Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Jeinuz eginiko gutuna zen, ez oso luzea ezta oso laburra ere, paper urdinezko bi orritan idatzia, bi aldeetatik, bizkor, zalantzarik eta zuzenketarik gabe, kaligrafia oldartsu eta aldi berean arin batez.
es
Se trataba de una carta ingeniosa, ni demasiado larga ni demasiado corta, escrita por las cuatro caras de dos hojas de papel azul que una caligrafía impetuosa y al tiempo ligera había llenado rápidamente, sin titubeos ni correcciones.
fr
C'était une petite lettre spirituelle, ni trop longue ni trop brève, écrite au recto et au verso de deux feuilles de papier bleu clair qu'une calligraphie à la fois impétueuse et légère avait prestement remplies, sans hésitation ni ratures.
en
It was a gay little letter, not too long and not too short, written on both sides of two sheets ofblue paper which her dashing but light handwriting had filled quickly, without hesitations or corrections.
eu
Micòlek barkamena eskatzen zuen lehenik:
es
Micòl empezaba excusándose:
fr
Micòl commençait par s'excuser :
en
She began by apologizing:
eu
tupustean alde egin zuen, ez zidan agur ere esan, eta hori ez zen dotorea izan bere aldetik, gertu zegoen aitortzeko.
es
se había marchado de improviso, ni siquiera me había dicho adiós, y eso no había sido elegante de su parte, estaba más que dispuesta a reconocerlo.
fr
elle était partie à l'improviste, elle ne m'avait même pas dit " Ciao ! " et cela, de sa part, elle était prête à l'admettre, manquait d'élégance.
en
she had left suddenly, and hadn't even said good-bye, which wasn't exactly the thing, she was quite ready to admit.
eu
Abiatu baino lehen, berriz-gaineratzen zuen-, telefonoz deitzen saiatu zen;
es
Sin embargo, antes de partir-añadía-, había intentando telefonearme, por desgracia sin encontrarme;
fr
Pourtant, avant de partir, ajoutait-elle, elle avait essayé de me téléphoner, mais malheureusement je n'étais pas chez moi ;
en
Before leaving she had tried to ring me up, without finding me at home, though, alas;
eu
gainera, inondik inora agertzen ez banintzen, ni bilatzeko eskatu zion Albertori.
es
además, había recomendado a Alberto que en el caso posible de que yo no volviera a dar señales de vida se encargase él de buscarme.
fr
de plus, elle avait recommandé à Alberto de me relancer si, par hasard, je ne me manifestais pas.
en
and so she had told Alberto he was to chase me up if I happened never to turn up again.
eu
Hala izan bazen, bete al zuen Albertok ni "kosta ahala kosta" aurkitzeko emandako hitza?
es
Si así había sido, ¿había mantenido Alberto su juramento de recuperarme "a toda costa"?
fr
Si tel était le cas, Alberto avait-il tenu son serment de me récupérer coûte que coûte ?
en
If I'd really vanished, had Alberto done what he'd solemnly sworn, and got hold of me at the peril of his life?
eu
Nebak, bere patxada ospetsuarekin, beti uzten zituen galtzen harreman guztiak, gizajo hark harreman behar galanta zeukalarik, gainera!
es
Él, con su famosa flema, acababa siempre dejando perder todos los contactos y, sin embargo, ¡necesitaba tanto los contactos, el desdichado!
fr
Lui, avec son fameux flegme, il finissait toujours par laisser tomber toutes ses relations, et pourtant je ne pouvais même pas imaginer quel besoin il avait de contacts humains, le malheureux !
en
He always ended up by dropping everyone, with that famous old phlegm of his, but I couldn't imagine how much he needed people, poor soul !
eu
Gutunak aurrera jarraitzen zuen beste bi orri eta erdiz, esanez tesia "azken txanpan, bukatzeko bidean" zeukala, Veneziak neguan "negargura" ematen zuela, eta, ustekabean, Emily Dickinsonen poesia baten itzulpenarekin bukatuz.
es
La carta continuaba con otras dos páginas y media, hablando de la tesis, que ya "navegaba hacia el puerto final", aludía a Venecia, que en invierno hacía "llorar sencillamente", y concluía, por sorpresa, con la traducción en verso de un poema de Emily Dickinson:
fr
La lettre continuait pendant deux pages et demie encore, parlant de son diplôme " qui voguait maintenant vers le poteau d'arrivée ", disant quelques mots de Venise qui, en hiver, était " tout simplement à pleurer ", et se terminant inopinément par la traduction en vers d'un poème d'Emily Dickinson.
en
The letter went on for another two and a half pages, talking about the thesis, which was now "getting near the winning post", saying that Venice in winter "just made one cry", and ending up surprisingly with a verse translation of a poem by Emily Dickinson.
eu
Hona hemen:
es
Ésta:
fr
La voici :
en
It was this:
eu
Morii per la Belleza;
es
Morii per la Bellezza;
fr
Morii per la Bellezza :
en
He questioned softly why I failed?
eu
e da poco ero discesa nell'avello, che, caduto pel Vero, uno fu messo nell'attiguo sacello.
es
e da poco ero discesa nell'avello, che, caduto pel Vero, uno fu messo nell'attiguo sacello.
fr
e da poco ero discesa nell' avello, che, caduto pel Vero, uno fu messo nell' attiguo sacello.
en
"For beauty," I replied.
eu
"Perché sei morta?", mi chiese sommesso.
es
"Perché sei morta?", mi chiese sommesso.
fr
", mi chiese sommesso. Dissi :
en
"And I for truth,-the two are one;
eu
Dissi:
es
Dissi:
fr
 
en
 
eu
"Morii pel Bello".
es
"Morii pel Bello".
fr
" Morii pel Bello.
en
We brethren are," he said.
eu
"Io per la Verità:
es
"Io per la Verità:
fr
"
en
 
eu
dunque è lo stesso-disse-son tuo fratello." Da tomba a tomba, come due congiunti incontratisi a notte, parlavamo così;
es
dunque è lo stesso-disse-, son tuo fratello". Da tomba a tomba, come due congiunti incontrastisi a notte, parlavamo cosí;
fr
" Io per la Verità ; dunque è la stesso,-disse-, son tuo fratello. "
en
And so, as kinsmen met a night, We talked between the rooms, Until the moss had reached our lips, And covered up our names.
eu
finché raggiunti l'erba ebbe nomi e bocche.
es
finché raggiunti l'erba ebbe nomi e bocche.
fr
 
en
 
eu
Postdata bat zeukan, hitzez hitz honela zioena:
es
Seguía una posdata, que decía textualmente:
fr
Da tomba a tomba, come due congiunti incontratisi a notte, parlavamo cosi :
en
A postscript followed, saying:
eu
"Alas, poor Emily".
es
"Alas, poor Emily.
fr
" Alas, poor Emily.
en
"Alas, poor Emily.
eu
Horra nolako ordainak hartu behar dituen neskazahar zital batek!".
es
¡Ya ves a qué clase de compensaciones se ve obligada a recurrir la abyecta soltería!".
fr
Voilà le genre de compensation sur lequel l'abject célibat féminin est contraint de miser !
en
See what compensations poor wretched spinsterhood is forced to!"
eu
Gustatu zitzaidan itzulpena, baina batez ere postdatak hunkitu ninduen.
es
Me gustó la traducción, pero sobre todo me impresionó la posdata.
fr
Sa traduction me plut, mais ce fut surtout ce post-scriptum qui me frappa.
en
I liked the translation, but it was the postscript that struck me above all.
eu
Nori buruzkoa ote zen?
es
¿A quién debía yo referirla?
fr
À qui devais-je le rapporter ?
en
Whom should I refer it to?
eu
"Poor Emily"-ri buruzkoa, ala erorialdi batean, bere buruarekiko errukiz jota zegoen Micòl bati buruzkoa?
es
¿A la "poor Emily" o, más bien, a una Micòl en fase depresiva, de autoconmiseración?
fr
Vraiment à la poor Emily, ou bien, plutôt, à une Micòl en phase dépressive, en phase d'auto-commisération ?
en
To "poor Emily" herself, or to Micol feeling depressed and self-pitying?
eu
Erantzunean, berriro ere kontu izan nuen neure burua ke-kortina lodi baten ostean ezkutatzeko.
es
En mi respuesta procuré una vez más ocultarme detrás de espesas cortinas de humo.
fr
En répondant, j'eus soin une fois de plus de me dissimuler derrière d'épais rideaux fumigènes.
en
In my reply I was careful once again to hide myself in a thick smokescreen.
eu
Haren etxera egin nuen lehen bisita aipatu ondoren, baina niretzat zeinen etsigarria izan zen aitortu gabe, eta oso laster errepikatuko nuela hitz emanez, literaturari heldu nion zuhurtasunez.
es
Tras haber hablado de mi primera visita a su casa, sin contar lo que de decepcionante había tenido para mí, y prometer que no tardaría en volver, me ceñí, prudente, a la literatura.
fr
Après avoir touché un mot de ma première visite chez elle, me taisant sur ce que cette visite avait eu de décevant pour moi et promettant de la répéter très bientôt, je m'en tins prudemment à la littérature.
en
After mentioning my first visit to her house, with no mention of how disappointing I had found it and promising I would soon return, I stuck prudently to literature.
eu
Bikaina Dickinsonen poesia-idatzi nuen-, eta bikaina berak egindako itzulpena ere, hain zuzen ere apur bat zahar gustua zeukalako, "Carducci modura" nolabait.
es
El poema de Dickinson era estupendo-escribí-, pero excelente también la traducción que ella había hecho y, precisamente por su sabor un poco anticuado, un poco "estilo Carducci".
fr
Le poème d'Emily Dickinson était très beau, écrivis-je, mais la traduction qu'elle en avait faite était très belle elle aussi.
en
Emily Dickinson's poem was superb, I wrote, but her translation was really good too.
eu
Batez ere fideltasunagatik gustatu zitzaidan.
es
Me había gustado sobre todo por su fidelidad.
fr
 
en
 
eu
Hiztegia hartu eta parez pare jarri nuen ingelesezko testuarekin, puntu bakar bat aurkitu nuelarik eztabaidagarri, beharbada:
es
Con el diccionario en la mano, la había comparado con el texto inglés y sólo había encontrado un punto tal vez discutible:
fr
Elle m'intéressait justement parce qu'elle était d'une saveur un peu dépassée, d'une saveur carduccienne.
en
What interested me about it was the fact that it was in a rather dated, Carduccian style.
eu
alegia, berak "belar" hitza erabili zuela moss itzultzeko, berez "goroldioa, lizuna" izanik.
es
que tradujera moss, que significaba propiamente "musgo, moho", por "hierba".
fr
Je l'avais du reste comparée au texte anglais, dictionnaire en main :
en
Then, dictionary in hand, I compared it with the English text, with the result that I found only one thing to quarrel with, and that was her translation of the word "moss" as "erba".
eu
Ondo azal dezadan, jarraitu nuen:
es
Por supuesto-proseguí-:
fr
avec, pour résultat, de ne la trouver discutable qu'en un seul point, peut-être, c'est-à-dire là où elle avait traduit moss, qui signifiait exactement " marais, marécage, mousse ", par erba, " herbe ".
en
She mustn't misunderstand me, though:
eu
era horretan ere bere itzulpenak oso ondo funtzionatzen zuen, alor honetan beti nahiago izatekoa delako infideltasun ederra morrontzazko itsusitasuna baino.
es
aun en su estado actual, su traducción quedaba bastante bien, pues en ese terreno siempre era preferible una bella infidelidad a una fealdad servil.
fr
Entendons-nous bien, continuai-je, même dans son état actuel, sa traduction allait parfaitement, car, en cette matière, il fallait toujours préférer une belle infidélité à une laideur servile.
en
her translation was perfectly fine as it was, and in this kind of thing pleasing inaccuracy was always preferable to pedantic ugliness.
eu
Seinalatutako akatsa erraz konpontzeko modukoa zen, nolanahi ere.
es
De todos modos, el defecto que le señalaba era muy fácil de remediar.
fr
De toute manière, il était très facile de remédier au défaut que je lui signalais.
en
In any case the defect I had pointed out was easily remedied.
eu
Nahikoa izango zen azken ahapaldia honela moldatzea:
es
Bastaría corregir la última estrofa así:
fr
Il suffisait de modifier la dernière strophe de la façon suivante :
en
All it needed was a change in the last verse-something like this:
eu
Da tomba a tomba, come due congiunti incontratisi a morte, parlavamo;
es
Da tomba a tomba, come due congiunti incontrastisi a notte, parlavamo:
fr
Da tomba a tomba, come due congiunti incontratisi a notte, parlavamo :
en
Da tomba a tomba, come due congiunti incontratisi a notte, parlavamo:
eu
finché il muschio raggiunti ebbe i nomi, le bocche.
es
finché il muschio raggiunti ebbe i nomi, le bocche.
fr
finché il mucchio raggiunti ebbe i nomi, le bocche(30).
en
finche il mucchio raggiunti ebbe i nomi, le bocche.
eu
Micòlek telegrama bat bidali zidan, handik bi egunera, erantzun gisa, eskerrak emanez "bihotz-bihotzez, benetan!" nire literatur aholkuengatik, eta gero, ondoko egunean, eskutitz bat itzulpenaren beste bi idazketa zituena, makinaz eginak.
es
Micòl respondió dos días después con un telegrama en el que me agradecía "de todo corazón, ¡de verdad!" mis consejos literarios y después, el día siguiente, con una nota por correo en la que me enviaba dos nuevas redacciones mecanografiadas de la traducción.
fr
Micòl répondit, deux jours plus tard, par un télégramme où elle me remerciait avec une extraordinaire effusion de mes conseils littéraires, et puis, le jour suivant, par une carte-lettre qui contenait deux nouvelles versions tapées à la machine de sa traduction.
en
Micol replied two days later, by telegram, thanking me very effusively for my literary advice, and then, the following day, she sent me a note by post with two new typewritten versions of the translation.
eu
Eta nik hamar bat orrialdeko gutun bat bidali nion, bere oharrari puntuz puntu onirizten ziona.
es
Yo, a mi vez, mandé una epístola de una decena de caras que refutaba punto por punto su nota.
fr
Moi, je lui répondis à mon tour par une épître d'une dizaine de pages qui réfutait point par point sa carte-lettre.
en
I answered with a ten-page letter that dealt with hers point by point.
eu
Kontuak kontu, gutunetan telefonoarekin baino are serio eta motelagoak ginen, hainbesteraino ere non segituan utzi baikenion elkarri idazteari.
es
En resumidas cuentas, por carta nos mostrábamos mucho más torpes y apagados que por teléfono, hasta el punto de que en breve dejamos de escribirnos.
fr
Tout bien considéré, épistolairement, nous étions beaucoup plus gênés et mornes que par téléphone, si bien que, bientôt, nous cessâmes de nous écrire.
en
All in all, we were far clumsier and more lifeless by letter than we were on the telephone, and so quite soon we stopped corresponding.
eu
Bien bitartean, ordea, berriro hasi nintzen Albertoren estudiora agertzen, sarri gainera, egunero gutxi gora-behera.
es
Pero, entretanto, yo había reanudado las visitas al estudio de Alberto y ahora con regularidad, más o menos todos los días.
fr
Entre-temps, néanmoins, je m'étais remis à fréquenter le studio d'Alberto et cela, maintenant, avec régularité, plus ou moins tous les jours.
en
But in the meantime I had continued visiting Alberto's studio, regularly now, more or less every day.
eu
Giampiero Malnate ere etortzen zen, ia-ia ni bezain sarri eta puntual.
es
Acudía también Giampiero Malnate, casi tan asiduo y puntual.
fr
Giampiero Malnate y venait, lui aussi, presque aussi assidu et ponctuel que moi.
en
Giampi Malnate came too, almost as eager and punctual as myself.
eu
Hitz eginez, eztabaidatuz, askotan auzitan hasiz (lehendabiziko momentutik elkar gorrotatuz eta estimutan hartuz, alegia), elkar ondo ezagutzera iritsi eta laster asko hika egiten hasi ginen.
es
Conversando, discutiendo, con frecuencia riñendo (odiándonos y estimándonos a un tiempo, en una palabra, desde el primer momento), así fue como pudimos conocernos a fondo y empezar muy pronto a tutearnos.
fr
Parlant, discutant et souvent nous disputant-nous haïssant et nous aimant à la fois, en somme, dès le premier instant-et ce fut ainsi que nous pûmes nous connaître à fond et en arriver bientôt à nous tutoyer.
en
Talking, arguing, often quarrellingloving and hating at once, in fact, right from the very first minute-we quickly came to know each other well, and got on familiar terms.
eu
Gogoan nuen Micòlek nolako hitzak erabili zituen haren "fisikoa" zela eta.
es
Recordaba yo cómo se había expresado Micòl a propósito de su "físico".
fr
Je me rappelais comment s'était exprimée Micòl à propos du " physique " de Malnate.
en
I remembered what Micol had said about him "physically".
eu
Niri ere handia eta astuna iruditzen zitzaidan Malnate;
es
También a mí me parecía rudo y pesado, el Malnate;
fr
Moi aussi, je le trouvais gros et encombrant, " le " Malnate ;
en
I too found "that" Malnate stout and oppressive;
eu
berak bezala, nik ere askotan halako ezineramana sentitzen nuen zintzotasun hargatik, leialtasun hargatik, giza garbitasunaren protesta betiereko hargatik, gizatasun gehiegiko haren begi grisei zerien etorkizun lonbardiar eta komunistarekiko konfiantza patxadatsu hargatik.
es
también yo, como ella, experimentaba con frecuencia auténtica impaciencia ante esa sinceridad, esa lealtad, esa eterna protesta de franqueza viril, ante esa pacata fe en un futuro lombardo y comunista que se traslucía en sus ojos grises, demasiado humanos.
fr
moi aussi, comme elle, j'éprouvais très souvent une sorte de véritable impatience devant cette sincérité, cette loyauté, cette éternelle protestation de franchise virile, cette paisible foi en un avenir lombard et communiste qui brillaient dans ses yeux gris trop humains.
en
I too, like her, often felt real impatience at the sincerity, the loyalty, the eternal and obtrusive air of manly frankness, the placid trust in a communist Lombard future, that gleamed in his all too human grey eyes.
eu
Hala eta guztiz ere, Albertoren estudioan haren aurrean eseri nintzen estrainekotik, desio bakar bat izan nuen:
es
No obstante, a partir de la primera vez que yo me había sentado frente a él, en el estudio de Alberto, sólo había deseado una cosa:
fr
Malgré cela, dès la première fois où je m'étais assis en face de lui, dans le studio d'Alberto, je n'avais eu qu'un seul désir :
en
In spite of this, from the first time I sat facing him in Alberto's studio, I had only one wish:
eu
haren oniritzia lortzea, ez zezan pentsa Alberto eta bien arteko arrotz bat nintzela, eta azken finean ez ziezaion gaitz iritzi eguneroko hirukote hari, zeinetan bere burua nahastuta ikusi baitzuen, berak horrelakorik bilatu gabe noski.
es
que me estimara, que no me considerase un intruso entre Alberto y él y que, por último, no juzgara desafortunado el trío cotidiano en que, no por su propia iniciativa, desde luego, se había visto embarcado.
fr
celui qu'il m'estimât, qu'il ne me considérât pas comme un intrus entre Alberto et lui et que, finalement, il ne trouvât pas mal assorti le trio quotidien dans lequel, certes pas de sa propre initiative, il s'était trouvé embarqué.
en
that he should think well of me, that he shouldn't think I came between him and Alberto, in fact that he shouldn't consider the three of us, who now met every day, and certainly not through his initiative, an illassorted group.
eu
Uste dut garai hartantxe hasi nintzela ni ere pipa erretzen.
es
Creo que la adopción también por mí de la pipa se remonta precisamente a aquella época.
fr
Je crois que l'adoption par moi de la pipe remonte précisément à cette époque.
en
I think it was then that I too started smoking a pipe.
eu
Gauza askotaz mintzatzen ginen biok (Albertok adi egon nahiago zuen), baina batez ere politikaz, jakina.
es
Hablábamos de muchas cosas, nosotros dos (Alberto prefería quedarse escuchando), pero sobre todo de política, evidentemente.
fr
Nous parlions de nombreuses choses, Malnate et moi (Alberto préférait écouter), mais, c'est évident, principalement de politique.
en
We talked of a great many things, the two of us (Alberto preferred to listen), but, quite obviously, of politics most of all.
aurrekoa | 97 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus