Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure artean maitasuna egon balitz, zer axola zuen doteak?
es
Si nos hubiésemos querido, ¿qué importancia iba a tener la dote?
fr
Si nous nous étions aimés, quelle importance avait sa dot ?
en
"If we loved each other, how' d the dowry come into it?"
eu
-Arrazoia duzu-baieztu zuen aitak-.
es
-Tienes razón-asintió mi padre-.
fr
-Tu as raison, acquiesça mon père.
en
"You' re right, " my father agreed.
eu
Arrazoia duzu erabat.
es
Tienes toda la razón.
fr
Tu as parfaitement raison.
en
"You' re perfectiy right.
eu
Ni ere, amarekin ezkonbidean hasi nintzenean, 1911n, ez nintzen arduratzen kontu horietaz.
es
Tampoco yo, cuando me prometí con mamá, en 1911, me preocupaba de esas cosas.
fr
Moi aussi, quand je me suis fiancé avec ta mère, en 1911, je ne me souciais pas de ces choses-là.
en
When I got engaged to your mother in 1911 I didn't bother about these things either.
eu
Baina beste garai batzuk ziren haiek.
es
Pero eran otros tiempos.
fr
Mais, alors, c'était une autre époque.
en
But times were different in those days.
eu
Halako lasaitasun batez begira zitekeen aurrera, etorkizunera. Eta nahiz eta gero etorkizuna ez izan guk biok imajinatzen genuen bezain alai eta erraza (1915ean ezkondu ginen, badakizu, gerra hasita zegoela, eta handik gutxira boluntario joateko eskaria egin nuen), gizartea zen desberdina orduan, gizarteak garantizatu egiten zuen...
es
Se podía mirar adelante, al futuro, con cierta serenidad. Y aunque el futuro no haya resultado ser después tan alegre y fácil como nosotros dos lo imaginábamos (nos casamos en 1915, como sabes, con la guerra comenzada, e inmediatamente después me presenté voluntario), la sociedad era distinta, entonces, una sociedad que daba garantías...
fr
Et bien que l'avenir, ensuite, ne se soit pas révélé aussi gai et facile que nous nous l'imaginions tous les deux (comme tu le sais, nous nous sommes mariés en 1915, une fois la guerre commencée, et tout de suite après j'ai fait ma demande pour partir comme volontaire), c'était la société qui était différente, alors, une société qui vous assurait...
en
You could look calmly into the future. And although the future didn't turn out quite as easy and cheerful as the pair of us had thought it would (we got married in 1915, as you know, the war'd already begun, and I volunteered straight afterwards), society was different in those days, it guaranteed...
eu
Gainera, nik medikuntza ikasi nuen, eta zuk, ordea...
es
además, yo había estudiado para médico, mientras que tú...
fr
En outre, j'avais fait mes études de médecine, tandis que toi...
en
besides, I'd studied medicine, whereas you..."
eu
-Eta nik, ordea, zer?
es
-¿Yo qué?
fr
-Tandis que moi ?
en
"Whereas I?"
eu
-Ba, zuk, medikuntzaren ordez, Letra Ederrak hartu nahiago izan duzu, eta badakizu nik ez nizula inolako oztoporik ipini aukera egiteko garaian.
es
-Pues que tú, en cambio, preferiste estudiar Letras, y bien sabes que, cuando llegó el momento de decidir, yo no te puse el menor reparo.
fr
Toi, au lieu de la médecine, tu as préféré les lettres, et tu sais que, lorsque est arrivé le moment de décider, je ne t'ai entravé d'aucune manière.
en
"Well, you know, instead of medicine, you wanted to take literature, and you know that when it was time to decide I didn't stand in your way at all.
eu
Zure gogoa hori zen, eta biok, zuk eta biok, bete dugu geure eginbeharra:
es
Tu pasión era ésa y los dos, tú y yo, cumplimos con nuestro deber:
fr
Ta passion était celle-là, et tous les deux, toi et moi, nous avons accompli notre devoir :
en
This was what you really wanted, and both of us did our duty:
eu
zuk, hartu behar zenuela uste zenuen bidea hartuz, eta nik hori ez oztopatuz.
es
tú escogiendo el camino que, según sentías, debías seguir y yo no impidiéndotelo.
fr
toi en choisissant la route que tu avais le sentiment de devoir prendre, et moi en ne t'en empêchant pas.
en
you choosing the way you felt you must choose, and I not stopping you.
eu
Baina, orain?
es
Pero ¿y ahora?
fr
Mais maintenant ?
en
But now?
eu
Irakasle moduan, unibertsitateko karreran hasteko moduan egon bazina...
es
Aunque hubieses aspirado a la carrera universitaria, como profesor...
fr
Même si, comme professeur, tu avais aspiré à la carrière universitaire...
en
Even supposing you'd wanted a university career..."
eu
Ezezkoa egin nuen buruaz.
es
Dije que no con la cabeza.
fr
De la tête, je fis signe que non.
en
I shook my head.
eu
-Okerrago-jarraitu zuen-, are okerrago!
es
-Peor-prosiguió él-, ¡peor aún!
fr
-Pire encore, reprit-il, pire encore !
en
"Worse," he went on, "worse!
eu
Egia da orain ezerk ere ez dizula eragotziko zeure kasa ikasten jarraitzea..., zeure burua prestatzen jarraitzea, noizbait, posible izanez gero, idazle karrera are zail eta gora-beheratsuagoan saiatzeko, kritikalari militante moduan, Edoardo Scarfoglio baten, Vincenzo Morello baten, Ugo Ojetti baten antzera...
es
Es cierto que nada, ni siquiera ahora, puede impedirte seguir estudiando por tu cuenta... seguir cultivándote para probar un día, si es posible, la carrera mucho más difícil y aleatoria de escritor, de crítico militante, tipo Edoardo Scarfoglio, Vicenzo Morello, Ugo Ojetti...
fr
de continuer à te cultiver pour tenter, un jour, si c'est possible, la carrière bien plus difficile et aléatoire d'écrivain, de critique militant, type Edoardo Scarfoglio, Vincenzo Morello, Ugo Ojetti...
en
It's quite true that nothing, even now, can stop you studying on your own... preparing yourself for the difficult, risky job of being a writer, a militant critic like Edoardo Scarfoglio, Vincenzo Morello, or Ugo Ojetti...
eu
edota, zergatik ez?, nobelagile moduan...
es
o bien, ¿por qué no?, de novelista, de...
fr
ou bien, pourquoi pas ?
en
or else, why not?
eu
-irribarre egin zuen-, poeta moduan...
es
-y sonrió-, de poeta...
fr
de romancier, de...
en
a novelist, or"-he smiled-"a poet.
eu
Ba, horrexegatik hain zuzen ere:
es
Pero precisamente por eso, ¿cómo podías, a tu edad, con veintitrés años apenas y todo por hacer...
fr
-il sourit-...de poète...
en
But, for this very reason :
eu
zure adinean, apenas hogeitahiru urte dituzula, eta zure aurrean dena egiteko oraindik..., nola hasiko zinen orain pentsatzen emaztea hartzea, familia bat aurrera ateratzea?
es
cómo podías pensar en tomar mujer, en fundar una familia?
fr
Mais précisément à cause de cela, comment pouvais-tu, à ton âge, quand tu as à peine vingt-trois ans et tout encore à faire devant toi, comment pouvais-tu penser à prendre femme, à fonder un foyer ?
en
how could you, at your age, barely twenty-three, and with everything still ahead of you, how could you think of taking a wife, and starting a family?"
eu
Amets eder liluragarria bailitzan hitz egiten zuen nire etorkizun literarioaz-nioen neure artean-, baina zerbait egiazkoa, konkretua bihurtu ezinekoa balitz bezala.
es
Hablaba de mi futuro literario-me decía yo-como de un sueño hermoso y seductor, pero imposible de convertir en algo concreto, real.
fr
Il parlait de mon avenir littéraire, me disais-je, comme d'un rêve aussi beau que séduisant, mais qui ne pouvait se traduire en quelque chose de concret et de réel.
en
He spoke ofmy literary future-I said to myself-as ifit were a beautiful, enticing dream, but not to be translated into anything real or concrete.
eu
Biok jadanik hilda bageunde bezala hitz egiten zuen, espaziotik eta denboratik kanpoko puntu batean, elkarrekin hizketan ari bagina bezala bizitzaz, norbere bizitzan zehar izan zitekeen eta izan ez zen guztiaz.
es
Hablaba de eso como si él y yo estuviéramos ya muertos y ahora, desde un punto fuera del espacio y del tiempo, conversáramos juntos sobre la vida, sobre todo lo que durante nuestras respectivas vidas habría podido ser y no había sido.
fr
Il en parlait comme si lui et moi nous avions déjà été morts et que, maintenant, d'un point en dehors de l'espace et du temps, nous eussions parlé ensemble de la vie, de tout ce qui, au cours de nos vies respectives, aurait pu être et n'avait pas été.
en
He spoke of it as if he and I were already dead and now, from a point outside space and time, were discussing life together, and everything that might have happened or not happened in the course of our respective lives.
eu
Ados jarriko al ziren Hitler eta Stalin?, galdetzen nion nik ere neure buruari.
es
¿Se pondrían de acuerdo Hitler y Stalin?, me preguntaba yo también.
fr
Hitler et Staline allaient-ils se mettre d'accord ? Me demandais-je moi aussi.
en
Would Hitler and Stalin get together?-I wondered, meantime.
eu
Zergatik ez?
es
¿Por qué no?
fr
 
en
 
eu
Seguruenik, Hitler eta Stalin ados jarriko ziren.
es
Muy probablemente Hitler y Stalin se pondrían de acuerdo.
fr
Oui, très probablement, Hitler et Staline allaient se mettre d'accord.
en
Yes, very likely Hitler and Stalin would get together.
eu
-Baina, horretaz aparte-hizketan jarraitzen zuen aitak-, eta beste burutapen askotaz aparte, utziko al didazu bihotz-zabaltasunez...
es
-Pero, aparte de eso-continuaba mi padre-, y aparte de muchas otras consideraciones, ¿me permites que te hable con franqueza...
fr
-Mais à part cela, continuait mon père, et à part un tas d'autres considérations, est-ce que tu me permets de t'exposer franchement...
en
"But, apart from that," my father went on, "and apart from a whole heap of other considerations: will you let me tell you frankly...
eu
lagun baten aholkua ematen?
es
que te dé un consejo de amigo?
fr
de te donner un conseil d'ami ?
en
give you a piece of friendly advice?"
eu
-Esan, ba.
es
-Di, di.
fr
-Parle.
en
"Go ahead."
eu
-Jabetzen naiz norbaitek burua galtzen duenean neska bategatik, zeure adinean batez ere, ez dagoela kontuak ateratzen egoteko...
es
-Comprendo que cuando uno, sobre todo a tu edad, pierde la cabeza por una muchacha, no se pone a calcular...
fr
-Je me rends compte que lorsque quelqu'un, surtout à ton âge, perd la tête pour une jeune fille, il ne s'attarde pas longtemps à calculer...
en
"I realize that when someone, especially at your age, loses his head over a girl, he doesn't stop and work things out...
eu
Jabetzen naiz zure izateko modua berezi samarra dela..., eta ez pentsatu duela bi urte, Fadigatti doktore dohakabe hura zertu zenean...
es
Comprendo también que tu carácter es un poco especial... y no creas que hace dos años, cuando aquel desdichado del doctor Fadigati...
fr
Je me rends compte également que ton caractère est un peu spécial... et ne crois pas que, il y a deux ans, lorsque ce pauvre type de docteur Fadigati...
en
and I realize too that your character's rather special... and don't think that two years ago, when that poor wretch Dr.
eu
Fadigatti hil zenetik, etxean ez genuen behin ere aipatu.
es
Desde que Fadigati había muerto, en casa no habíamos vuelto a nombrarlo.
fr
Depuis que Fadigati était mort, plus personne, chez moi, n'avait prononcé son nom.
en
Fadigati..." Since Fadigati died, we had never mentioned him at home.
eu
Zer ikustekoa ote zuen orain Fadigattik?
es
¿A qué venía eso ahora?
fr
Que venait faire Fadigati dans tout cela, maintenant ?
en
How on earth did Fadigati come into it now?
eu
Aurpegira begiratu nion.
es
Lo miré a la cara.
fr
Je regardai attentivement mon père.
en
I looked at him questioningly.
eu
-Bai, seme, utzidazu esaten-isuri zidan-.
es
-¡Sí, hombre, déjame acabar!-dijo él-.
fr
-Mais oui, laisse-moi parler ! fit-il.
en
"Yes, let me finish!" he said.
eu
Zure izaera (amona Fannyrengandik jaso duzula esango nuke), zure izaera...
es
Tu temperamento (me parece que tú has salido a la abuela Fanny), tu temperamento...
fr
Ton tempérament (j'ai l'impression que tu tiens de ta grand-mère Fanny), ton tempérament...
en
"Your temperament (I've a feeling you get it from your grandmother Fanny), your temperament...
eu
Sentiberaegia zara, hori da, ez zara sekulan konformatzen...
es
Eres demasiado sensible, eso es, y no te contentas...
fr
Tu es trop sensible, oui, et de la sorte tu ne te contentes, tu vas toujours chercher...
en
you're too sensitive, that's it, and so you're not satisfied...
eu
beti bilatzen duzu...
es
siempre estás buscando...
fr
Il n'acheva pas sa phrase.
en
you always go off looking for...
eu
Ez zuen bukatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mundu idealak, kimera hutsez populatuak seinalatzen zituen eskuaz.
es
No acabó, señalaba con la mano mundos ideales, poblados por puras quimeras.
fr
De la main, il indiquait des mondes idéals, peuplés de pures chimères.
en
" He stopped, and waved a hand at ideal worlds, peopled by daydreams.
eu
-Barkaidazu, halere-heldu zion berriro-, baina familia bezala ere, Finzi-Continitarrak ez ziren egokiak...
es
-De todos modos, perdona que te diga-prosiguió-, pero tampoco como familia eran convenientes esos Finzi-Contini...
fr
-Quoi qu'il en soit, pardonne-moi, reprit-il, mais également comme famille, les Finzi-Contini n'étaient pas exactement...
en
"Forgive me for saying this, anyhow," he went on, "but even as a family the Finzi-Continis aren't suitable...
eu
ez ziren guretzako jendea...
es
no eran gente para nosotros...
fr
ce n'étaient pas des gens pour nous...
en
they aren't for us, you know...
eu
Era horretako neska batekin ezkonduta, seguru nago goiz edo berandu gaizki egongo zinela...
es
Si te hubieses casado con una muchacha de esa clase, estoy convencido de que tarde o temprano te habrías arrepentido...
fr
Si tu épousais une fille comme elle, je suis convaincu que tôt ou tard tu t'en trouverais mal...
en
if you married a girl like that I'm sure it would end badly, sooner or later....
eu
Bai, ba-insistitu zuen, nire protesta hitz edo keinuren baten beldur, agian-, badakizu zein izan den beti nire iritzia horretaz.
es
Sí, hombre, sí-insistió, temiendo tal vez algún gesto mío o palabra de protesta-, ya sabes cuál ha sido siempre mi opinión sobre ellos.
fr
Mais oui, mais oui, insista-t-il, craignant peut-être de ma part un geste ou une parole de protestation, tu sais aussi quelle a toujours été mon opinion à leur sujet.
en
Yes, yes," he insisted, perhaps fearing some movement or word of protest from me, "you know very well what I've always thought of them.
eu
Jende desberdina da...
es
Son diferentes...
fr
Ce sont des gens différents...
en
They're different...
eu
ez dirudi judìm direnik ere...
es
ni siquiera parecen yudim...
fr
ils n'ont même pas l'air de judim...
en
they don't even seem like judim....
eu
Tira, badakit:
es
Sí, sí, ya sé:
fr
Eh oui, je le sais :
en
Oh yes, I know:
eu
Micòl, bera, horrexegatik gustatzen zitzaizun...
es
Micòl te gustaba tanto tal vez por eso...
fr
si elle, Micòl, te plaisait tellement, c'était peut-être pour cela...
en
maybe that'sjust why you liked Micol so much...
eu
gure gainetik zegoelako...
es
porque era superior a nosotros...
fr
parce qu'elle nous était supérieure...
en
because she was above us...
eu
sozialki.
es
socialmente.
fr
socialement.
en
socially.
aurrekoa | 97 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus