Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Normanek liburua itxi zuen, hasperen eginda.
es
Norman suspiró y cerró el libro.
fr
Il soupira et ferma son livre.
en
He sighed and closed the book.
eu
Bazekien amak lanak emango zizkiola;
es
Sabía que tendría dificultades con ella;
fr
Elle allait être grincheuse, il en était certain :
en
He could tell now that she was going to be difficult;
eu
galdera bera ere erronka zen.
es
aquella pregunta era un desafío.
fr
la question qu'elle posait en était la preuve.
en
the very question was a challenge.
eu
Amak aitonaren erlojuaren ondotik igaro beharra zeukan gelara sartzeko, eta erraz ikus zezakeen zein ordu zen.
es
Había tenido que pasar frente al reloj del vestíbulo para ir a la salita y pudo ver fácilmente la hora.
fr
Sa mère était forcément passée devant la pendule du grand-père dans le vestibule pour venir au salon, donc elle avait vu l'heure.
en
Mother had to pass the grandfather clock in the hall in order to come in here and she could easily see what time it was.
eu
Hala ere, alferrikakoa zen horretaz eztabaidatzea.
es
Pero no lograría nada discutiendo.
fr
Inutile de discuter.
en
Still, no sense making an issue of it.
eu
Normanek eskumuturreko erlojuari begirada arina egin eta irribarre egin zuen.
es
Norman consultó su reloj de pulsera y sonrió.
fr
Norman regarda son bracelet-montre et sourit :
en
Norman glanced down at his wrist watch, then smiled.
eu
"Bostak jota" esan zuen, "egia esan, ez naiz konturatu hain berandu dela.
es
-Las cinco dadas-repuso-. No sabía que fuera tan tarde.
fr
-Un peu plus de cinq heures.
en
"A little after five," he said.
eu
Irakurtzen egon naiz..."
es
Estaba leyendo...
fr
Je ne m'étais pas rendu compte qu'il était si tard.
en
"I actually didn't realize it was so late.
eu
"Zer uste duzu, begirik ez dudala?
es
-¿Crees que no tengo ojos?
fr
-Crois-tu que je suis aveugle ?
en
I've been reading-"
eu
Bazekiat zer egin duan".
es
Ya veo lo que has estado haciendo.
fr
Je vois bien ce que tu faisais.
en
I can see what you've been doing."
eu
Emakumea leiho ondoan zegoen, kanpoko euriari begira.
es
-Se acercó a la ventana y miró afuera, a la lluvia-.
fr
Elle avait gagné la fenêtre, et regardait tomber la pluie :
en
She was over at the window now, staring out at the rain.
eu
"Eta badakit zer egin ez duzun ere.
es
Y también veo lo que no has hecho.
fr
-Et je vois aussi ce que tu n'as pas fait.
en
"And I can see what you haven't been doing, too.
eu
Zergatik ez duzu errotuluaren argia piztu ilundutakoan?
es
¿Por qué no encendiste el rótulo al oscurecer?
fr
Pourquoi n'as-tu pas éclairé l'enseigne à la tombée de la nuit ?
en
Why didn't you turn the sign on when it got dark?
eu
Eta zergatik ez zaude bulegoan? Han egon beharko zenuke".
es
¿Y por qué no estás en el despacho, como debieras?
fr
Et pourquoi n'es-tu pas au bureau, comme tu le devrais ?
en
And why aren't you up at the office where you belong?"
eu
"Zera, euria gogor-gogor hasi du, eta ez nuen espero eguraldi honekin autorik ibiltzerik".
es
-Empezó a llover muy fuerte y no creí que hubiera tránsito con este tiempo.
fr
-Il pleut tellement qu'il y a peu de chances que des voitures circulent par ce temps.
en
"Well, it started to rain so hard, and I didn't expect there'd be any traffic in this kind of weather.
eu
"Zorakeriak!
es
-¡Bah!
fr
-C'est idiot !
en
"Nonsense!
eu
Inoiz etortzekotan, honelakoetan etortzen da jendea motelera.
es
Con ese tiempo es más probable tener huéspedes.
fr
C'est justement par un temps pareil qu'on risque d'avoir des clients.
en
That's just the time you're likely to get some business.
eu
Jende askok ez du batere gogoko euritan gidatzea".
es
A mucha gente no le gusta viajar cuando llueve.
fr
-Mais personne ne passera par ici.
en
"But it isn't likely anybody would be coming this way.
eu
"Baina ez dirudi inor bide honetan etorriko denik.
es
-¡Pero si nadie viaja ya por esta carretera...!
fr
Tout le monde prend maintenant la nouvelle route.
en
Everyone takes the new highway."
eu
Denek hartzen dute autobide berria".
es
Todo el mundo utiliza la nueva.
fr
Norman perçut l'amertume qui se glissait dans sa voix. Il la sentit monter dans sa gorge jusqu'à en saisir le goût.
en
Norman heard the bitterness creeping into his voice, felt it welling up into his throat until he could taste it, and tried to hold it back.
eu
Normanek bere ahotsaren garraztasuna aditu zuen, isilpean lerraturik, eztarrian gora metaturik, harik eta ahoan dastatu zuen arte, bertan eutsi nahi ziola.
es
Norman advirtió la amargura de su propia voz;
fr
Mais c'était trop tard :
en
But too late now;
eu
Alabaina, jadanik beranduegi zen; oka egin behar zuen:
es
le pareció sentirla en la garganta e intentó contenerla, pero por fin tuvo que librarse de ella.
fr
il fallait qu'il l'exprime.
en
he had to vomit it out.
eu
"Esan nizun zer gertatuko zen, errepidea lekuz aldatuko zutela abisatu zigutenean.
es
-Ya te dije lo que sucedería, cuando nos dijeron confidencialmente que cambiaban el trazado de la carretera principal.
fr
-Je t'ai dit ce qui allait arriver lorsque nous avons eu la chance de savoir avant les autres qu'on allait déplacer la grand-route.
en
"I told you how it would be at the time, when we got that advance tip that they were moving the highway.
eu
Orduan motela saltzea zeneukan, agintariek autobide berria eraiki behar zutela jendaurrean iragarri baino lehen.
es
Entonces hubieras podido vender el parador, antes de que la noticia fuera de dominio público.
fr
C'est avant l'annonce officielle qu'on aurait dû vendre le motel.
en
You could have sold the motel then, before there was a public announcement about the new road coming through.
eu
Merke zurrean erosiko genituen era guztietako lurrak alde horretan, Fairvaletik hurbilago, gainera.
es
Hubiésemos podido comprar tierras a buen precio junto al nuevo trazado, y estaríamos también más cerca de Fairvale.
fr
Nous aurions pu acheter là-bas n'importe quel terrain pour une bouchée de pain et nous nous serions rapprochés de Fairvale.
en
We could have bought all kinds of land over there for a song, closer to Fairvale, too.
eu
Motel berria, etxe berria izango genuen, eta diru pixka bat egingo genuen. Baina ez zenidan kasurik egin.
es
Ahora podríamos tener un nuevo parador, una casa nueva y dinero. Pero no quisiste hacerme caso.
fr
On aurait un motel tout neuf, une maison toute neuve et on aurait gagné de l'argent.
en
We'd have had a new motel, a new house, made some money. But you wouldn't listen.
eu
Inoiz ez didazu kasurik egiten, ezta?
es
Nunca prestas atención a lo que te digo.
fr
Mais tu ne m'as pas écouté, tu ne m'écoutes jamais.
en
You never listen to me, do you?
eu
Beti zeure nahia bete behar, beti zeure gogoa.
es
Siempre ha de ser lo que tú quieres y lo que tú piensas.
fr
Tu n'en fais qu'à ta tête et tu crois toujours avoir raison.
en
It's always what you want and what you think.
eu
Neure onetik ateratzen nauzu!"
es
-¿Sí, muchacho?
fr
Tu m'empoisonnes !
en
You make me sick!"
eu
"Benetan, mutiko?" Amak leunki hitz egin zion, nahita hitz egin ere, baina ez zuen Norman engainatu.
es
La voz de su madre era falsamente suave;
fr
La voix de sa mère était hypocritement douce mais Norman ne s'y laissa pas prendre.
en
"Do I, boy?" Mother's voice was deceptively gentle, but that didn't fool Norman.
eu
Ez, "mutiko" esan baitzion.
es
Norman no se dejó engañar.
fr
Pas même lorsqu'elle l'appela " mon petit ".
en
Not when she called him "boy."
eu
Berrogei urteko gizona izan arren, "mutiko" esaten zion;
es
Tenía cuarenta años y le llamaba "muchacho";
fr
Il avait quarante ans et elle l'appelait encore " mon petit ".
en
Forty years old, and she called him "boy":
eu
are eta okerrago: mutikotzat hartzen zuen.
es
y además le trataba como a tal y eso empeoraba las cosas.
fr
Et cette façon de le traiter rendait les choses pires encore.
en
that's how she treated him, too, which made it worse.
eu
Ama entzun beharko ez balu, behintzat!
es
¡Si al menos no tuviera que escucharla!
fr
Si seulement, il n'avait pas été obligé de l'écouter ;
en
If only he didn't have to listen!
eu
Baina entzun egin behar zuen, Normanek bazekien hala egin behar zuela, beti entzun behar izaten zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Benetan, mutiko?", esan zuen berriz emakumeak, are eta leunago.
es
Pero tenía que hacerlo, sabía que no podía rebelarse, que siempre tendría que escucharla.
fr
mais il l'écoutait, il savait qu'il y était obligé, il était toujours obligé de l'écouter. -Ah, vraiment, je t'empoisonne, mon petit ?
en
But he did, he knew he had to, he always had to listen. "Do I, boy?" she repeated, even more softly.
eu
"Zeure onetik ateratzen zaitut, ezta?
es
-¿Sí, muchacho?
fr
Je t'empoisonne, hein ?
en
"I make you sick, eh?
eu
Tira. Ez dut uste.
es
-repitió aún con mayor dulzura-.
fr
je ne suis pas de ton avis.
en
Well, I think not.
eu
Ez, mutiko, ez zaitut nik zeure onetik ateratzen.
es
Te enfermo, ¿eh?
fr
Non, mon petit, ce n'est pas moi qui t'empoisonne :
en
No, boy, I don't make you sick.
eu
Zuk zeuk ateratzen duzu zeure burua bere onetik.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Horregatik zaude oraindik ere bazter bide honetan, ezta, Norman?
es
No, muchacho, no soy yo quien te enferma, sino tú mismo.
fr
tu t'empoisonnes toi-même. Et c'est pour ça que tu es toujours sur cette route secondaire, n'est-ce pas, Norman ?
en
You make yourself sick. "That's the real reason you're still sitting over here on this side road, isn't it, Norman?
eu
Hauxe da egia: ez daukazu adorerik.
es
Y ése es el verdadero motivo de que estés aún aquí, junto a una carretera secundaria.
fr
La vérité, c'est que tu n'as aucun courage.
en
Because the truth is that you haven't any gumption.
eu
Inoiz ez duzu adorerik izan, ez da hala, mutiko?
es
Nunca tuviste valor, ¿eh, muchacho?
fr
Tu n'as jamais eu aucun courage, n'est-ce pas, mon petit ?
en
Never had any gumption, did you, boy?
aurrekoa | 98 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus