Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Liburu azalaren azpian ezkutatu".
es
Te escondes bajo las cubiertas de un libro.
fr
Tu te caches derrière la couverture d'un livre.
en
Hiding away under the covers of a book."
eu
"Askoz ere gauza okerragoak egin nitzake.
es
-Podría hacer cosas mucho peores.
fr
-Je pourrais faire des choses bien pires.
en
"There's a lot worse things I could be doing.
eu
Zuk zeuk esan didazu hori.
es
Tú misma me lo has dicho siempre.
fr
C'est ce que tu m'as toujours dit.
en
You always told me that, yourself.
eu
Behintzat, inoiz ez naiz kanpora irten eta arazotan sartzen.
es
Al menos, jamás me he metido en ningún lío.
fr
En tout cas, je ne suis jamais sorti et ne t'ai jamais causé d'ennuis.
en
At least I never went out and got into trouble.
eu
Ez al da hobe neure burua lantzea?"
es
¿No es preferible que eduque mi mente?
fr
Ne vaut-il pas mieux que je me cultive l'esprit ?
en
Isn't it better to improve my mind?"
eu
"Zeure burua lantzea?
es
-¿Que eduques tu mente?
fr
Ah là, là...
en
"Improve your mind?
eu
Bai zera!" Normanek nabaritu zuen ama atzean zeukala, goitik behera begira.
es
¡Bah! Norman sentía su presencia detrás de él, sabía que lo miraba fijamente.
fr
Il la sentait debout derrière son dos, son regard baissé vers lui.
en
Hah!" He could sense her standing behind him now, staring down.
eu
"Horri deritzozu burua lantzea?
es
-¿Y a eso llamas educar tu mente?
fr
-Tu appelles ça te cultiver ?
en
"Call that improvement?
eu
Ez nauzu engainatzen, mutiko, ezta hurrik eman ere.
es
-prosiguió ella-.
fr
Moi, tu ne peux pas me tromper, mon petit, pas même une seconde.
en
You don't fool me, boy, not for a minute.
eu
Inoiz ez.
es
Es inútil que intentes engañarme.
fr
Tu n'y es jamais arrivé.
en
Never have.
eu
Ez da Biblia irakurtzea bezala, edota ikasten ibiltzea.
es
Nunca has podido hacerlo. No es como si leyeras la Biblia.
fr
Ce n'est pas comme si tu lisais la Bible ou si tu essayais de t'instruire.
en
It isn't as if you were reading the Bible, or even trying to get an education.
eu
Badakit zer-nolako gauzak irakurtzen dituzun.
es
Sé lo que lees.
fr
Je sais le genre de livre que tu lis.
en
I know the sort of thing you read.
eu
Zikinkeriak.
es
Basura.
fr
Des ordures !
en
Trash.
eu
Eta hori baino okerragoak ere bai!"
es
¡Algo peor que la basura!
fr
Et même pire encore !
en
And worse than trash!"
eu
"Liburu hau inkar zibilizazioaren historia da..."
es
-Es una historia de la civilización de los incas...
fr
-Eh bien ça, c'est une histoire de la civilisation inca...
en
"This happens to be a history of the Inca civilization-"
eu
"Bai, horixe. Eta ziur nago basati zikin horiei buruzko kontu nazkagarriz beteta dagoela, Hego Itsasoei buruzko liburua bezala.
es
-Y apuesto a que está llena de cosas maliciosas acerca de esos sucios salvajes, como aquel libro que tenías sobre los Mares del Sur.
fr
-Tu parles. Et je parierais que c'est rempli d'histoires dégoûtantes sur ces sales sauvages, comme le livre que tu lisais sur les mers du Sud.
en
"I'll just bet it is. And I'll just bet it's crammed full with nasty bits about those dirty savages, like the one you had about the South Seas.
eu
Oi, ez zenekien horren berri banuela, ezta?
es
Creías que ignoraba la existencia de ese libro, ¿eh?
fr
Ah, tu ne savais pas que j'étais au courant de celui-là aussi, n'est-ce pas ?
en
Oh, you didn't think I knew about that one did you?
eu
Zeure gelan ezkutatuta, beste guztiak bezala, lehen irakurri ohi zenituen zerrikeria horiek denak..."
es
Lo escondías en tu habitación, como los otros, como ocultas todas las porquerías que lees.
fr
Tu le cachais dans ta chambre, comme tous les autres, comme toutes ces saletés que tu as lues...
en
Hiding it up in your room, the way you hid all the others, those filthy things you used to read-"
eu
"Psikologia ez da zerrikeria, ama!"
es
-La sicología no es ninguna porquería, madre.
fr
-La psychologie n'a rien de sale, maman !
en
"Psychology isn't filthy, Mother!"
eu
"Psikologia esaten diozu horri!
es
-¡Lo llama sicología!
fr
-Il appelle ça de la psychologie !
en
"Psychology, he calls it!
eu
Asko dakizu zuk psikologiaz!
es
¡Mucho sabes tú de sicología!
fr
Tu t'y connais en psychologie !
en
A lot you know about psychology!
eu
Inoiz ez dut ahaztuko hizketaldi zikin hura egin zenidanean, inoiz ez.
es
Nunca olvidaré aquel día en que me hablaste tan suciamente.
fr
Je n'oublierai jamais la fois où tu m'as parlé d'une façon si répugnante, jamais...
en
I'll never forget that time you talked so dirty to me, never.
eu
Pentsatzea ere semea amarengana etorri zela halakoak esatera!"
es
¡Pensar que un hijo puede acercarse a su madre para decirle semejantes cosas!
fr
Ce n'est pas croyable qu'un fils puisse parler comme ça à sa propre mère !
en
To think that a son could come to his own mother and say such things!"
eu
"Zerbait azaldu nahi nizun, besterik gabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ediporen konplexua esaten diotena.
es
-Sólo intentaba explicarte algo.
fr
-Mais j'essayais simplement de t'expliquer quelque chose :
en
"But I was only trying to explain something.
eu
Nik uste nuen guk biok arazoa zuhur aztertuz gero, ondo ulertzen saiatuz gero, agian dena aldatuko zela, hobeto ibiliko ginela".
es
Es lo que se llama el complejo de Edipo, y pensé que si tú y yo podíamos hablar sensata y razonablemente de ese problema e intentábamos comprendedlo, tal vez las cosas mejoraran.
fr
le complexe d'?dipe, c'est ainsi que ça s'appelle. Et je pensais que si l'un et l'autre nous pouvions sagement étudier la question pour essayer de la comprendre, les choses s'arrangeraient peut-être entre nous.
en
It's what they call the Oedipus situation, and I thought if both of us could just look at the problem reasonably and try to understand it, maybe things would change for the better."
eu
"Aldatu, mutiko?
es
-¿Mejorar, muchacho?
fr
-Qu'elles s'arrangent, mon petit ?
en
"Change, boy?
eu
Ezer ez da aldatuko.
es
Nada tiene que cambiar ni mejorar.
fr
Rien ne s'arrangera jamais.
en
Nothing's going to change.
eu
Munduko liburu guztiak irakurrita ere, betikoa izango zara. Ez dut txutxu-mutxu lizun eta higuingarri piloa entzun beharrik, zer zaren jakiteko.
es
Puedes leer todos los libros que quieras. Seguirás siendo el mismo, a pesar de ello.
fr
Tu peux lire tous les livres du monde, tu seras toujours le même.
en
You can read all the books in the world and you'll still be the same.
eu
Kontxo!
es
No necesito escuchar una sarta de obscenas sandeces para saber lo que eres.
fr
Je n'ai pas besoin d'écouter tout ce galimatias vulgaire et obscène pour savoir qui tu es.
en
I don't need to listen to a lot of vile obscene rigamarole to know what you are.
eu
Zortzi urteko umeak ere jakingo luke.
es
Incluso un niño de ocho años podría comprenderlo.
fr
Même un enfant de huit ans le saurait.
en
Why, even an eight-year-old child could recognize it.
eu
Besteek ere igarri zizuten, zure jolaskide txikiek aspaldi luzean igarri zizuten.
es
En realidad, todos tus compañeros de juego lo comprendieron, cuando eras niño.
fr
Tous tes petits copains l'avaient déjà compris, eux aussi.
en
They did , too, all your little playmates did, way back then.
eu
Amazulo hutsa zara.
es
Eras un niño pegado siempre a las faldas de su madre.
fr
Tu vis dans les jupons de ta mère. C'est ce qu'on disait de toi et ça a toujours été vrai.
en
You're a Mamma's Boy. That's what they called you, and that's what you were.
eu
Hala esaten zizuten, eta hala zinen.
es
Lo eras entonces, lo eres ahora y lo serás siempre.
fr
Tu as toujours vécu, tu vis encore et tu vivras éternellement dans les jupons de ta mère.
en
Were, are, and always will be.
eu
Hala izan zara, hala zara, eta hala izango zara betiko.
es
Las palabras de su madre, secas como estampidos, le ensordecían.
fr
Le martèlement de ces paroles, le martèlement de son c?ur dans sa poitrine l'assourdissaient.
en
It was deafening him, the drumbeat of her words, the drumbeat in his own chest.
eu
Mutiko handi, lodi eta koskortuegia, amazulo halakoa!" Norman ezer entzun ezinik zegoen, bai amak esandako hitzengatik, bai bularreko tarrapatagatik. Ahoan zeukan higuina kontrako eztarritik joan zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berehala negarrez hasiko zen. Honenbestez, buruari eragin zion.
es
Se le atragantaron las viles palabras que le subían a la boca, y se dijo que un instante después lloraría.
fr
Il étouffait. Il était sur le point de pleurer.
en
The vileness in his mouth made him choke. In a moment he'd have to cry.
eu
Pentsatzea ere ama artean hura egiteko gauza zela!
es
¡Pensar que su propia madre pudiera estar haciéndole aquello, incluso entonces!
fr
Norman secoua la tête. Dire qu'elle pouvait lui parler ainsi, malgré son âge !
en
Norman shook his head. To think that she could still do this to him, even now!
eu
Gauza zen, ordea, egin egiten zion, eta behin eta berriro egingo zion, harik eta...
es
Pero podía, y lo haría una y otra vez, a menos que...
fr
Pourtant elle le faisait, elle l'avait fait et continuerait à le faire toujours, et toujours, à moins que...
en
But she could, and she was, and she would , over and over again, unless -
eu
"Harik eta, zer?"
es
-¿A menos qué?
fr
-À moins que quoi ?
en
"Unless what?"
eu
Jainkoarren!
es
¡Dios santo!
fr
Mon Dieu !
en
 
eu
Semearen gogoa ere irakurtzeko gauza ote zen?
es
¿Era también capaz de leer sus pensamientos?
fr
Elle lisait donc dans ses pensées ?
en
God, could she read his mind ?
eu
"Badakit zer duzun gogoan, Norman.
es
-Sé lo que estás pensando, Norman.
fr
-Je sais ce que tu penses, Norman, je sais tout de toi, mon petit.
en
"I know what you're thinking, Norman.
eu
Den-dena dakit zure gainean, mutiko.
es
Te conozco muy bien, muchacho;
fr
Plus que tu ne le crois, car je sais même ce que tu imagines.
en
I know all about you, boy.
eu
Zuk amesten duzuna baino gehiago.
es
más de lo que imaginas.
fr
Tu penses que tu voudrais bien me tuer, n'est-ce pas, Norman ?
en
More than you dream.
eu
Dena den, hori ere badakit... zer amesten duzun.
es
 
fr
 
en
But I know that, too-what you dream.
eu
Hil egin nahi nindukezu, hori duzu gogoan, ezta, Norman?
es
Estás pensando que te gustaría matarme, ¿eh?
fr
Mais tu ne peux pas me tuer.
en
You're thinking that you'd like to kill me, aren't you, Norman?
eu
Baina ezin duzu. Adorerik ez duzulako.
es
Pero no puedes, porque no tienes arrestos para hacerlo.
fr
Parce que tu n'en as pas le courage.
en
But you can't. Because you haven't the gumption.
eu
Neuk daukat indarra.
es
Soy yo quien tiene la fuerza;
fr
La force, c'est moi qui l'ai.
en
I'm the one who has the strength.