Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
aurrekoa | 20 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahi gabe intziri edo hasperen txiki bat egin behar izan nuen, zeren bat-batean nire senar zenaren lehengusinak burua nigana okertu baitzuen zer neukan galdetzeko, ea ondo nengoen, oso itxura zurbil eta abaildua baineukan.
es
Esta inesperada pregunta me brindó un motivo para excusar-me y abandonar la reunión.
fr
Cette question inattendue fut vite saisie par moi comme l'occasion de déclarer aussitôt qu'effectivement je souffrais d'une migraine ;
en
I looked so pale and sad. This unexpected question gave me a quick, easy excuse;
eu
Uste gabeko galdera horrek aitzakia erraza eskaini zidan desenkusatzeko, hain zuzen, migraina bat neukan, eta haien baimenarekin zuhurki erretiratzeko.
es
Sentía, en efecto, una fuerte jaqueca y logré salir de allí sin extrañeza de nadie.
fr
et je demandai la permission de me retirer discrètement.
en
I said I did indeed have a migraine, and perhaps she would allow me to slip away.
eu
Jarraian, itoan iritsi nintzen nire hotelera.
es
"Inmediatamente acudí a mi hotel.
fr
Ainsi rendue à moi-même, je rentrai en toute hâte à mon hôtel.
en
Thus restored to my own company, I hurried straight to my hotel.
eu
Eta bertan bakarrik nengoela, berriro jabetu zen nitaz hutsaren eta bertan behera utzitakoaren sentsazioa, eta ordu gutxi barru betiko utzi behar nuen gizon harengana joateko irritsak bortizki hertsatu ninduen.
es
En cuanto llegué, experimenté de nuevo la impresión de soledad y de abandono. Me acometió el ardiente deseo de volar hacia el joven que dentro de pocas horas iba a abandonarme definitivamente.
fr
À peine y fus-je et m'y trouvai-je seule que de nouveau j'éprouvai un sentiment de vide et d'abandon, et que le désir d'être auprès de ce jeune homme que je devais quitter aujourd'hui pour toujours m'étreignit avec fureur.
en
No sooner was I alone there than the sense of emptiness and abandonment came over me again, feverishly combined with a longing for the young man I was to leave today for ever.
eu
Gelan alde batetik bestera ibili nintzen, tiraderak beharrik gabe ireki nituen, jantziak eta osagarriak aldatu, behingoz ispiluaren aurrean nire burua topatzeko, begirada aztertzaileaz galdetuz ea, horrela apainduta, ez ote nuen harena erakarri ahalko.
es
abrí el armario, me cambié de vestido; y, colocada frente al espejo, me contemplé ilusionada con la esperanza de que, de tal modo ataviada, lograría atraer las miradas del joven.
fr
J'allais et venais dans ma chambre, j'ouvrais sans motif des tiroirs, je changeais de costume et de rubans, pour me retrouver brusquement devant le miroir, me demandant d'un ?il inquisiteur si, ainsi parée, je ne pourrais pas attacher son regard sur moi.
en
I paced up and down the room, opened shutters for no good reason, changed my dress and my ribbon, suddenly found myself in front of the looking-glass again, wondering whether, thus adorned, I might not be able to attract him after all.
eu
Eta supituan neure burua ulertu nuen:
es
"De súbito comprendí.
fr
Subitement, je me compris :
en
And I abruptly understood myself:
eu
guztia egin, bakarrik ez uzteko!
es
¡Hacerlo todo, pero no dejarle partir!
fr
faire tout pour ne pas le quitter !
en
I would do anything not to lose him!
eu
Eta segundo suhar batean, nahi hori erabaki bihurtu zen.
es
Esta resolución fue tomada en un violento segundo.
fr
Et dans une seconde, toute de véhémence, ce désir devint une résolution.
en
Within the space of a violent moment, my wish turned to determination.
eu
Korrika jaitsi nintzen harrera-lekura, eta egun berean gaueko trenean joango nintzela jakinarazi nion arduradunari.
es
Bajé a la portería para avisar que saldría aquel mismo día en el tren de la noche.
fr
Je courus trouver le portier de l'hôtel, lui annonçant que je partais aujourd'hui même par le train du soir.
en
I ran down to the porter and told him I was leaving today by the night train.
eu
Eta inoiz bada, oraintxe:
es
Ahora, sólo una cosa resultaba necesaria:
fr
je sonnai la femme de chambre pour qu'elle m'aidât à préparer mes bagages, car le temps pressait ;
en
Now I had to hurry:
eu
neskameari hots egin nion nire gauzak prestatzen lagun ziezadan... Presa zuen denborak, presa zuenez;
es
darse prisa. Llamé a la sirvienta para que me ayudara a arreglar mis cosas. El tiempo apremiaba.
fr
tandis qu'avec une commune hâte, nous entassions à qui mieux mieux dans les malles les vêtements et les menus objets usuels, je me représentais par avance tout ce que serait cette surprise :
en
I rang for the maid to help me pack-time was pressing-and as we stowed dresses and small items into my suitcases I dreamed of the coming surprise:
eu
nola lagunduko nion treneraino, eta gero, azkenazkeneko unean, berak niri agurtzeko eskua eskaintzerakoan, bat-batean arrapaladan nola igoko nintzen trenera, berarekin gau hura emateko, hurrengo gaua...
es
le acompañaría hasta el tren y luego, a último momento, en el último de todos, cuando extendiera la mano para despedirme, de pronto, con gran sorpresa suya, yo subiría al vagón y pasaría con él aquella noche y también las siguientes...
fr
comment je l'accompagnerais jusqu'au train, et, lorsqu'au dernier, au tout dernier moment il me tendrait déjà la main pour l'adieu final, comment je suivrais brusquement dans le wagon le jeune homme étonné, pour être avec lui cette nuit-là, la nuit suivante et tant qu'il me voudrait.
en
I would accompany him to the train, and then, at the very last moment, when he was giving me his hand in farewell, I would suddenly get into the carriage with my astonished companion, I would spend that night with him, and the next night-as long as he wanted me.
eu
nahi izango ninduen artean. Sukar antzeko horditasun bizi bat zirimolan zebilkidan odolean;
es
Todas las que él quisiera, todo el tiempo que se le antojara. "La sangre palpitaba deliciosamente en mis venas.
fr
Une sorte d'ivresse ravie et enthousiaste tourbillonnait dans mon sang, parfois je riais très fort, à l'improviste, tout en jetant les robes dans mes malles, au grand étonnement de la femme de chambre :
en
A kind of enchanted, wild frenzy whirled through my blood, sometimes, to the maid's surprise, I unexpectedly laughed aloud as I flung clothes into the suitcases.
eu
batzuetan, arropak kutxetara botatzen nituen bitartean, irribarre ozena egiten nuen gutxien espero zenean, neskamearen harridurarako:
es
A veces me reía, con gran asombro de la muchacha.
fr
mon esprit, je le sentais bien, n'était plus dans son assiette ;
en
My senses, I felt from time to time, were all in disorder.
eu
Eta mandatumutila kutxak hartzera iritsi zenean, hasieran harrituta geratu nintzen:
es
Cuando llegó el mozo para retirar el equipaje, me quedé mirándolo, extrañada:
fr
lorsque le commissionnaire vint pour prendre les malles, je le regardai d'abord d'un air de surprise :
en
And when the man came to take the cases down I stared at him strangely at first:
eu
zailegia zitzaidan gauza soilak burutan hartzea, asaldurak nire gogo betean gainezka egiten zuen bitartean.
es
me resultaba difícil pensar en la realidad mientras mi espíritu estaba poseído por tan intensa emoción. "El tiempo volaba.
fr
il m'était trop difficile de penser aux choses positives, tandis que l'exaltation faisait déborder entièrement mon âme.
en
it was too difficult to think of ordinary matters while I was in the grip of such inner excitement. Time was short;
eu
Presa zuen denborak, zazpiak inguru ziren, onenean hogei minutu geratzen ziren trena abiatzeko... jakina, nire kontsolamendua zen ez nindoala gehiago adio egitera, erabakia bainuen hari bidaian laguntzea, berak nahi izan arte.
es
Eran cerca de las siete. Hubiera sido preferible llegar a la estación veinte minutos antes de la salida del tren... Pero consolábame pensando que toda aquella prisa no significaba una despedida, puesto que había decidido acompañarlo todo el tiempo que él deseara.
fr
Le temps pressait ; il pouvait être près de sept heures, il restait tout au plus vingt minutes jusqu'au départ du train. Je me consolai en songeant que ce n'était plus à une séparation et à un adieu que j'allais, puisque j'étais résolue à l'accompagner dans son voyage tant qu'il me le permettrait.
en
it must be nearly seven, leaving me at most twenty minutes before the train left-but of course, I consoled myself, my arrival would not be a farewell now, since I had decided to accompany him on his journey as long and as far as he would have me.
eu
Mandatu-mutilak nire kutxak garraiatu bitartean, arrapaladan hoteleko bulegora jo nuen kontua ordaintzera.
es
"A la vez que el mozo cargaba el equipaje, apremiaba yo al cajero del hotel para que me entregara la cuenta.
fr
Le commissionnaire prit mes malles et je me précipitai au bureau de l'hôtel pour acquitter ma note.
en
The hotel manservant carried the cases on ahead while I made haste to the reception desk to settle my bill.
eu
Zaindariak diru txikia itzuli zidan, eta, irtetear nengoela, esku batek emeki nire bizkarra ukitu zuen.
es
Ya el "manager" me había dado el vuelto y me disponía a salir, cuando sentí que una mano me tocaba suavemente-te el brazo.
fr
Déjà le gérant me rendait l'argent, déjà j'étais prêté à sortir lorsqu'une main toucha délicatement mon épaule.
en
The manager was already giving me change, I was about to go on my way, when a hand gently touched my shoulder.
eu
Zurtuta geratu nintzen.
es
Quedé helada.
fr
Je sursautai.
en
I gave a start.
eu
Nire lehengusina zen, ni ikustera etorria, nire itxurazko ondoeza zela-eta kezkatuta.
es
Era mi prima que, preocupada por mi fingida indisposición, acudía a verme.
fr
C'était ma cousine qui, inquiète de mon prétendu malaise, était venue me voir.
en
It was my cousin; concerned by my apparent illness, she had come to see how I was.
eu
Begiak lausotu zitzaizkidan.
es
Los ojos se me nublaron.
fr
Mes yeux s'obscurcirent.
en
Everything went dark before my eyes.
eu
Ezin nion arreta eman, luzamenduzko segundo bakoitzak atzerapen larria esan nahi zuen, baina hala ere kortesiak behartuta nengoen aldiune batez behintzat hari entzutera eta erantzutera.
es
No me era posible atenderla, cada segundo de retraso significaba una pérdida fatal.
fr
chaque seconde de délai signifiait un retard fatal ; cependant la politesse m'obligeait à l'écouter et à lui répondre, au moins pendant un moment.
en
every second I was detained meant disastrous delay, yet courtesy obliged me at least to fall into conversation with her briefly.
eu
"Oheratu behar dun", esetsi zuen, "sukarra daukan, inondik ere".
es
Sin embargo, la cortesía me obligaba, muy a pesar mío, a cambiar con ella unas palabras.
fr
" Il faut que tu te couches, insista-t-elle, à coup sûr, tu as de la fièvre.
en
'You must go to bed,' she was urging me.
eu
Eta ziur aski edukiko nuen, lokietan taupada bortitzek kolpatzen baininduten, eta batzuetan nire begien gainetik halako itzal urdin kulunkariak igarotzen ziren, zorabio iragarleak.
es
"-Debes acostarte-insistió ella-, tienes fiebre. "Probablemente la tenía, pues sentí latir las sienes y con frecuencia veía cruzar por mis ojos esas sombras azules, oscilantes, precursoras de un desvanecimiento.
fr
" Et c'était fort possible, car je sentais mes tempes battre avec une extrême violence, et parfois passaient sur mes yeux ces ombres bleues qui annoncent l'approche d'un évanouissement.
en
'I'm sure you have a temperature.' And she could well have been right, for the blood was pounding at my temples, and sometimes I felt the blue haze of approaching faintness come over my eyes.
eu
Baina protesta egin nion, esker onekoarena egiten saiatu nintzen, nahiz eta hitz bakoitzak barrena erretzen zidan eta aukeran nahiago nukeen ostiko batez haizatu haren ezorduko ardura.
es
Me resistí, aparentando estar reconocida a su interés, aun cuando cada una de sus palabras alteraba mis nervios y la hubiera mandado de buena gana a paseo.
fr
Mais je protestai, je m'efforçai d'avoir l'air reconnaissante, tandis que chaque parole me brûlait et que j'aurais aimé repousser d'un coup de pied cette sollicitude si inopportune.
en
But I fended off her suggestions and took pains to seem grateful, while every word burned me, and I would have liked to thrust her ill-timed concern roughly away.
eu
Hala ere, ezgogoko laguntzailea geldi, geldi, geldi zegoen; eau de Cologne eskaini zidan, utzi behar izan nion lokiak freskatzen:
es
Pero ella no cejaba en sus exhortaciones y prolongaba su visita. Me ofreció agua de Colonia, hube de aceptar que me refrescase las sienes;
fr
Mais l'indésirable personne restait, restait, restait toujours ;
en
However, she stayed and stayed and stayed with her unwanted solicitude, offered me eau-de-Cologne, would not be dissuaded from dabbing the cool perfume on my temples herself.
eu
nik, ordea, bitartean minutuak zenbatzen nituen, aldi berean gizon gaztea nuen buruan eta nola aurki nezakeen arta gogaikarriotarik libratzeko aitzakia bat.
es
y yo, mientras, iba contando los minutos, pensaba en él y en el modo como podría esquivar aquella enojosa e intempestiva solicitud.
fr
elle m'offrit de l'eau de Cologne et voulut elle-même m'en rafraîchir les tempes, pendant que moi je comptais les minutes, que ma pensée était pleine du jeune homme et que je cherchais un prétexte quelconque pour échapper à ces soins torturants.
en
Meanwhile I was counting the minutes, thinking both of him and of how to find an excuse to escape the torment of her sympathy.
eu
Eta zenbatenaz urduritzenago nintzen, hainbatenaz susmagarriagoa iruditzen nintzaion:
es
Cuanto mayor era mi impaciencia, tanto más sospechoso le parecía mi aspecto;
fr
Et plus je devenais inquiète, plus je lui paraissais suspecte :
en
And the more restless I became, the more alarming did my condition seem to her;
eu
azkenean zakar antzean behartu nahi izan ninduen nire gelara joan eta oheratzera.
es
casi forzosamente quería obligarme a subir a mi alcoba y a acostarme.
fr
c'est presque avec rudesse que finalement elle voulut m'obliger à aller dans ma chambre et à me coucher.
en
finally she was trying, almost by force, to make me go to my room and lie down.
eu
Orduan...
es
Al punto, mientras hablábamos, vi el reloj del "hall":
fr
Alors, au milieu de ces exhortations, je regardai soudain la pendule qui était au milieu du hall :
en
Then-in the middle of her urging-I suddenly saw the clock in the hotel lobby:
eu
haren erretolikaren erdian...
es
faltaban nada más que dos minutos para que dieran las siete y media, y a las siete y treinta y cinco partía el tren.
fr
il était sept heures vingt-huit et le train partait à sept heures trente-cinq.
en
it was two minutes before seven-thirty, and the train left at seven thirty-five.
eu
zazpi eta erdietarako bi minutu, eta trena 7´35etan abiatzekoa zen. Eta brast, itsumustuko, etsiak hartu baten izugarrizko ezaxolaz, nire lehengusinari eskua luzatu eta beste azalpenik gabe esan nion:
es
"-¡Adiós! Tengo que salir inmediatamente. "Sin reparar absolutamente en su asombro, sin volver la cabeza, apartando a los criados del hotel que extrañados presenciaban la escena, corrí hasta la puerta, hacia la calle, rumbo a la estación.
fr
" Et sans me soucier de son regard de stupéfaction, sans me retourner, je me précipitai vers la porte de sortie, sous les yeux étonnés des employés de l'hôtel, puis je courus dans la rue, vers la gare.
en
Brusquely, abruptly, with the brutal indifference of a desperate woman I simply stuck my hand out to my cousin-'Goodbye, I must go!'-and without a moment's thought for her frozen glance, without looking round, I rushed past the surprised hotel staff and out of the door, into the street and down it to the station.
eu
"Adio, joan beharrean nagon!" eta haren harridurazko begiradari jaramonik egin gabe, burua itzuli gabe, arrapaladan hoteleko zerbitzari txundituen aurretik aterantz jo nuen, kalerantz eta geltokirantz.
es
Los expresivos gestos del mozo que me aguardaba con el equipaje hiciéronme dar cuenta, desde lejos, que el tiempo lo tenía contado.
fr
À la gesticulation animée du commissionnaire qui attendait là avec les bagages, je compris déjà de loin qu'il était grand temps.
en
From the agitated gesticulating of the hotel manservant standing waiting there with my luggage I saw, well before I got there, that time must be very short.
eu
Bertan fardeleriarekin zain zegoen enplegatuaren keinuketa bizian urrutitik antzeman nuen denboraren muga iragana zela.
es
Con la rapidez de un rayo acudí enloquecida hacia la entrada del andén; allí un empleado me cerró el paso.
fr
Avec une fureur aveugle je m'élançai vers la grille d'accès au quai, mais là l'employé m'arrêta.
en
Frantically I ran to the barrier, but there the conductor turned me back-I had forgotten to buy a ticket.
eu
Itsumustuan korrika egin nuen nasa-marraraino, baina han enplegatuak bidea moztu zidan:
es
Y mientras con violencia, pro-curaba convencerle de que debía dejarme pasar, el tren se puso en movimiento.
fr
Et pendant que, presque avec violence, j'essayais de l'amener à me laisser malgré tout aller jusqu'à la voie, le train se mettait déjà en marche :
en
And as I almost forcibly tried to persuade him to let me on the platform all the same, the train began to move.
eu
ahaztua nuen txartela hartzea.
es
Quedé inmóvil, temblando de pies a cabeza.
fr
je regardai fixement, en tremblant de tous mes membres, pour saisir au moins encore un regard, de l'une des fenêtres des wagons, au moins un geste d'adieu, un salut.
en
I stared at it, trembling all over, hoping at least to catch a glimpse of him at the window of one of the carriages, a wave, a greeting.
eu
Eta, ia indarrez, pasatzen uzteko buruan sarrarazi nahi nion bitartean, trena abian jarri zen:
es
Esperaba ver asomado a mi amigo en la ven-tanilla para recoger al menos un ademán de despedida;
fr
Mais par suite de la marche rapide du train, il ne m'était plus possible d'apercevoir son visage.
en
But in the middle of the hurrying throng I could not see his face.
eu
burutik oinetaraino dardarka, begiak landatu nituen, bagoileihoetakoren batetik oraindik begirada bat behintzat harrapatzeko, keinu bat, agur bat.
es
mi último adiós. Pero, entre tantos rostros y tantos empujones, no logré distinguir el suyo.
fr
Les voitures roulaient toujours plus vite et au bout d'une minute, il ne resta plus devant mes yeux obscurcis qu'un nuage de fumée noire.
en
The carriages rolled past faster and faster, and after a minute nothing was left before my darkened eyes but black clouds of steam.
eu
Gero eta lasterrago zihoazen tren bagoiak, eta minutu baten buruan nire begi ilunduen aurrean ke-adar beltza baino ez zen geratu.
es
"Sin duda, debí quedarme allí como una estatua de piedra.
fr
Sans doute je restai là comme pétrifiée, Dieu sait combien de temps, car le commissionnaire m'avait vainement adressé la parole à plusieurs reprises avant d'oser toucher mon bras.
en
I must have stood there as if turned to stone, for God knows how long;
eu
Bertan harri eginda bezala egon behar izan nuen Jainkoak daki zenbat denbora, zeren maletazaina, behin baino gehiagotan niri alferrik hitz egin ondoren, nire besoa ukitzen ausartu baitzen.
es
¡Dios sabe cuánto tiempo! El mozo, luego de hablarme en vano varias veces, me tocó el brazo.
fr
Ce dernier geste me fit tressauter de frayeur.
en
the hotel servant had probably spoken to me in vain several times before he ventured to touch my arm.
eu
Aurrena izutu nintzen.
es
Experimenté un leve sobresalto.
fr
Il me demanda s'il devait remporter les bagages à l'hôtel.
en
Only then did I start and come to myself.
eu
Ea ekipajea atzera hotelera eraman behar zuen galdetu zidan...
es
Quería saber si el equipo debía ser llevado otra vez al hotel.
fr
Il me fallut quelques minutes pour me ressaisir ;
en
Should he take my luggage back to the hotel, he asked.
eu
Minutu pare bat behar izan nuen nire onera etortzeko;
es
Fueron necesarios varios minutos para que recobrara mi serenidad.
fr
non, ce n'était pas possible :
en
It took me a few minutes to think;
eu
ez, hori ezinezkoa zen, nire arrapaladako aldegite irrigarri haren ondoren, ezin nintzen hotelera atzera berriz itzuli, ez nuen nahi, berriro ez;
es
¡No, no podía volver al hotel después de aquella ridícula y precipitada despedida!
fr
après ce départ ridicule et plus que précipité, je ne pouvais plus y revenir, je ne le voulais pas-jamais plus.
en
no, that was impossible, after this ridiculous, frantic departure I couldn't go back there, and I never wanted to again;
eu
bakarrik egoteko pazientziarik gabe, ekipajea zaindegian jartzeko manatu nion.
es
Ordené, entonces, al mozo que lo dejara en el depósito de la estación.
fr
Aussi, impatiente d'être seule, je lui ordonnai de mettre les bagages à la consigne.
en
so I told him, impatient to be alone, to take my cases to the left luggage office.
eu
Geroxeago baino ez, jende-joaira etengabe berrituaren erdian, geltokiko hallean atzera-aurrera zalapartatsuak ezarian bakanduz zihoazelarik, saiatu nintzen gogoeta, gogoeta argia, egiten, sumin, atsekabe eta etsipenezko zoraldi mingarri eta bihozgabe hartatik ihes egiteko;
es
Necesitaba estar sola. Sólo más tarde, entre el agitado ir y venir de la gente que, en los andenes, se empujaba y dispersaba, produciendo un ruido ensordecedor, intenté recapacitar, con toda calma, olvidarme de aquel desesperado y doloroso acceso de cólera, pesar y abatimiento, pues-¿por qué no confesarlo?-me torturaba la idea de haber perdido, por mi culpa, la ocasión de un último encuentro.
fr
Ce n'est qu'ensuite, au milieu de la cohue sans cesse renouvelée des gens qui se pressaient bruyamment dans le hall et dont le nombre peu à peu diminua, que j'essayai de réfléchir, de réfléchir avec clarté aux moyens d'échapper à cette douloureuse et atroce obsession de colère, de regret et de désespoir, car (pourquoi ne pas l'avouer ?) l'idée d'avoir, par ma propre faute, manqué cette dernière rencontre me déchirait le c?ur, avec une acuité brûlante et impitoyable.
en
Only then, in the middle of the constantly renewed crush of people flowing clamorously into the hall and then ebbing away again, did I try to think, to think clearly, to save myself from my desperate, painful, choking sense of fury, remorse and despair, for-why not admit it?-the idea that I had missed our last meeting through my own fault was like a knife turning pitilessly within me, burning and sharp.
eu
izan ere-zergatik ez aitortu?-, neure erruz azken topaketa huts egin izanaren ideiak bihotza erruki gabe urratu zidan suzko zorroztasunez. Garrasi egin ahal izango nukeen, hain zitzaidan mingarria altzairu gorituzko labanaaho hura, gero eta gupidagaitzago barneratua.
es
Experimentaba deseos de gritar. ¡Cuán dolorosamente me hería aquel súbito desenlace!
fr
J'aurais presque crié, tellement me faisait mal cette lame d'acier chauffée à blanc qui pénétrait en moi, toujours plus implacable.
en
I could have screamed aloud: that red-hot blade, penetrating ever more mercilessly, hurt so much.
eu
Beharbada grinaz ezertxo ere ezagutzen ez dutenek bakarrik izaten dituzte, horratik, abagune guztiz berezietan, grinaren halako leherketa tupustekoak, elur-jauzi edo urakanen antzekoak:
es
Sólo las personas que han vivido absolutamente extrañas a toda pasión, al verse presas de ella sufren estas tremendas y repentinas explosiones, estas convulsiones como de avalanchas.
fr
Seuls peut-être des gens absolument étrangers à la passion connaissent, en des moments tout à fait exceptionnels, ces explosions soudaines d'une passion semblable à une avalanche ou à un ouragan :
en
Perhaps only those who are strangers to passion know such sudden outbursts of emotion in their few passionate moments, moments of emotion like an avalanche or a hurricane;
eu
halakoetan, indar ez erabilien urte osoak pilatzen dira bular barruan herra metatuaz.
es
En aquellos momentos es como si años enteros de fuerzas no utilizadas se agolparan en el propio corazón.
fr
alors, des années entières de forces non utilisées se précipitent et roulent dans les profondeurs d'une poitrine humaine.
en
whole years fall from one's own breast with the fury of powers left unused.
eu
Ez lehenago, ez gero, ez nuen esperimentatu une horretan bezalako ustekaberik eta ezintasun sumingarririk, eta orduan, ausarkeria orotarako prest-ukaldi batez nire bizitza ordenatu, neurritsu, zuhurra amildegira jaurtitzeko prest-, bat-batean nire aurrean topatu nuen zentzugabekeria-horma bat, zeinaren kontra nire grinak kopetakoa jo baitzuen alferrik.
es
Jamás, ni antes ni después, experimenté un estado tal de sorpresa y de furiosa impotencia como en aquel instante, cuando, pronta a entregarme a la más temeraria de las aventuras, dispuesta a dar un puntapié a mi pasada vida de orden, de prudencia y de recato, tropezaba de pronto con una muralla de insensatez, contra la cual mi pasión en vano golpeaba.
fr
Jamais auparavant (et jamais par la suite) je n'éprouvai une telle surprise et une telle fureur d'impuissance qu'en cette seconde où, prête à toutes les extravagances (prête à jeter d'un seul coup dans l'abîme toutes les réserves d'une vie bien administrée, toutes les énergies contenues et accumulées jusqu'alors), je rencontrai soudain devant moi un mur d'absurdité, contre lequel ma passion venait inutilement buter.
en
Never before or after have I felt anything like the astonishment and raging impotence of that moment when, prepared to take the boldest of steps-prepared to throw away my whole carefully conserved, collected, controlled life all at once-I suddenly found myself facing a wall of senselessness against which my passion could only beat its head helplessly.
aurrekoa | 20 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus