Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
aurrekoa | 20 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
baina ezerk ez, ezerk ez zezakeen adierazi lur honetan etsipena, norberaren erabateko amore ematea, bizidun hila izatea, modu hunkigarriagoan, mugiezintasun hark, bertan euri-zaparrada pean higitzeke, sentitzeke egoteko era hark baino, jaiki eta teilatuperaino pauso pare bat emateko gehiegizko nekadura hark, bere buruarekiko azken buruko soraiotasun hark baino.
es
Nada, sin embargo, absolutamente nada sobre la tierra podría expresar de manera tan conmovedora la desesperación, el abandono absoluto de sí mismo y la apariencia de la muerte con aquella inmovilidad, con aquel estado inerte, inanimado, bajo la terrible lluvia, con aquella fatiga demasiado extrema para permitirle levantarse y dar los pocos pasos que le separaban de un techo protector, con aquella definitiva indiferencia hacia la propia vida.
fr
mais rien, rien sur terre n'aurait pu rendre ce désespoir, cet abandon absolu de sa personne, cette mort vivante, d'une manière aussi saisissante que cette immobilité, cette façon de rester assis là, inerte et insensible sous la pluie battante, cette lassitude trop grande pour se lever et faire les quelques pas nécessaires afin de se mettre sous un abri quelconque, cette indifférence suprême à l'égard de sa propre existence.
en
But nothing, nothing on earth could convey despair, total self-surrender, death in the midst of life to such shattering effect as his immobility, the way he sat there in the falling rain, not moving, feeling nothing, too tired to rise and walk the few steps to the shelter of the projecting roof, utterly indifferent to his own existence.
eu
Ezein eskultorek, ezein poetak, ez Michelangelok ez Dantek ez didate inoiz sentiarazi azken buruko etsiaren keinua, azken buruko lazeria lurtarra hain modu zirraragarrian gizon bizidun horrek bezala, elementuen menean bertan behera utzia baitzegoen, mugimendu bakar batez bere burua babesteko nagiegi.
es
Ningún escultor, ni pintor, ni Miguel Ángel ni Dante, habíame hecho sentir jamás con semejante angustia el gesto de la máxima desesperación, de la miseria definitiva de este mundo, como aquel hombre que estaba vivo aún, y se dejaba azotar por los elementos por hallarse demasiado abatido y destrozado para intentar un solo movimiento que le permitiera guarecerse de ellos.
fr
Aucun sculpteur, aucun poète, ni Michel-Ange, ni Dante, ne m'a jamais fait comprendre le geste du désespoir suprême, la misère suprême de la terre d'une façon aussi émouvante et aussi puissante que cet être vivant qui se laissait inonder par l'ouragan,-déjà trop indifférent, trop fatigué pour se garantir par un seul mouvement.
en
No sculptor, no poet, not Michelangelo or Dante has ever brought that sense of ultimate despair, of ultimate human misery so feelingly to my mind as the sight of that living figure letting the watery element drench him, too weary and uncaring to make a single move to protect himself.
eu
Ezinbestean, zirt edo zart egin beste aukerarik ez neukan.
es
"Estas consideraciones bastaron para decidirme.
fr
Ce fut plus fort que moi, je ne pus agir autrement.
en
That made me act; I couldn't help it.
eu
Jauzi batez euriaren erauntsi umela zeharkatu, eta bankutik altxarazteko astindu bat eman nion giza fardel blaituari.
es
¡No podía más! Veloz atravesé la líquida cortina de la lluvia y en cuanto llegué al banco, sacudí aquel húmedo fardo humano.
fr
D'un bond, je passai sous les baguettes cinglantes de la pluie et je secouai sur son banc ce paquet humain tout ruisselant d'eau. " Venez !
en
Pulling myself together, I ran the gauntlet of the lashing rain and shook the dripping bundle of humanity to make him get up from the bench.
eu
"Zatoz!" Besotik heldu nion.
es
-le dije, tomándole por un brazo.
fr
" Je le saisis par le bras.
en
'Come along!' I seized his arm.
eu
Edozer gauza izan zitekeenak behetik gora begiratu zidan neke handiz.
es
"El brazo se mantenía inerte, penosamente levantado.
fr
Une chose indéfinissable me regarda fixement et avec peine.
en
Something stared up at me, with difficulty.
eu
Bazirudien bere barrutik nola-halako mugimendu batek hazi nahi zuela poliki, baina berak ez zuen ulertzen.
es
pero desde luego, el desgraciado no me entendía. "-¡Venga!
fr
Une espèce de mouvement sembla vouloir se développer lentement en lui, mais il ne comprenait pas.
en
Something in him seemed to be slowly preparing to move, but he did not understand.
eu
"Zatoz!" Tira egin nion mahuka bustitik, oraingoan haserretik oso gertu.
es
-repetí, sacudiéndole el brazo, esta vez casi iracunda.
fr
" Je tirai encore la manche toute mouillée, déjà presque en colère, cette fois.
en
'Come along!' Once again, almost angry now, I tugged at his wet sleeve.
eu
Orduan poliki jaiki zen, borondaterik gabe eta zabuka.
es
"Entonces se levantó lentamente, bamboleándose, sin voluntad.
fr
Alors il se leva lentement, sans volonté et chancelant.
en
Then he slowly stood up, devoid of will and swaying.
eu
"Zer nahi duzu?" galdetu zuen, eta ez nion erantzun, neronek ez bainekien nora joan berarekin: besterik gabe euri-jasatik erauzi, etsipenik sakonenean bertan goxo egote zentzugabe, suizida horretatik erauzi.
es
-preguntóme. "No supe qué contestarle, pues yo misma ignoraba dónde ir con él. Solo lejos de allí, lejos del terrible y frío chubasco, lejos de aquella postración insensata y suicida, lejos de aquel estado de extrema desesperación.
fr
À cela je ne trouvai aucune réponse, car je ne savais pas moi-même où aller avec lui : ce que je cherchais, c'était uniquement à l'arracher à cette froide averse, à cette indifférence insensée et suicidaire qui le faisait rester là dans le plus profond désespoir.
en
'What do you want?' he asked, and I could not reply, for I myself had no idea where to take him-just away from the cold downpour where he had been sitting so senselessly, suicidally, in the grip of deep despair.
eu
Ez nion besoa askatu, areago tira egin nion borondaterik gabekoari kioskoraino, teilatuaren hegal estuak neurri batean behintzat babesa eman ziezaion haizeak basaki harroturiko uhaldi bortitzetik.
es
Sin dejarle del brazo lo arrastré hacía el quiosco, suponiendo-do que allí, bajo la estrecha marquesina, se guarecería al menos de la lluvia que azotaba el viento.
fr
Je ne lâchai pas son bras ; je continuai à le tirer, loque humaine sans volonté, jusqu'au kiosque dont le toit en auvent le protégerait au moins dans une certaine mesure contre les attaques furieuses de l'élément liquide que le vent fouettait sauvagement.
en
I did not let go of his arm but dragged the man on, since he had no will of his own, to the sales kiosk where the narrow, projecting roof at least partly sheltered him from the raging attack of the stormy rain as the wind tossed it wildly back and forth.
eu
Horretaz gain ez nekien ezer, ez nuen ezer nahi.
es
No sabía nada más, no deseaba tampoco nada más.
fr
En dehors de cela, je ne savais rien, je ne voulais rien. Je n'avais pensé d'abord qu'à une chose ;
en
That was all I wanted, I had nothing else in mind, just to get him somewhere dry, under a roof.
eu
Gizon hori leku lehor batean, teilatupean jarri, besterik ez nuen aldez aurretik pentsatua.
es
"Y así, nos encontramos los dos, uno junto al otro, en el reducido espacio que permanecía seco.
fr
mettre cet homme sous un abri, dans un endroit sec.
en
As yet I had thought no further.
eu
Eta horrela egon ginen biok bata bestearen ondoan estalgune estuan, gure atzean kioskoaren leiho-sareta itxita, gure gainean teilatuhegala baino ez, euri zital gupidagabetik babesteko txikiegia, bat-bateko haize-bolada gogorrek hanpaturiko erauntsi hotzek behin eta berriz jantziak busti eta aurpegiak zigortzen baitzizkiguten.
es
Detrás de nosotros la puerta cerrada del quiosco; encima, el techo demasiado pequeño para protegernos por completo de la pérfida, implacable y terrible lluvia, que, azotada por furiosas rachas de viento, lanzaba torbellinos de frío contra nuestros rostros y empapaba nuestros vestidos.
fr
Et ainsi nous étions là tous deux l'un à côté de l'autre, dans ce petit espace abrité, ayant derrière nous la paroi fermée du kiosque et au-dessus de nous seulement le toit protecteur qui était trop petit, et sous lequel la pluie inlassable pénétrait perfidement pour nous envoyer sans cesse, par de soudaines rafales, sur les vêtements et au visage, des lambeaux épars de froid liquide.
en
So we stood side by side on that narrow strip of dry ground, the wall of the kiosk behind us and above us only the roof, which was not large enough, for the insatiable rain insidiously came in under it as sudden gusts of wind flung wet, chilly showers over our clothes and into our faces.
eu
Egoera jasanezina bilakatu zen.
es
La situación tornábase insoportable.
fr
La situation devenait intenable.
en
The situation became intolerable.
eu
Nolanahi ere, ezin nuen denbora gehiago eman mela-mela zegoen ezezagun haren ondoan. Eta bestetik, haraino herrestan eraman ondoren, ezin nuen bertan utzi azalpen bat eman gabe. Zer edo zer egin beharra zegoen;
es
No podía permanecer por más tiempo junto a aquel desconocido chorreando agua, y por otra parte, no me resignaba a abandonarlo sin una explicación, después de haberlo arrastrado allí.
fr
Je ne pouvais tout de même pas rester plus longtemps à côté de cet inconnu tout ruisselant. Et d'autre part, impossible, après l'avoir traîné ici avec moi, de le laisser tout bonnement, sans lui dire une parole.
en
I could hardly stand there any longer beside this dripping wet stranger. On the other hand, having dragged him over here I couldn't just leave him and walk away without a word.
eu
pixkanaka ideia argi eta zehatz horretara iritsi nintzen.
es
Tenía que hacer algo.
fr
Il fallait absolument faire quelque chose ; peu à peu j'arrivai à une idée claire et nette.
en
Something had to be done, and gradually I forced myself to think clearly.
eu
Onena da, pentsatu nuen, zalgurdi batean etxera eraman eta gero ni etxera joatea:
es
Me esforcé en meditar sobre la situación, y calculé que lo mejor sería acompañarlo en un coche hasta su casa.
fr
Le mieux, pensai-je, c'est de le conduire chez lui dans une voiture et de rentrer chez moi :
en
It would be best, I thought, to send him home in a cab and then go home myself;
eu
bihar jakingo du berak non bilatu laguntza.
es
A la mañana siguiente, ya lo socorrería.
fr
demain il saura bien se débrouiller.
en
he would be able to look after himself tomorrow.
eu
Eta horrela, begirada gau beltzean iltzaturik zeukan eta ezin mugituz nire ondoan zegoen gizonari galdetu nion:
es
Pensando así, pregunté a la persona que inmóvil, mirando fijamente la negra noche, estaba junto a mí:
fr
Et ainsi je demandai à cet homme immobile près de moi et qui regardait fixement dans la nuit furibonde :
en
So as he stood beside me gazing fixedly out at the turbulent night I asked, 'Where do you live?'
eu
"Ez dut etxerik...
es
"-No tengo casa...
fr
-Je n'habite nulle part...
en
'I'm not staying anywhere ...
eu
arratsaldean bertan iritsi naiz Nizatik...
es
Esta misma noche llegué a Niza.
fr
Je suis venu de Nice ce soir même...
en
I only arrived from Nice this morning ...
eu
nire etxera joaterik ez dago".
es
No podemos ir a mi casa.
fr
On ne peut pas aller chez moi.
en
we can't go to my place.'
eu
Azkeneko esaldia ez nuen berehala ulertu.
es
"Al punto no comprendí la última frase.
fr
Je ne compris pas immédiatement la dernière phrase.
en
I did not immediately understand this last remark.
eu
Geroago argi ikusi nuen gizon horrek zertzat...
es
Sólo me di cuenta más tarde de que aquel hombre me había confundido con...
fr
Ce n'est que plus tard que je compris que cet homme me prenait pour...
en
Only later did I realise that the man took me for ...
eu
cocottetzat hartu ninduela, emakume horietakotzat, Kasinoaren inguruan multzoka gaueko itzulia egiten dutenak, oraindik sosen bat aterako dietelakoan jokalari zorionekoei edo mozkorrei.
es
una "cocotte". Creyó ver en mí una de tantas que, por la noche, rondan por el Casino, esperando sacar todavía algún dinero a los jugadores afortunados o borrachos.
fr
pour une de ces cocottes qui rôdent en grand nombre la nuit autour du Casino, parce qu'elles espèrent soutirer quelque argent à des joueurs heureux ou à des hommes pris d'ivresse.
en
for a demi-mondaine, one of the many women who haunt the casino by night, hoping to extract a little money from lucky gamblers or drunks.
eu
Azkenean, zer bestela pentsa zezakeen berak, orain, kontari ari natzaizula, antzematen baitiot lehenengo aldiz nire egoerari alderdi sinestezin eta fantastiko guztia.
es
Después de todo, no podía suponer otra cosa. Ahora que se lo relato a usted comprendo cuánto de inverosímil y de fantástica tenía mi situación.
fr
Après tout, qu'aurait-il pu penser d'autre, puisque maintenant encore, en vous racontant la chose, je sens toute l'invraisemblance, tout le fantastique de ma situation ?
en
After all, what else was he to think, for only now that I tell you about it do I feel all the improbability, indeed the fantastic nature of my situation-what else was he to think of me?
eu
Zer bestelako ideia egin zezakeen nitaz, bera bankutik altxarazteko eta inolako zalantzarik gabe nirekin joanarazteko erabili nuen modua ez izaki dama bati zegokiona?
es
No podía pensar de otra manera, ya que la forma de sacarle del banco y de forzarle a venir conmigo no era propia de una señora.
fr
Quelle autre idée aurait-il pu se faire de moi, puisque la manière dont je l'avais arraché à son banc et entraîné sans aucune hésitation n'était vraiment pas celle d'une dame ?
en
The way I had pulled him off the bench and dragged him away as if it were perfectly natural was certainly not the conduct of a lady.
eu
Baina pentsamendu hori ez zitzaidan berehala bururatu.
es
Empero, la idea no se me ocurrió entonces.
fr
Mais cette pensée ne me vint pas d'abord.
en
But this idea did not occur to me at once.
eu
Geroago baino ez, jada beranduegi, pixkanaka ohartu nintzen berak nire gainean zeukan gaitz-ulertu itsusiaz. Bestela ez nituzkeen-eta sekula ahoskatuko hurrengo hitzak, haren oker aditzea finkatzeko baino balio izan ez zutenak.
es
Sólo más tarde, demasiado tarde ya, comprobé el terrible error en que había incurrido respecto de mi persona. De lo contrario, no habría proferido las palabras que siguieron y que lo afianzaron más en su equivocación.
fr
Ce n'est que plus tard, trop tard déjà, que j'eus peu à peu conscience de l'affreuse méprise qu'il commettait à mon sujet. Car autrement je n'aurais jamais prononcé les paroles suivantes, qui ne pouvaient que fortifier son erreur. Je lui dis, en effet : " Eh bien !
en
Only later, only too late did his terrible misapprehension dawn upon me, or I would never have said what I did next, in words that were bound to reinforce his impression.
eu
"Tira, hotel batean gela bat hartzea badago", esan nion.
es
Dije: "-Puede buscarse un cuarto en un hotel.
fr
on prendra une chambre dans un hôtel.
en
'Then we'll just take a room in a hotel.
eu
"Ezin zara hemen geratu.
es
Aquí no debe permanecer.
fr
Vous ne pouvez pas rester ici.
en
You can't stay here.
eu
Orain aterpea bilatu behar duzu nonbait".
es
Tiene que ir a cualquier parte.
fr
Il faut maintenant que vous vous mettiez à l'abri quelque part.
en
You must get under cover somewhere.'
eu
Segituan konturatu nintzen haren gaitzulertu latzaz, nigana itzuli gabe iseka antzeko keinu batez aurre egin baitzuen:
es
"Entonces fue cuando repentinamente me di cuenta de su lamentable error, pues él, sin mirarme y con expresión irónica, se resistió, diciéndome:
fr
" Mais aussitôt je m'aperçus de sa très pénible erreur, car sans se tourner vers moi, il se contenta de dire avec une certaine ironie :
en
Now I understood his painful misunderstanding, for he did not turn towards me but merely rejected the idea with a certain contempt in his voice:
eu
"Ez dinat, ez, gelarik behar, ez dinat ezer behar.
es
"-No necesito habitación; no quiero nada.
fr
" Non, je n'ai pas besoin de chambre.
en
'I don't need a room; I don't need anything now.
eu
Ez lanik hartu, nirekin ez dun atarramenturik.
es
No pierdas el tiempo, porque nada sacarás de mí.
fr
Je n'ai plus besoin de rien.
en
Don't bother, you won't get anything out of me.
eu
Nahastu egin haiz, ez zaukanat dirurik".
es
Estás equivocada;
fr
Ne te donne aucune peine, il n'y a rien à tirer de moi.
en
You've picked the wrong man.
eu
Hitzok tonu beldurgarrian esan zituen, soraiotasun txundigarriaz;
es
no tengo ni un céntimo.
fr
Tu es mal tombée, je n'ai pas d'argent.
en
I have no money.'
eu
eta bere egoteko moduak, kioskoaren paretaren kontra nagi bermatuta, barne hautsitako gizaki goitik behera blaitu baten egoteko modu horrek, hainbesteraino hunkitu ninduen, ez nuen astirik izan irain txiki zozo bat antzemateko ere.
es
"Las frases fueron pronunciadas en un tono tan extraño, con tan lacerante indiferencia, y su manera de permanecer de pie, apoyándose abrumado contra la pared, mojado de pies a cabeza, interiormente aniquilado, me impresionó en forma tal que no tuve siquiera tiempo para sentirme tontamente ofendida.
fr
et son attitude, cette façon molle de s'appuyer à la paroi du kiosque, de la part d'un être ruisselant, trempé jusqu'aux os et l'âme épuisée, m'affecta au point que je ne trouvai pas le temps de me sentir mesquinement et sottement offensée.
en
This too was said in a dreadful tone, with shattering indifference, and the way he stood there dripping wet and leaning against the wall, slack and exhausted to the bone, shook me so much that I had no time to waste on taking petty offence.
eu
Nire sentimendu bakarra lehen unetik, aretotik kordoka irteten ikusi nuenetik, eta etengabe ordu sinesgaitz horretan sentitutakoa hauxe zen:
es
Lo que desde el primer momento experimenté, en cuanto le vi salir de la sala, tambaleándose, y lo que sentía constantemente en aquella hora inverosímil, fue que un hombre joven y vigoro-so, que alentaba aún, marchaba hacia la muerte y que yo debía salvarlo. "Me aproximé a él y le dije: "-No se preocupe por el dinero. ¡Venga!
fr
Mon seul sentiment, le même depuis le début, depuis que je l'avais vu sortir en chancelant de la salle, et que pendant cette heure inimaginable j'avais éprouvé continuellement, était qu'ici un être humain, jeune, plein de vie, de souffle, était sur le point de mourir et que je devais le sauver.
en
I merely sensed, as I had from the first moment when I saw him stagger from the gaming hall, as I had felt all through this improbable hour, that here was a human being, a young, living, breathing human being on the very brink of death, and I must save him.
eu
Hurreratu egin nintzaion.
es
No se preocupe por nada.
fr
Je me rapprochai :
en
I came closer.
eu
"Ez kezkatu diruagatik eta zatoz!
es
¡Venga! ¡Sígame!
fr
" Ne vous inquiétez pas pour l'argent et venez !
en
'Never mind money, come along!
eu
Ezin zara hemen geratu, aterpera eramango zaitut.
es
"Volvió la cabeza.
fr
Vous ne pouvez pas rester ici ;
en
You can't stay here.
eu
Burua itzuli zuen, eta, gure inguruan sorgor euria atabala jotzen eta erauntsia gure oinetara zorrotadaka isurtzen ari zen bitartean, sumatu nuen iluntasunaren erdian saiatzen ari zela lehenengo aldiz nire aurpegia ikusten.
es
Mientras la lluvia repiqueteaba sordamente a nuestro alrededor y las canaletas derramaban chorros de agua a nuestros pies, observé cómo en medio de la oscuridad, por primera vez, trataba de ver mi rostro.
fr
" Sa tête fit un mouvement et, tandis que la pluie tambourinait sourdement autour de nous et que l'averse jetait à nos pieds son eau clapotante, je sentis qu'au milieu de l'obscurité il s'efforçait pour la première fois d'apercevoir mon visage.
en
Don't worry about anything, just come with me.' He turned his head and I felt, while the rain drummed round us with a hollow sound and the eaves cast water down to splash at our feet, that for the first time he was trying to make out my face in the dark.
eu
Gorputza ere poliki esnatzen ari zitzaion, antza, bere letargiatik.
es
Su cuerpo también pareció despertar de su letargo.
fr
Son corps aussi paraissait se réveiller lentement de sa léthargie.
en
His body seemed to be slowly shaking off its lethargy too.
eu
"Ba, hik nahi bezala", esan zuen amore emaile. "Niri dena berdin zaidan...
es
"-Como quieras-dijo, cediendo-. A mí ya todo me resulta indiferente...
fr
" Eh bien, comme tu voudras, dit-il en acceptant, tout m'est égal...
en
'As you like,' he said, giving in. 'It's all one to me ...
eu
Dena den, zergatik ez?
es
Después de todo, ¿por qué no?
fr
Après tout, pourquoi pas ?
en
after all, why not?
eu
Goazen".
es
¡Vamos!
fr
" J'ouvris mon parapluie :
en
Let's go.' I put up my umbrella, he moved to my side and took my arm.
eu
Aterkia zabaldu nuen eta, nire ondoan ipinita, besotik heldu zidan.
es
Tan inesperada confianza me causó un efecto harto desagradable.
fr
il vint à côté de moi et passa son bras sous le mien.
en
I felt this sudden intimacy uncomfortable;
eu
Ezusteko konfiantza hori ezatsegina egin zitzaidan, are ikaratan jarri ninduen, laborriz nengoen nire bihotzaren zolaraino.
es
Me asusté, horrorizada hasta lo más profundo de mi corazón.
fr
Cette familiarité soudaine me fut très désagréable.
en
indeed, it horrified me.
eu
Baina ez nuen hari ezer galarazteko kemenik;
es
Pero no tuve el valor de prohibírselo.
fr
Même, elle m'effraya, je fus saisie d'épouvante jusqu'au fond de mon c?ur.
en
I was alarmed to the depths of my heart.
aurrekoa | 20 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus