Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina itxuraz neskaren ahizpa zirudien.
es
Pero se parece lo bastante a ella para ser su hermana.
fr
Mais elle lui ressemblait suffisamment pour être sa s?ur.
en
But she looked enough like the girl to be her sister.
eu
Bai, jakina.
es
Sí, claro.
fr
C'est évident.
en
Yes, of course.
eu
Ahizpa behar zuen.
es
Debía ser su hermana.
fr
Ce devait être sa s?ur.
en
That must be who she was.
eu
Horrek azaltzen zuen dena.
es
Y aquello lo explicaba todo.
fr
Et ça expliquait tout.
en
And it explained everything.
eu
Jane Wilson edo dena delako horrek diruarekin ihes egin zuen.
es
Aquella Jane Wilson o como se llamara había huido con el dinero.
fr
Cette Jane Wilson, si tel était vraiment son nom, s'était enfuie avec l'argent.
en
This Jane Wilson or whatever her real name was had run away with that money.
eu
Detektibea neskaren atzetik etorri zen, eta orain ahizpa.
es
Primero la siguió el detective y después su hermana.
fr
Le détective la recherchait et maintenant sa s?ur poursuivait les recherches.
en
The detective came after her, and now her sister.
eu
Huraxe zen erantzuna.
es
 
fr
Voilà qui était parfaitement logique.
en
That was the answer.
eu
Bazekien zer egingo zuen amak honelakoetan.
es
Sabía lo que haría su madre en un caso como aquél.
fr
Il savait ce que sa mère aurait fait en pareille circonstance.
en
He knew what Mother would do in a case like this.
eu
Baina, Jainkoari esker, Normanek ez zuen berriz ere halako arriskurik zertan hartu.
es
Pero, afortunadamente, él no tendría que volver a correr aquel riesgo.
fr
Mais, Dieu merci, il ne commettrait pas de nouveau une telle imprudence.
en
But thank God he'd never have to run that risk again.
eu
Egin behar zuen guztia bere istorioari eustea zen, eta bisitariek alde egingo zuten.
es
Cuanto tenía que hacer era aferrarse a su historia, y se irían.
fr
Il s'en tiendrait à ses déclarations et les visiteurs finiraient par s'en aller.
en
All he had to do was stick to his story and they'd go away.
eu
Gogoratu inork ez zuela ezer jakiterik, inork ez zuela ezer frogatzerik izango.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera, ez zegoen zertaz kezkatu; izan ere, bazekien zer espero behar zuen.
es
Nadie encontraría nada; nadie podía probar nada.
fr
Il suffisait de se rappeler que personne ne pourrait rien trouver, que personne ne pourrait rien prouver.
en
Just remember nobody could find anything, nobody could prove anything.
eu
Pattarrak laguntza eman zion.
es
Y no había de qué preocuparse, ya que sabía lo que se avecinaba.
fr
Inutile de se faire du souci. Il savait ce qui allait se passer.
en
And there was nothing to worry about, now that he knew what to expect.
eu
Salmahaian lasai itxaroteko indarra eman zion, bikotea motelean sartu artean.
es
El licor le ayudó a esperar pacientemente en pie, detrás del mostrador, mientras entraban.
fr
L'alcool lui avait fait du bien.
en
The liquor had helped.
eu
Hantxe ikusi zituen, bulegoaren ondoan hizketan, eta horrek ez zion arrangurarik eman.
es
Les veía hablar afuera, y eso no le preocupó.
fr
Il lui permettait d'attendre patiemment derrière le comptoir qu'ils arrivent.
en
It helped him to stand patiently behind the counter while he waited for them to come in.
eu
Mendebaldetik zetozen hodei beltzak ikusi zituen, eta horrek ere ez zion arrangurarik eman.
es
Veía acercarse las grandes nubes por el oeste, pero tampoco eso le preocupó.
fr
Norman les voyait parler ensemble dans la cour et il gardait son calme.
en
He could see them talking together outside the office, and that didn't bother him.
eu
Ikusi zuen nola ilundu zuen eta nola abailtzen zen eguzkiaren distira.
es
Vio oscurecerse el cielo, a medida que el sol rendía su esplendor.
fr
Il voyait les nuages sombres accourir de l'ouest, et il gardait son calme.
en
He could see the dark clouds coming on out of the west, and that didn't bother him either.
eu
Nola abailtzen zen eguzkiaren distira...
es
El sol rendía su esplendor...
fr
Il vit le ciel s'obscurcir tandis que le soleil se couchait dans toute sa splendeur.
en
He saw the sky darken as the sun surrendered its splendor.
eu
ene, poesia bezalakoa zen;
es
Aquello era poesía.
fr
Le soleil se couchait dans toute sa splendeur. Comme c'était poétique !
en
The sun surrendered its splendor-why, it was like poetry;
eu
poeta zen gero!
es
¡Era poeta!
fr
Il était donc poète !
en
he was a poet;
eu
Irribarre egin zuen.
es
Norman sonrió.
fr
Norman sourit.
en
Norman smiled.
eu
Gauza asko zen.
es
Era muchas cosas.
fr
Il n'était pas que poète.
en
He was many things.
eu
Jakingo balute...
es
Si ellos sólo supieran...
fr
Si seulement ils savaient...
en
If they only knew -
eu
Baina ez zekiten, eta ez zuten jakingo, eta une hartan bertan Norman sasoiko gizon potoloa baino ez zen, motelaren jabea, eta honelaxe esan zion begiak kliskatuz bikoteari, bulegoan sartu zirenean: "Ezer egin dezaket zuengatik?"
es
Pero ni lo sabían, ni lo sabrían. En aquellos momentos sólo era el gordo propietario de un parador que les miraba parpadeando cuando entraron.
fr
Mais ils ne savaient pas, et ils ne sauraient rien. Il n'était que propriétaire d'un petit motel, pas très jeune et assez gras, qui regardait en clignant des yeux le couple qui entrait. Il leur demanda : -Que désirez-vous ?
en
But they didn't know, and they wouldn't know, and right now he was just a fat, middleaged motel proprietor who blinked up at the pair of them as they came in and said, "Can I help you?"
eu
Gizona salmahaira hurbildu zen.
es
El hombre se acercó al mostrador.
fr
L'homme s'approcha du comptoir.
en
The man came up to the counter.
eu
Norman lehen galdera entzuteko prestatu bazen ere, begiak kliskatu behar izan zituen;
es
Norman se preparó para la primera pregunta, y volvió a parpadear cuando el hombre no se la hizo.
fr
Norman se raidit pour affronter la première question, puis cligna encore une fois des yeux parce que l'homme ne lui posait pas celle qu'il attendait.
en
Norman braced himself for the first question, then blinked again when the man didn't ask it.
eu
gizonak ez zion hura galdetu.
es
 
fr
Il dit en effet :
en
 
eu
Horren ordez, hauxe esan zuen: "Baduzu biontzako gelarik, mesedez?"
es
En lugar de ello, dijo: -¿Tiene habitación para nosotros?
fr
-Nous voudrions une chambre, s'il vous plaît.
en
Instead he was saying, "Could we have a room, please?"
eu
Normanek baiezko keinua egin zuen buruz, zer esan ez zekiela.
es
Norman asintió, incapaz de contestar.
fr
Norman acquiesça, incapable de prononcer une parole.
en
Norman nodded, unable to answer.
eu
Okerren bat egin ote zuen?
es
¿Se habría equivocado?
fr
Se serait-il trompé ?
en
Had he made a mistake?
eu
Ez ordea, neska hurbilago zeukan orain, eta ahizpa zen, zalantzarik gabe.
es
No; la muchacha se acercaba, y era la hermana.
fr
Bien sûr que non, car la jeune fille s'avançait, elle était la s?ur, aucun doute n'était possible.
en
But no, now the girl was stepping forward, and she was the sister, no doubt about it.
eu
"Bai, nahi duzue iku...?"
es
-Sí. ¿Quieren ver...?
fr
-Oui, désirez-vous...
en
"Yes. Would you like to-"
eu
"Ez, ez da beharrezkoa.
es
-No es necesario.
fr
-Non, c'est inutile.
en
"No, that's not necessary.
eu
Arropaz aldatzeko irrikatan gaude".
es
Tenemos ganas de cambiarnos de ropa.
fr
Nous avons hâte de changer de vêtements.
en
We're anxious to get into some clean clothes."
eu
Gezurra zen.
es
Era mentira.
fr
Ils mentaient.
en
It was a lie.
eu
Arropa garbiak zeuzkaten.
es
Su ropa no estaba ajada.
fr
Leurs vêtements étaient tout frais.
en
Their clothing was fresh.
eu
"Ongi da.
es
-Muy bien.
fr
-Parfait.
en
"All right.
eu
Hamar dolar dira, gela bikoitza.
es
Son diez dólares, por los dos.
fr
C'est dix dollars la chambre pour deux personnes.
en
It's ten dollars, double.
eu
Hemen sinatu eta ordaintzen badidazue..."
es
Si quieren firmar aquí y pagarme ahora...
fr
Voulez-vous signer ici et régler d'avance...
en
If you'll just sign here and pay me now-"
eu
Aurrera bultzatu zuen erregistro-liburua.
es
Empujó el registro de viajeros.
fr
Il leur tendit le registre.
en
He pushed the register forward.
eu
Une batez gizona ezbaian egon zen, gero liburuan idatzi zuen.
es
El hombre vaciló un momento, y luego escribió.
fr
L'homme hésita un instant puis gribouilla rapidement.
en
The man hesifated for a moment, then scribbled.
eu
Normanek aspalditik zekien izenak behetik gora irakurtzen.
es
Norman tenía mucha práctica para leer en sentido contrario. Mr.
fr
Norman était expert en l'art de lire les noms à l'envers.
en
Mr. and Mrs.
eu
Sam Wright jaun-andreak.
es
y Mrs.
fr
M.
en
Sam Wright.
eu
Independence, Montana.
es
Sam Wright, Independence, Mo.
fr
et Mme Sam Wright, Independence.
en
Independence, Mo.
eu
Beste gezur bat.
es
Otra mentira.
fr
Ils mentaient encore.
en
That was another lie.
eu
Wright' oker zebilen.
es
Wright no era su apellido.
fr
Ce n'était pas leur nom.
en
Wright was wrong.
eu
Gezurti ergel eta nazkagarriak!
es
¡Estúpidos mentirosos!
fr
Quels sales et stupides menteurs !
en
Filthy, stupid liars!
aurrekoa | 98 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus