement elle souffrait.
en
The billboard for a headache tablet was a gigantic head of a man, his hands over his eyes, in pain.
eu
Astolfok handik igaro eta Marcovaldo argitu du gora igota dagoela, zerraz zati bat ebaki nahirik.
es
Astolfo pasa, y el faro ilumina a Marcovaldo subido en todo lo alto, que con su sierra, intenta cortarle un cacho.
fr
Astolfo passe devant, et son phare éclaire Marcovaldo qui, grimpé tout au sommet du panneau, tente de s'en couper un bout avec sa scie.
en
Astolfo sped past, and the headlight illuminated Marcovaldo, who had scrambled to the top with his saw, trying to cut off a slice.
eu
Argiak itsuturik, Marcovaldo txiki-txiki eta geldi-geldi geratu da, burutzar hartako belarri bati helduta, zerra kopeta erdiraino iritsia duela.
es
Deslumbrado por aquella claridad, Marcovaldo se hace un rebullo y permanece inmóvil, agarrado a una oreja de semejante cabezudo, con la sierra que ha llegado ya a mitad de frente.
fr
Ebloui par la lumière, Marcovaldo se fait tout petit et demeure immobile, cramponné à l'une des oreilles de l'énorme tête, avec sa scie qui en est déjà à la moitié du front.
en
Dazzled by the light, Marcovaldo huddled down and remained motionless, clinging to an ear of the big head, where the saw had already reached the middle of the brow.
eu
Astolfok ondo aztertu eta hara zer dioen:
es
Astolfo lo estudia a fondo, dice:
fr
Astolfo regarde bien attentivement, et dit :
en
Astolfo examined it carefully and said:
eu
-Bai, jauna:
es
-¡Ah, sí:
fr
-Ah, oui !
en
"Oh, yes.
eu
Stappa pastillak!
es
sellos Destapa!
fr
les comprimés " Stopvite "...
en
Stappa tablets!
eu
Kartel egokia!
es
¡Un cartel eficaz!
fr
Un bon panneau, ça !
en
Very effective ad!
eu
Ondo lortua!
es
¡Bien ideado!
fr
Bien trouvé !
en
Smart idea!
eu
Zerra duen horko gizontxo horrek esan nahi dik buruko minak bitan zatitzen duela burua.
es
¡El hombrecillo allá arriba con su sierra representa la jaqueca y parte la cabeza en dos!
fr
Ce petit bonhomme là-haut, avec sa scie, représente la migraine qui coupe la tête en deux !
en
That little man up there with the saw represents the migraine that is cutting the head in two.
eu
Segituan ulertu diat!
es
¡Al momento lo he entendido!
fr
 
en
 
eu
Eta poz-pozik bere buruarekin, alde egin du.
es
-y prosigue satisfecho su camino.
fr
Je l'ai tout de suite compris ! Et il repart satisfait.
en
I got it right away!" And he went off, content.
eu
Isiltasuna eta izotza nagusi.
es
Todo es silencio y hielo.
fr
Tout est gel et silence.
en
All was silence and cold.
eu
Marcovaldok lasaituta arnas egin, berriz eseri jarleku deseroso hartan eta lanari ekin dio berriro.
es
Marcovaldo lanza un suspiro de alivio, se afianza en el incómodo caballete y reanuda su tarea.
fr
Marcovaldo pousse un soupir de soulagement, se redresse sur son bout de contre-plaqué malcommode et reprend son travail.
en
Marcovaldo heaved a sigh of relief, settled on his uncomfortable perch, and resumed work.
eu
Ilargiak argituriko zeruan zerrak egurra ebakitzean egiten duen zirri-zarra motela zabaltzen da.
es
En el cielo iluminado por la luna se propaga el apagado graznar de la sierra contra la madera.
fr
Le grincement amorti de la scie sur le bois se propage dans le ciel baigné de lune.
en
The muffled scrape of the saw against the wood spread through the moonlit sky.
eu
UDABERRIA
es
Primavera
fr
Printemps
en
SPRING
aurrekoa | 52 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus