Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik utzia nion tenis klubera joateari, nire anaia Ernestoz arduratu gabe, bera, gaixoa, beti han egoten baitzitzaidan adi, aho zabalik, ez dakit nolako "hahàm" handia banintz bezala imitatzen ninduelarik. Gaizki ari nintzen jokatzen, esaten utzi behar nion, oso gaizki ari nintzen jokatzen neure burua ixtean, aparte geratzean, inor ikusi gabe, eta, unibertsitatearen eta tren-abonoaren aitzakiaz, sarritan Bolognara alde egitean (ezta Nino Bottecchiari, Sergio Pavani eta Otello Forti, aurreko urtera arte nire lagun mamiak izandakoekin ere ez nuen egon nahi Ferraran: eta hori haiek, orain batek eta gero besteak, ez zutela hilabeterik pasatzen uzten telefonoz deitu gabe, gizajoak!).
es
Yo, sin la menor consideración para mi hermano Ernesto, que seguía mirándome, pobrecito, con la boca abierta, imitándome como si fuera Dios sabe qué gran jajam (sabio), había dejado de ir al tenis y hacía mal, debía permitirle decírmelo, hacía muy mal encerrándome, segregándome, sin ver a nadie, para después, con la excusa de la Universidad y del abono ferroviario, largarme de continuo a Bolonia (ni siquiera con Nino Bottecchiari, Sergio Pavani y Otello Forti, hasta el año pasado amigos míos, inseparables, quería estar ya, en Ferrara, ¡y eso que ellos, ora uno ora el otro, no dejaban pasar mes, se podía decir, sin telefonearme, los pobres!).
fr
et, que je lui permette de le dire, j'avais tort : j'avais grand tort de m'enfermer, de m'isoler, de ne plus voir personne, pour, ensuite, avec l'excuse de l'Université et de mon abonnement ferroviaire, m'esquiver à Bologne trois ou quatre fois par semaine. (Jusqu'à Nino Bottecchiari, Sergio Pavani et Otello Forti, il y a un an encore mes amis inséparables, jusqu'à eux que je ne voulais plus voir ici, à Ferrare :
en
Without a thought for my brother Ernesto, who was always gaping at me, openmouthed, poor boy, and imitating me as if I was heaven knows what haham,t I'd stopped going to the tennis club: and I was wrong, I must really let him say it, quite wrong to shut myself away, and segregate myself, and refuse to see anyone, and then, with the excuse of the university and my season ticket, slink off to Bologna three or four times a week. (I no longer wanted to see even Nino Bottecchiari, Sergio Pavani, and Otello Forti, my inseparable friends until a year ago, here in Ferrara;
eu
Begira nezala, mesedez, Lattes gaztearena.
es
Debía, en cambio, fijarme, por favor, en Lattes hijo.
fr
et pourtant, eux, les pauvres garçons, ne laissaient ni l'un ni l'autre passer, on pouvait le dire, un mois sans me téléphoner !). Que je veuille bien considérer, par contre, le jeune Lattes.
en
and you couldn't say they'd let a month go by without ringing me up, sometimes one and sometimes another of them, poor chaps!) Whereas look at young Lattes, now.
eu
Padano-n azaltzen zenaren arabera, txapelketa sozialean parte hartu ez ezik, binakako mistoan, Adriana Trentini, Probintziako gobernuko ingeniari-buruaren alaba ederrarekin batera jokatuz, ezin hobeto omen zihoan:
es
A juzgar por lo que decía el Padano, no sólo había podido participar con regularidad en el torneo social, sino que, además, en el de dobles mixto, emparejado con esa muchacha tan guapa, Adriana Trentini, la hija del ingeniero jefe de la provincia, estaba quedando muy bien:
fr
D'après la chronique sportive du Corriere ferrarese, non seulement il avait pu participer régulièrement au tournoi de clôture qui était encore en train de se dérouler ; mais, dans le double mixte, jouant en équipe avec cette belle fille qu'était Adriana Trentini, la fille de l'ingénieur en chef de la province, il se comportait très bien ;
en
As far as one gathered from the sports pages of the Corriere Jerrarese, he wasn't just taking part regularly in the last tournament of the season, which was now in full swing, but getting on splendidly in the mixed doubles, where he was partnered by that pretty Adriana Trentini, whose father was chief engineer of the province:
eu
hiru kanporaketa gainditu eta orain finalerdiak jokatzeko prestatzen ari ziren.
es
habían pasado tres eliminatorias y ahora se preparaban para jugar la seminifal.
fr
ils avaient sans difficulté franchi trois éliminatoires, et maintenant se préparaient à disputer la demi-finale.
en
they'd won three matches easily, and were now getting ready for the semi-finals.
eu
A, ez!
es
Ah, no:
fr
Ah, non, on pouvait tout dire de ce brave Barbicinti :
en
Oh, no, you could say what you liked about old Barbicinti:
eu
Barbicintiri buruz denetarik esan zitekeen: gehiegi arduratzen zela bere jatorri noble apalaz, eta gutxiegi, aldiz, Federazioak noizean behin Padano-rako idaztarazten zizkion tenis-propagandako artikuluen gramatikaz.
es
del bueno de Barbicinti podía decirse cualquier cosa, a saber, que se ocupaba demasiado de sus modestos cuarteles de nobleza y demasiado poco de la gramática de los artículos de propaganda del tenis que el Federal le mandaba escribir de vez en cuando para el Padano.
fr
qu'il tenait trop à ses (modestes) quartiers de noblesse, par exemple, et trop peu à la correction grammaticale des articles de propagande tennistique que le Secrétaire fédéral lui faisait écrire de temps en temps pour le Corriere ferrarese.
en
that he was rather too keen on his own (pretty modest) family arms, for instance, and not quite keen enough on the grammar of the articles promoting tennis which the party's Federal Secretary got him to write every now and then for the Corriere Jerrarese.
eu
Baina gizon prestua zenik, juduentzat inondik ere ez etsai, faxista epel samarra-eta "faxista epel samarra" esatean, aitaren ahotsak dar-dar egin zuen, lotsazko dardarizo txiki batez-, hori ezin zen zalantzan jarri ez eta eztabaidatu ere.
es
Pero que era un hombre de bien, nada hostil a los judíos, fascista bastante moderado-y, al decir "fascista bastante moderado", la voz de mi padre tuvo un temblor, un leve temblor de timidez-, no había que ponerlo en duda ni discutirlo.
fr
Mais que ce fût un brave homme nullement hostile aux Juifs et très discrètement fasciste-et en prononçant ce mot de " fasciste ", la voix de mon père eut un tremblement, un petit tremblement de timidité-cela n'était ni à mettre en doute ni à discuter.
en
But that he was a man of integrity and honour, for all that, not the least bit hostile to the Jews, and pretty mildly fascist-and as he said "fascist" my father's voice quivered, very slightly and timidly quivered-no one could doubt or dispute.
eu
Orduan, Albertoren gonbidapena eta, oro har, Finzi-Continitarren jokaerari zegokionez, zertara zetorren orain, bat-batean, haien mugitu behar hori guztia, haien harremanak eduki behar larri hura?
es
En cuanto a la invitación de Alberto, y al comportamiento de los Finzi-Cotini en general, ¿a qué venía ahora, de buenas a primeras, toda esa agitación, toda esa necesidad casi espasmódica de contactos?
fr
Là-dessus, quant à l'invitation d'Alberto et au comportement des Finzi-Contini en général, que signifiait, maintenant, de but en blanc, toute cette agitation qui était la leur et ce besoin presque spasmodique de contacts ?
en
Now, about Alberto's invitation, and the behaviour of the Finzi-Continis in general: why, like a bolt from the blue, this sudden excitement of theirs, this sudden passionate need to get in touch?
eu
Nahikoa ikusgarria izan zen aurreko astean Tenpluan gertatu zena, Roshashanà egunean (nik ez nuen joan nahi izan, ohi bezala, eta berriro gaizki jokatu nuen).
es
Ya había sido bastante curioso lo que había sucedido la semana pasada en el templo, por Roshashaná (yo no había querido ir, como de costumbre, y una vez más había hecho mal).
fr
Ce qui était arrivé la semaine dernière au Temple, pour Rosch Haschana, avait déjà été assez curieux. (Moi, comme d'habitude, je n'avais pas voulu y aller :
en
What had happened last week at the synagogue, at Roshashana, was odd enough already (as usual, I'd refused to come: and once again, ifI'd forgive him saying so, I'd been wrong).
eu
Bai, nahikoa ikusgarria izan zen, justu funtzioa bukatzen ari zenean eta banku guztiak okupatuta zeudela, halako batean Ermanno Finzi-Contini, emaztea, bai eta amaginarreba ere, atzean bi umetxoak eta Veneziako Herrera osaba-izebak zituztela-tribu osoa, beraz, inolako bereizketarik egin gabe gizonezko eta emakumezkoen artean-, haien sarrera handiosa egitea Eskola Italiarrean, espainiarrean pasatutako bost urteko isolamendu erdeinuzkoaren ondoren: eta aurpegikera ase eta onbera azaltzen zuten, beren presentziaz bertan zeudenak ez ezik, baita Komunitate osoa ere saritu eta barkatu nahi izan balute bezala, hain zuzen.
es
Sí, ya había sido bastante curioso ver, en el momento culminante de la ceremonia y con casi todos los bancos ya ocupados, a Ermanno Finzi-Contini, a su esposa e incluso a su suegra, seguidos de los dos hijos y los inevitables tíos Herrera de Venecia-la tribu entera, en una palabra, sin distinción entre hombres y mujeres-, presentarse de nuevo con toda solemnidad en la sinagoga italiana, tras sus buenos cinco años de aislamiento desdeñoso en la española, y con unas caras, además, satisfechas y afables, exactamente como si con su presencia pretendieran premiar y perdonar no sólo a los presentes, sino también a la Comunidad entera.
fr
et une fois de plus, que je veuille bien l'excuser, j'avais eu tort.) Oui, cela avait déjà été assez curieux, juste au moment où la cérémonie battait son plein et où les bancs semblaient plus que bondés, de voir soudain Ermanno Finzi-Contini, sa femme et sa belle-mère, suivis de leurs enfants et des inévitables oncles Herrera de Venise-la tribu tout entière, en somme, sans la moindre distinction de sexes-faire leur rentrée solennelle dans la synagogue italienne après cinq bonnes années de dédaigneux isolement dans leur synagogue espagnole : et avec des visages, du reste, satisfaits et bienveillants, ni plus ni moins que s'ils avaient voulu, par leur présence, accorder une récompense et pardonner non seulement aux personnes présentes, mais à la Communauté tout entière.
en
Yes, it had been pretty odd already, bang at the height of the service, and with the pews full to bursting, to see Ermanno Finzi-Contini all of a sudden, and his wife and mother-in-law, followed by the two children and the inevitable Herrera uncles from Venice-the whole tribe, in fact, male and female all bundled in together-solemnly re-entering the Italian synagogue after a good five years of disdainful isolation in the Spanish synagogue: and looking so smug and so benign, too, for all the world as if they meant their presence to reward and forgive not just everyone present but the entire Jewish community.
eu
Dena dela, hori ez zen nahikoa izan, jakina.
es
Eso, no obstante, no había bastado, evidentemente.
fr
Cela néanmoins n'avait pas suffi, c'était évident.
en
But, quite obviously, this hadn't been enough.
eu
Orain, jendea etxera gonbidatu eta guzti egiten zuten:
es
Ahora llegaban al colmo de invitar a gente a su casa:
fr
À présent, ils en arrivaient au point d'inviter des gens chez eux :
en
They'd now got to the pitch of actually inviting people to their house:
eu
Barchetto del Ducara, pentsa, Josette Artomen garaitik herrikide edo kanpotar bakar batek ere oinik jarri ez zuen lekuan, nola eta ez zen premia larriko egoeran.
es
al Barchetto del Duca, nada menos, donde ningún conciudadano ni forastero había puesto los pies desde la época de Josette Artom, salvo en ocasiones de extrema emergencia.
fr
où, depuis l'époque de Josette Artom aucun de nos concitoyens et aucun étranger n'avaient plus mis les pieds, sauf dans des circonstances tout à fait exceptionnelles.
en
to Barchetto del Duca, just think of that now, where since Josette Artom's day no outsider had set foot, except strictly in emergencies.
eu
Eta, jakin nahi nuen, zergatik?
es
¿Y quería saberlo yo, por qué?
fr
Et est-ce que je voulais savoir pourquoi ?
en
And would I like to hear just why?
eu
Baina, zergatik zeuden pozik gertatzen ari zenaz? Beti beato samarrak izan zirelarik (faxismoaren aurkakoak, noski, baina beatoak batez ere), zergatik atsegin zitzaizkien, funtsean, lege arrazialak?
es
Pues ¡porque se alegraban de lo que estaba pasando! Porque a ellos, con lo halti que habían sido siempre (contrarios al fascismo, de acuerdo, pero sobre todo halti), ¡las leyes raciales les daban placer en el fondo!
fr
Mais parce qu'ils étaient contents, évidemment, de ce qui était en train de se passer ! Parce qu'eux, halti(13) comme ils l'avaient toujours été (hostiles au fascisme, d'accord, mais, surtout, halti), les lois raciales leur faisaient au fond plaisir !
en
Well, obviously, because they were pleased with what was happening, haiti as they'd always been (all right, all right, they'd been against fascism, but halti most of all), deep down they actually liked the racial laiwsl If they'd only been good Zionists, now.
eu
Sikiera sionista zintzoak izan balira! Sikiera, Italian eta Ferraran beti desgogara eta behin-behinean sentitu zirenez gero, aukera hartaz baliatu balira behingoz Erez-era joateko!
es
¡Y si al menos hubieran sido buenos sionistas! Si-ya que se habían encontrado siempre tan a disgusto, tan de prestado, en Italia y en Ferrara-al menos hubiesen aprovechado la situación para trasladarse de una vez por todas a Erez!
fr
Oui, si du moins, étant donné qu'ici en Italie et à Ferrare, ils s'étaient toujours trouvés tellement mal à l'aise, tellement empruntés, ils avaient profité de la situation pour se transporter une bonne fois en Erez.
en
At least, seeing that here, in Italy and in Ferrara, they had always felt so much out of things, so much on loan as it were, they could have taken advantage of the situation to transfer themselves to Israel once and for all.
eu
Baina ez.
es
Pero no.
fr
Mais non !
en
But no.
eu
Noizean behin Erez-erako sosen bat emateaz aparte (eta ez hainbeste ere, horrelakoetan), gehiagorik ez zuten egin nahi izan.
es
Aparte de dar de vez en cuando un poco de dinero para Erez (nada extraordinario, en cualquier caso), nunca habían querido hacer nada más.
fr
En dehors du fait de donner de temps en temps quelques sous pour l'Erez-rien d'extraordinaire, en tout cas-, ils n'avaient jamais voulu en faire davantage.
en
Apart from digging out a bit of money for Israel just occasionally-and there was nothing very odd about that, in any case-they'd never done a thing.
eu
Beti nahiago izan zuten egiazko dirutzak hutsaltasun aristokratikoetan gastatu:
es
Ellos las sumas de verdad siempre habían preferido gastarlas en aristocráticas futilidades:
fr
Eux, les véritables sommes, ils avaient toujours préféré les dépenser à d'aristocratiques futilités :
en
When they really forked out, it was always for some aristocratic nonsense:
eu
adibidez, 1933an, beren sinagoga partikularrean jartzeko moduko ehal bat eta parochet bat aurkitzeko (egiazko altzari sefardiak, mesedez, baina ez Portugal, Katalunia edo Probentzakoak, Espainiakoak baizik, eta neurri zehatzekoak!), autoan joan ziren, atzean kamioi bat zeramatela, nora eta Cherascora, Cuneo probintziara; izan ere, herriska hartan, 1910era edo geroagora arte komunitate txiki bat egon zen, ordurako desagertua zegoena;
es
como cuando, en 1933, para encontrar un hejal y un parojet dignos de figurar en su sinagoga personal (¡auténticos muebles sefarditas, qué caramba, pero no portugueses, ni catalanes, ni provenzales, sino españoles, y de las medidas adecuadas!), se habían desplazado en coche, con un camión detrás, hasta Cherasco, en la provincia de Cuneo, un pueblo que hasta 1910 o un poco después había sido sede de una pequeña Comunidad ya extinta y donde sólo el cementerio había seguido abierto, porque algunas familias de Turín originarias del lugar-Debenedetti, Momigliano, Terracini, etcétera-continuaban enterrando en él a sus muertos.
fr
comme lorsque, en 33, pour trouver un ehàl et un parohèt dignes de figurer dans leur synagogue personnelle (d'authentiques meubles séphardites, s'il vous plaît, et qui fussent non point portugais, catalans ou provençaux, mais espagnols-et de la taille convenable !) ils s'étaient rendus en auto, suivis d'un gros camion, tout bonnement à Cherasco, dans la province de Cuneo, un village qui, jusqu'en 1910 ou à peu près, avait été le siège d'une petite Communauté israélite à présent éteinte et où seul le cimetière était resté en fonction parce que quelques familles de Turin, originaires du lieu, des Debenedetti, des Momigliano, des Terracini continuaient d'y ensevelir leurs morts.
en
like the time in '33, when, to find an ehal and a parochCt worthy of appearing in their own personal synagogue (authentic sephardic vestments, for goodness sake, and not Portuguese or Catalan or Provens:al, but Spanish-and the right size!) they pushed off by car, followed by a big lorry, no less, as far as Cherasco, in the province of Cuneo, a village where a now extinctJewish community had lived until 1910, or thereabouts, and where only the cemetery still functioned because a few families from Turin, who'd sprung from the place, Debenedettis, Momilianos, Terracinis, still kept on burying their dead there.
eu
hilerria bakarrik erabiltzen zen, jatorriz bertakoak ziren Torinoko familia batzuek, Debenedetti, Momigliano, Terraccini eta abarrek, hildakoak bertan lurperatzen jarraitzen zutelako. Baita Josette Artomek, Alberto eta Micòlen amonak ere, palmondoak eta eukalituak ekarrarazten zituen etengabe Erromako Lorategi Botanikotik, Gianicoloren oinetan dagoen horretatik:
es
También, en sus tiempos, Josette Artom, la abuela de Alberto y Micòl, importaba sin cesar palmas y eucaliptos del Jardín Botánico de Roma, el que está al pie del Gianicolo, y por eso, pero también por razones de prestigio, no hace falta decirlo, había obligado a su marido, aquel pobre Menotti, a hacer ensanchar por lo menos el doble el gran portalón de la casa que daba a Corso Ercole I d'Este a fin de que los carros pasaran con toda comodidad.
fr
Josette Artom, elle aussi, la grand-mère d'Alberto et de Micòl, importait aussi, de son temps, des palmiers et des eucalyptus du Jardin botanique de Rome, celui qui est au pied du Janicule : et pour cela, dans le but que les charrettes puissent passer en toute commodité, mais aussi, il n'est même pas besoin de le dire, pour des raisons de prestige, elle avait imposé à son mari, à ce pauvre Menotti, d'élargir la brèche d'entrée du mur d'enceinte du Barchetto del Duca afin que la porte cochère soit au moins deux fois plus grande que toutes les autres portes cochères du corso Ercole I d'Este.
en
And Josette Artom, now, Alberto and Micol's grandmother, in her day had kept bringing in palms and eucalyptus trees from the botanical garden in Rome, the one at the foot of the Gianicolo: and so-just so that the carts could get through easily, but for plain swank as well, quite obviously-she'd made her husband, poor Menotti, widen the way in through the garden wall of Barchetto del Duca, so that the gate was at least twice as big as any other in Corso Ercole I d'Este.
eu
eta horregatik, gurdiak erosotasun osoz pasa zitezen, baina baita, esan gabe doa, entzute onaren arrazoiagatik ere, bere senar Menotti gaixoa behartu zuen via Ercole I d'Estera ematen zuen etxeko sarrerako atetzarra, berez handia zena, gutxienez bi aldiz zabalagoa egitera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kontua da, bildumak eginaren eginaz-gauzenak, landareenak, denetarikoak-, azkenean poliki-poliki pertsonenak ere egin nahi izaten direla.
es
La verdad es que a fuerza de hacer colecciones-de cosas, de plantas, de todo-se acaba poco a poco queriendo hacerlas también de personas.
fr
En réalité, à force de faire des collections de choses, d'arbres, de tout, on finit peu à peu par vouloir faire également collection de gens.
en
Well, what happens is that if you're crazy about collecting-things, plants, everything-you end up wanting to collect people as well.
eu
Orain, haiek, Finzi-Continitarrek, ghettoa faltan botatzen bazuten (guzti-guztien ametsa zen ghettoan itxiak izatea, eta beharbada, ideal eder horren izenean, prest zeuden Barchetto del Duca zatitan banatzera, haien ardurapeko kibbutz antzeko zerbait bihurtzeko), ederki, egin zezatela, bada. Berak, edonola ere, Palestina nahiago izango zuen.
es
Ahora, que, si ellos, los Finzi-Contini, añoraban el gueto (soñaban, estaba claro, con ver encerrados en el gueto a todos y acaso estuvieran dispuestos, con vistas a ese hermoso ideal, a parcelar el Barchetto del Duca para convertirlo en una especie de kibbutz sometido a su alto patronazgo), eran muy dueños, que lo hicieran.
fr
Eh bien, si eux, les Finzi-Contini, regrettaient le ghetto, (c'était dans le ghetto, évidemment, qu'ils rêvaient de voir enfermé tout le monde : disposés, peut-être, en vue de ce bel idéal, à lotir le Barchetto del Duca pour en faire une sorte de kibboutz soumis à leur haut patronage) : tout à fait libre à eux, qu'ils ne se gênent pas.
en
And if the Finis-Continis sighed for the ghetto (clearly that's where they'd like to see everyone shut in : and quite prepared, in view of this fine ideal, to carve Barchetto del Duca into a kind of kibbuz, under their own exalted patronage) : well, they were perfectly free to do so, let them go ahead.
eu
Eta Palestina baino hobe ere, Alaska, Suaren Lurraldea edo Madagaskar...
es
Él, en cualquier caso, siempre preferiría Palestina, Alaska, Tierra del Fuego o Madagascar...
fr
Quant à lui, en tout cas, il préférerait toujours la Palestine. Et, mieux encore que la Palestine, l'Alaska, la Terre de Feu ou Madagascar...
en
But just in case they did, he'd always preferred Palestine. Or, even better, Alaska, Tierra del Fuego, or Madagascar....
eu
Asteartea zen.
es
Era un martes.
fr
Cela se passait un mardi.
en
It was Tuesday.
eu
Ez nuke esango nolatan handik egun gutxira, aste hartakoxe larunbatean, justu aitak desio zuenaren kontrakoa egitera deliberatu nintzen.
es
No sabría decir cómo fue que al cabo de pocos días, el sábado de aquella misma semana, me decidí a hacer lo contrario de lo que mi padre deseaba.
fr
Je serais incapable de dire pourquoi quelques jours plus tard, le samedi de cette même semaine, je me décidai à faire exactement le contraire de ce que désirait mon père.
en
I could not say why a few days later, on the Saturday of that same week, I made up my mind to do exactly the opposite of what my father wanted.
eu
Bazter batean utziko nuke semeengan ohikoa den kontraesate eta desobeditze mekanismoak zerikusia izan zuela.
es
No creo que se debiera al mecanismo habitual de contradicción y desobediencia típico de los hijos.
fr
Je serai tenté d'exclure qu'ait joué l'habituel mécanisme de contradiction qui incite les enfants à la désobéissance.
en
It was not, I think, the usual quite mechanical opposition that makes children disobey their parents:
eu
Beharbada, udazkeneko lehen arratsalde miresgarriro eguzkitsu bateko aire arin eta laztangarria, egun argitsu hura izan zen bat-batean arraketa eta tenis arropak hartzeko gogoa eman zidana, urtebetetik gora kaxoi batean gordeta eduki ondoren.
es
Lo que me animó, de repente, a sacar la raqueta y la ropa de tenis, que descansaba en un cajón desde hacía más de un año, tal vez fuese simplemente el día luminoso, el aire ligero y suave de una primera tarde otoñal extraordinariamente soleada.
fr
Ce qui me donna brusquement l'envie de prendre dans le tiroir, où ils reposaient depuis plus d'un an, ma raquette et mes vêtements de tennis, ce n'avait sans doute été que la journée lumineuse, l'air léger et caressant d'un premier après-midi de début d'automne, extraordinairement ensoleillé.
en
perhaps all that made me suddenly take out my racket and tennis clothes, which had been lying in a drawer for over a year, was the bright day, and the delicate caressing air ofan unusually sunny afternoon in early autumn.
eu
Baina, bitarte hartan, zenbait gauza gertatu ziren.
es
Pero entretanto habían sucedido varias cosas.
fr
Il n'en demeure pas moins, en tout cas, que, entre-temps, diverses choses étaient arrivées.
en
In any case, several things had happened in the meantime.
eu
Hasteko, Albertok telefonoz deitu zidanetik bi egunera uste dut, ostegunean beraz, egiatan iritsi zitzaidan Eleonora d'Este Tenis Klubeko bazkidetza bertan behera uztea "onartzen" zidan gutuna.
es
Ante todo, dos días después, me parece, de la llamada de Alberto, el jueves, por tanto, me había llegado, en efecto, la carta que "aceptaba" mi dimisión de socio del Círculo de Tenis Eleonora d'Este.
fr
Tout d'abord, deux jours, je crois, après le coup de téléphone d'Alberto, donc le jeudi, la lettre qui " acceptait " ma démission de membre du Cercle de Tennis Eleonora d'Este m'était effectivement parvenue.
en
First of all, two days after Alberto's telephone call I think it was, which makes it the Thursday, the letter "accepting" my resignation from the Eleonora d'Este tennis club in fact arrived.
eu
Ziurtatuta eta premiaz bidalita, makinaz idatzita baina behealdean Barbicinti markes jaunaren sinadura zeukala, gutunak ez zuen ohar pertsonal edo partikularrik egiten.
es
La carta, certificada y urgente, escrita a máquina, pero con la firma y todo, al pie, del marqués Barbicinti, no se detenía en consideraciones personales ni particulares.
fr
Tapée à la machine, mais signée de la main même du N.H.(14) marquis Ippolito Barbicinti, cette lettre recommandée et par exprès ne s'attardait pas à des considérations personnelles et particulières.
en
Typewritten, but longwindedly signed at the bottom by N.H. marchese Ippolito Barbicinti, the registered letter, sent express, indulged in nothing personal or particular.
eu
Lerro lehor bakan batzuetan, estilo burokratikoa trakets imitatuz, zuzenean harira zihoan, besterik gabe "onartezintxat" (sic) joz "jaun txit agurgarri" hau Klubera itzultzea.
es
En pocas líneas muy secas, torpe remedo del estilo burocrático, iba derecha al grano, al declarar sencillamente "inazmisible" (sic) toda futura presencia de mi distinguida persona.
fr
elle se bornait à se référer aux " directives précises données par le Secrétaire fédéral ", déclarant carrément " inadmissible " (sic !) une fréquentation ultérieure du Cercle par mon " Ill.me Seig.rie ".
en
simply mentioned the Federal Secretary's "definite orders", and went on to say that the future presence of my "distinguished self" was "inadmisible" (sic) at the tennis club.
eu
(Ezinezkoa ote zitzaion Barbicinti markes jaunari bere prosaren lapikoan oker ortografikorik ez sartzea?
es
(¿Podía el marqués de Barbicinti dejar de sazonar su prosa con alguna falta de ortografía?
fr
(Le marquis Barbicinti pourrait-il jamais se dispenser d'assaisonner chacune de ses proses de quelques fautes d'orthographe ?
en
(Could marchese Barbicinti ever refrain from seasoning his prose with spelling mistakes?
eu
Ikusten den bezala, ez.
es
Al parecer, no.
fr
Il est visible que non.
en
Obviously not.
eu
Baina horretaz konturatzea eta barre egitea aurrekoetan baino gehixeago kostatu zitzaidan orduko hartan.)
es
Pero aquella vez me había resultado un poco más difícil que las anteriores observarlo y reírme.)
fr
Mais le remarquer et en rire avait été, cette fois-ci, un peu plus difficile que les fois précédentes.)
en
But noticing them and laughing at them was a bit harder this time than it had been.)
eu
Bestetik, biharamunean beste dei bat jaso nuen magna domus-tik, baina ez zen Alberto izan, Micòl baizik.
es
En segundo lugar, había recibido el día siguiente una nueva llamada por teléfono procedente de la magna domus y no de Alberto, esa vez, sino de Micòl.
fr
En second lieu, le lendemain, me semble-t-il, un vendredi, il y avait eu pour moi un nouveau coup de téléphone provenant de la magna domus, et celui-ci non plus d'Alberto mais bien de Micòl.
en
Secondly, the following day I think, Friday, I had another telephone call from the magna domus; and not from Alberto, this time, but from Micol.
eu
Solasaldi luzea egin genuen, oso luzea; umetan harreman samurrak eduki arren, hamar bat urte igaro ondoren elkarretaratze zintzo garbi bat baino egin nahi ez duten unibertsitate-ikasle heldu biren arteko berriketaldi normal, ironiko eta orokor baten tonua izan zuen, Micòli esker batez ere.
es
El resultado había sido una larga o, mejor dicho, larguísima conversación, cuyo tono se había mantenido, gracias sobre todo a Micòl, en el nivel de una charla normal, irónica y vaga, de dos estudiantes universitarios maduros entre los cuales puede que, de niños, hubiera algo de cariño, pero que ahora, tras diez años más o menos, no tienen otra intención que la de hacer un reencuentro discreto.
fr
Il en avait résulté une longue et même très longue conversation, dont le ton s'était maintenu, grâce surtout à Micòl, sur le fil d'une causette normale, ironique et pleine de divagations, celle de deux étudiants d'âge mûr, entre lesquels, quand ils étaient enfants, il peut même y avoir eu un petit quelque chose de tendre mais qui, maintenant, au bout de quelque dix ans, ne visent pas autre chose que des retrouvailles sans arrière-pensée.
en
It resulted in a long, in fact enormously long conversation: the tone of which Micol especially kept up as that of an ordinary, ironical, rambling chat between two seasoned university students between whom, as children, there might have beenjust a pinch of tenderness, but who now, after something like ten years, want nothing but a sober homecoming.
eu
-Zenbat denbora da elkar ikusten ez dugula?
es
-¿Cuánto hará que no nos vemos?
fr
-Combien de temps cela peut-il faire que nous ne nous sommes pas vus ?
en
"How long since we met?"
eu
-Bost urte bai behintzat.
es
-Cinco años, por lo menos.
fr
-Cinq ans, au moins.
en
"Five years or more."
eu
-Eta orain nolakoa zara?
es
-Y ahora, ¿cómo eres?
fr
-Et maintenant, comment es-tu ?
en
"And what are you like, these days?"
eu
-Itsusia.
es
-Fea.
fr
-Affreuse.
en
"Ugly.
eu
Neskazahar sudurgorri bat.
es
Una solterona con la nariz roja.
fr
Une vieille fille au nez rouge.
en
A red-nosed old maid.
eu
Eta zu?
es
¿Y tú?
fr
À propos :
en
And what about you?
eu
A, zera irakurri nuen...
es
leí, leí...
fr
j'ai lu, j'ai lu...
en
d'you know that I read..."
eu
-Irakurri, zer?
es
-¿Qué?
fr
-Lu quoi donc ?
en
"Read what?"
aurrekoa | 97 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus