Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
eu
Bihar arrazoia emango didazu".
es
Mañana me dará la razón.
fr
Demain vous me donnerez vous-même raison.
en
You'll see that I'm right tomorrow!'
eu
"Bihar!" errepikatu zuen tonu bereziki mingots eta ironikoan.
es
-repitióme él, con acento aún más tenebroso e irónico-.
fr
-Demain ! répéta-t-il d'un ton étrangement amer et ironique.
en
'Tomorrow!' he repeated in a curiously gloomy, ironic tone.
eu
"Bihar!
es
¡Mañana!
fr
Demain !
en
'Tomorrow!
eu
Jakinen bahu non egonen naizen!
es
¡Si yo mismo lo supiera!...
fr
Si tu savais où je serai demain !
en
If you knew where I'd be tomorrow!
eu
Neronek jakinen banu, egia esan, neu ere jakin-minez nagon pixka bat.
es
Incluso estoy sintiendo curiosidad por saberlo.
fr
Je suis, à vrai dire, déjà un peu curieux à ce sujet.
en
I wish I knew myself-I'm mildly curious to find out.
eu
Ez, hoa etxera, ene haurra, ez inolako nekerik hartu eta ez alferrik galdu hire dirua". Baina ez nengoen bertan uzteko.
es
No, vete a tu casa, amiga mía; no te preocupes por mí, ni gastes tu dinero.
fr
Non, rentre chez toi, ma petite, ne te donne pas de peine et ne gaspille pas ton argent. "
en
No, go home, my dear, don't bother about me and don't waste your money.'
eu
Bazegoen nigan mania antzeko bat, sumin antzeko bat.
es
"No pude dejarlo, empero.
fr
Mais je ne cédai pas.
en
But I wasn't giving up now.
eu
Eskutik bortizki heldu eta billetea sakatu nion.
es
Era aquello como una obsesión, una furia que me acometía.
fr
Il y avait en moi comme une manie, comme une furie.
en
It had become like a mania obsessing me.
eu
"Hartu dirua eta barrura sartu berehala!", eta, hori esanda, erabakitasunez txirrina jo nuen.
es
Violentamente le agarré la mano y dejé en ella unos cuantos billetes. "-Tiene que tomar este dinero y subir inmediatamente.
fr
Je saisis violemment sa main, et j'y mis de force le billet de banque.
en
I took his hand by force and pressed the banknote into it.
eu
"Tira, eginda dago, txirrina jo dut, atezaina berehala agertuko da; igo zaitez eta oheratu.
es
"Diciendo esto, oprimí el timbre con decisión. "-Ya he llamado.
fr
" Et, ce disant, j'allai résolument à la sonnette et je la tirai :
en
'You will take this money and go in at once!' And so saying I stepped firmly up to the door and rang the bell.
eu
Bihar goizeko bederatzietan zain izango naiz ate aurrean, eta geltokiraino lagun egingo dizut.
es
En seguida saldrá el portero. Suba usted.
fr
" Bien, maintenant j'ai sonné, le portier va venir ;
en
'There, now I've rung, and the porter will be here in a minute.
eu
Gainerako guztiaz ez kezkatu, etxera itzultzeko behar duzun guztia lortuko dut.
es
Acuéstese.
fr
vous monterez et vous vous coucherez.
en
Go in and lie down.
eu
Baina orain ohera zaitez, lo egin eta ez pentsatu ezertan!"
es
Mañana a las nueve, le aguardaré aquí mismo, ante este hotel, y le acompañaré hasta la estación.
fr
Demain à neuf heures je vous attendrai devant la maison et je vous conduirai aussitôt à la gare.
en
I'll be outside here at nine tomorrow to take you straight to the station.
eu
Une horretan, barrutik, giltzak kirrika egin zuen atean;
es
Yo le facilitaré lo que sea necesario para llegar a su casa.
fr
Ne vous inquiétez pas du reste, je ferai le nécessaire pour que vous puissiez retourner chez vous.
en
Don't worry about anything, I'll see to what's necessary to get you home.
eu
atezainak ireki zuen.
es
Pero ahora váyase a descansar y no piense en nada.
fr
Mais à présent couchez-vous, dormez bien et ne pensez plus à rien. "
en
But now go to bed, have a good sleep, and don't think of anything else!'
eu
"Hator!" esan zidan bat-batean ahots gogor, tinko, mikatz batez, eta nire ukabilean haren atzamarren burdinazko teinkada sentitu nuen.
es
"En este instante se oyó dar una vuelta a la llave, y el portero abrió: "-Ven-dijo él, entonces, de súbito, con voz dura, enérgica y amarga.
fr
À ce moment, de l'intérieur, la clé grinça dans la porte et le garçon de l'hôtel ouvrit.
en
At that moment the key turned inside the door and the porter opened it.
eu
Izuak hartuta nengoen... izututa zeharo, ezindua, tximistak jota bezala, konortea galtzear...
es
Y cual si fuesen de acero, sus dedos crispados aprisionaron mi mano. Me estremecí toda asustada; quedé como paralizada, herida por el rayo;
fr
" Viens ! " dit-il alors brusquement, d'une voix dure, décidée, irritée. Et je sentis autour de mon poignet l'étreinte de fer de ses doigts.
en
'Come on, then!' said my companion suddenly, in a harsh, firm embittered voice, and I felt his fingers span my wrist in an iron grip.
eu
baina borondatea ezindua-edo neukan...
es
Quise apartarme..., desasirme...
fr
Je fus saisie d'effroi...
en
I was alarmed ...
eu
eta ni...
es
mas no tuve voluntad.
fr
Je fus tellement effrayée, tellement paralysée, comme frappée par la foudre que je n'eus plus ma tête à moi...
en
so greatly alarmed, so paralysed, struck as if by lightning, that all my composure vanished.
eu
ulertuko duzu...
es
Y yo...
fr
mais ma volonté était comme neutralisée... et je...
en
I wanted to resist, tear myself away, but my will seemed numbed, and I ...
eu
ni...
es
usted lo comprenderá...
fr
vous le comprendrez... je...
en
well, you will understand ...
eu
lotsak nengoen han atezain berantetsiaren aurrean gizon arrotz batekin ikamikan jarduteagatik. Eta horrela...
es
experimentaba el bochorno y la vergüenza de tener que luchar con un desconocido frente al portero que allí estaba aguardando impaciente. Y así...
fr
j'avais honte, devant le portier, qui s'impatientait, de me débattre contre un inconnu.
en
I was ashamed to struggle with a stranger in front of the porter, who stood there waiting impatiently.
eu
horrela behingoan hotel barruan nintzen;
es
me vi repentinamente dentro del hotel;
fr
Et ainsi... ainsi, je me trouvai brusquement à l'intérieur de l'hôtel.
en
And so, suddenly, I was inside the hotel.
eu
hitz egin nahi nuen, zerbait esan, baina eztarria trabatuta neukan...
es
quise decir algo, pero la garganta no me obedecía...
fr
Je voulais parler, dire quelque chose, mais la voix s'étouffait dans mon gosier...
en
I wanted to speak, say something, but my throat would not obey me ...
eu
nire besoan tinko ipini zuen bere esku astuna...
es
Aquellos dedos no soltaban mi mano...
fr
Sa main était posée sur mon bras, lourde et autoritaire...
en
and his hand lay heavy and commanding on my arm.
eu
lausoki sumatu nuen eskaileretan gora ninderamala... giltza batek kirrika egin zuen...
es
advertí vagamente que subía por una escalera... Escuché luego el ruido de una llave...
fr
Sans que j'eusse conscience de ce que je faisais, je sentis obscurément qu'elle m'entraînait dans l'escalier...
en
I vaguely felt it draw me as if unawares up a flight of steps-a key clicked in a lock.
eu
Eta bat-batean bakarrik nengoen gizon arrotz horrekin gela arrotz batean, egun oraindik ere niretzat izen ezezaguneko hala moduzko hotel batean".
es
Y, de pronto, me vi sola ante aquel desconocido, en el cuarto extraño de un hotel cuyo nombre ignoro todavía...
fr
Et soudain, je me retrouvai seule avec cet inconnu, dans une chambre inconnue, dans un hôtel quelconque, dont aujourd'hui encore je ne sais pas le nom. Mrs C...
en
And suddenly I was alone with this stranger in a strange room, in some hotel whose name I do not know to this day."
eu
Mrs. C., berriz ere etenaldi bat eginik, batbatean altxatu zen.
es
La señora C. interrumpió de nuevo, y súbitamente el relato. Se levantó del sillón.
fr
s'arrêta de nouveau et elle se leva brusquement ;
en
Mrs C stopped again, and suddenly rose to her feet.
eu
Bazirudien ahotsak ez ziola gehiago obeditzen.
es
Parecía que su voz iba a quebrarse.
fr
sa voix paraissait ne plus lui obéir.
en
It seemed that her voice would not obey her any more.
eu
Leihora jo zuen, isilean kanpora begira geratu zen minutu batzuetan edo agian kopetaz kristal hotza ukitu besterik ez zuen egin:
es
Volvióse hacia la ventana, miró en silencio unos minutos por los cristales, o, quizá, sólo apoyó la frente contra el frío vidrio.
fr
Elle alla à la fenêtre, regarda silencieusement quelques minutes au-dehors, ou peut-être ne fit-elle qu'appuyer son front contre la vitre froide :
en
She went over to the window and looked out in silence for some minutes, or perhaps she was just resting her forehead on the cold pane;
eu
ez nuen adorerik izan arretaz begiztatzeko, mingarria baitzitzaidan dama adindua hunkituta ikustea.
es
No me atreví a mirarla, pues comprendí el angustioso dolor de la anciana.
fr
je n'eus pas le courage de l'observer attentivement, car il m'était pénible d'observer la vieille dame en proie à son émotion.
en
I did not have the courage to look closely, for I found it painful to see the old lady so agitated.
eu
Horrela eserita geratu nintzen, mutu, galderarik gabe, zaratarik gabe, eta zain egon nintzen, urrats geldotan nire aurrean esertzera itzuli zen arte.
es
Permanecí, pues, en silencio, y así esperé hasta que ella, con pasos lentos, tornó a sentarse junto a mí.-Bueno;
fr
Aussi restai-je assis, muet, sans questionner, sans faire de bruit et j'attendis, jusqu'à ce qu'elle revînt d'un pas mesuré s'asseoir en face de moi.
en
So I sat quite still, asking no questions, making no sound, and waited until she came back, stepping firmly, and sat down opposite me.
eu
"Dagoeneko, bada, zailena esana dago.
es
ya le he dicho lo más difícil.
fr
-Bien, maintenant, le plus difficile est dit.
en
"Well-now the most difficult part is told.
eu
Eta espero dut sinetsiko didazula berriro ere baieztatzen badizut, zin egiten badizut sakratua zaidan guztiarengatik, nire ohoreagatik eta nire semeengatik, segundo hura arte ez zitzaidala behin ere burutik pasatu zer baten...
es
Espero que creerá si le juro otra vez por todo lo más sagrado, por mi honor y por mis hijos, que hasta aquel instante no había reparado en la posibilidad de una unión con aquel desconocido;
fr
Et j'espère que vous me croirez si je vous affirme encore une fois, si je vous jure sur tout ce qui m'est sacré, sur mon honneur et sur la tête de mes enfants, que jusqu'à cette seconde-là pas la moindre pensée d'une...
en
And I hope you will believe me when I assure you yet again, when I swear by all that is sacred to me, by my honour and my children, that up to that moment no idea of any ...
eu
harreman baten asmoa gizon arrotz horrekin, benetan gogo ernerik gabe nengoela eta, guztiz oharkabean horratik, bat-batean amildu nintzela, ataka bat zeharkatuz bezala, nire existentziaren ohiko bidetik horrelako egoera batera".
es
y que si llegué a caer fue de una manera inconsciente, sin la intervención de mi voluntad. Me precipité en aquella situación como quien, lo hace por un escotillón abierto inesperadamente en el llano camino de mi existencia.
fr
d'une union avec cet inconnu ne m'était venue à l'esprit, que réellement j'étais sans volonté et que, privée de conscience, j'étais tombée soudain, comme par une trappe, du chemin régulier de mon existence, dans cette situation.
en
any relationship with the stranger had entered my mind, that I really had been suddenly plunged into this situation against my own will, indeed entirely unawares, as if I had fallen through a trapdoor from the level path of my existence.
eu
beraz, berriz ere diotsut,laguntzeko gogo ia amorratu batek ez beste ezein sentimendu pertsonalek ez ninduen bultzatu, inongo desirarik gabe, inongo aierurik gabe, abentura tragiko horretan sartzera.
es
repito pues, una vez más, que debido únicamente a un exaltado empeño de auxiliarlo y no por ningún otro móvil, por ninguna inclinación personal, en fin, sin segunda intención alguna, sin el menor presentimiento, vine a caer en aquella aventura trágica y extraña.
fr
je vous répète donc encore une fois que c'est uniquement par la volonté presque exaspérée de secourir ce jeune homme et non par un autre sentiment, par un sentiment personnel, que c'est donc tout à fait sans aucun désir, et en toute innocence, que je fus précipitée dans cette aventure tragique.
en
I have promised to be honest with you and with myself, so I repeat again that I embarked on this tragic venture merely through a rather overwrought desire to help, not through any other, any personal feeling, quite without any wishes or forebodings.
eu
Onar iezadazu gau hartan gela hartan gertatu zena ez kontatzea.
es
"De cuanto ocurrió en la habitación durante la noche me permitirá que no le hable;
fr
Vous me dispenserez de vous raconter ce qui se passa cette nuit-là dans cette chambre ;
en
You must spare me the tale of what happened in that room that night;
eu
Neuk ez dut gau horretako segundo bat ere ahaztu, ezta ahaztuko ere.
es
yo no he olvidado un solo segundo aquellas horas, ni jamás llegaré a olvidarlas nunca.
fr
je n'ai jamais oublié ni n'oublierai aucune seconde de cette nuit.
en
I myself have forgotten not a moment of it, and I never will.
eu
Izan ere, gau hartan borrokan egin bainuen gizaki baten biziaren alde, berriz ere diotsut eta:
es
Porque aquella terrible noche luché por salvar la vida al hombre, y tal lucha, repito, era de vida o muerte.
fr
Car là, j'ai lutté avec un être humain pour sa vie, oui, je le répète, dans ce combat, c'était une question de vie ou de mort.
en
I spent it wrestling with another human being for his life, and I repeat, it was a battle of life and death.
eu
borroka hori hil edo bizikoa izan zen. Hutsik gabe nire nerbioetako bakoitzean antzeman nuen gizon arrotz, jada erdi galdu hori, hiltzera zigortu baten irrika eta grina guztiaz, azkeneko salbamen-taulari heltzen ari zitzaiola.
es
Nítidamente, a través de mis nervios, percibí que aquel desconocido, sintiéndose perdido definitivamente, con la avidez y la angustia de un condenado a muerte, afanábase en buscar aún un postrer auxilio.
fr
Chacun de mes nerfs sentait trop infailliblement que cet étranger, que cet homme déjà à demi perdu s'attachait à la dernière planche de salut, avec toute l'ardeur et la passion de quelqu'un qui est mortellement menacé.
en
I felt only too clearly, with every fibre of my being, that this stranger, already half-lost, was clutching at his last chance with all the avid passion of a man threatened by death.
eu
Niri lotuta geratu zen, azpian amildegia sentitzen duenaren antzera.
es
Se aferraba a mí como quien ve abierto el abismo a sus pies.
fr
Il s'accrochait à moi comme celui qui déjà sent sous lui l'abîme.
en
He clung to me like one who already feels the abyss yawning beneath him.
eu
Horrelako orduak agian behin bakarrik bizi izaten ditu pertsona batek bere bizitzan, eta milioitan batek bakarrik...
es
Entre millones y millones de personas, sólo una se encontrará en circunstancias semejantes.
fr
Quant à moi, je déployai toutes mes ressources, tout ce qu'il y avait en moi, pour le sauver.
en
For my part, I summoned everything in me to save him by all the means at my command.
eu
nik ere halabehar beldurgarri hori gabe ez nukeen sekula susmatuko zer nolako antsiaz, zer nolako etsipenaz, zein amorru hezigaitzez, gizon zurtz galdu batek hurrupatzen duen hondarreko bizi-tanta gorrimin bakoitza;
es
Sin aquella horrible casualidad, yo no hubiera sospechado jamás con cuánta avidez, con cuánta desesperación, con cuán desesperante frenesí, el hombre que se siente perdido se empeña todavía en sorber una vez más las rojas gotas de la vida.
fr
On ne vit une heure pareille qu'une seule fois dans sa vie, et cela n'arrive qu'à une personne parmi des millions ; moi non plus, je ne me serais jamais doutée, sans ce terrible hasard, avec quelle force de désespoir, avec quelle rage effrénée un homme abandonné, un homme perdu aspire une dernière fois la moindre goutte écarlate de la vie ;
en
A human being may know such an hour perhaps only once in his life, and out of millions, again, perhaps only one will know it-but for that terrible chance I myself would never have guessed how ardently, desperately, with what boundless greed a man given up for lost will still suck at every red drop of life.
eu
hogei urtez existentziaren deabruzko indar guztietatik urrunduta, ni nengoen bezala, sekula ez nukeen antzemango naturak aldian-aldian zenbateko arrandia eta fantasiaz batzen dituen zenbait une laburretan beroa eta hotza, herioa eta bizia, lilura eta etsigaiztoa.
es
Apartada, hacía 20 años, de las demoníacas fuerzas de la existencia, nunca habría comprendido en qué forma magnífica y fantástica la naturaleza junta algunas veces en fugaces instantes el calor y el frío, la muerte y la vida, la alegría y el dolor.
fr
éloignée pendant vingt ans, comme je l'avais été, de toutes les puissances démoniaques de l'existence, je n'aurais jamais compris la manière grandiose et fantastique dont parfois la nature concentre dans quelques souffles rapides tout ce qu'il y a en elle de chaleur et de glace, de vie et de mort, de ravissement et de désespérance.
en
Kept safe for twenty years from all the demonic forces of existence, I would never have understood how magnificently, how fantastically Nature can merge hot and cold, life and death, delight and despair together in a few brief moments.
eu
Eta gau hura hain izan zen oparoa borroka eta hitzetan, grina, sumin eta gorrotoan, erreguzko malko hordituetan, non mila urte iraun zuela iruditu baitzitzaidan, eta gu bi gizaki ginela, elkarri lotuta amildegira zabuka gindoazenak, bata hil-gogoak hartua, bestea tolesgabea: biok eraldatuta atera ginen heriozko zalaparta hartatik, bestelakotuta, erabat aldatuta, beste sen, beste sentiera batekin.
es
Aquella noche estuvo tan llena de luchas y de palabras, de pasión y de cólera, de odio y de lágrimas, de promesas y de embriaguez, que me parece que duró mil años. Hundidos en el abismo, dando tumbos, él deseando locamente la muerte, yo absolutamente ajena a lo que había de acontecer, salimos los dos de aquel tumulto mortal transformados, con otros sentidos y muy distintos sentimientos.
fr
Et cette nuit fut tellement remplie de luttes et de paroles, de passion, de colère et de haine, de larmes de supplication, d'ivresse qu'elle me parut durer mille ans et que nous, ces deux êtres humains qui chancelaient enlacés vers le fond de l'abîme, l'un enragé de mourir, l'autre en toute innocence-nous sortîmes, complètement transformés de ce tumulte mortel, différents, entièrement changés, avec un autre esprit et une autre sensibilité.
en
And that night was so full of conflict and of talk, of passion and anger and hatred, with tears of entreaty and intoxication, that it seemed to me to last a thousand years, and we two human beings who fell entwined into its chasm, one of us in frenzy, the other unsuspecting, emerged from that mortal tumult changed, completely transformed, senses and emotions transmuted.
eu
Baina ez dut horretaz hitz egin nahi.
es
"Mas no quiero hablar de eso, no puedo ni debo describirlo.
fr
Mais je n'en parlerai pas.
en
But I don't want to talk about that.
eu
Ezin dut eta ez dut hori deskribatu nahi.
es
Sólo mencionaré aquel inconcebible minuto de mi despertar, por la mañana.
fr
Je ne peux ni ne veux le décrire.
en
I cannot and will not describe it.
eu
Hitz bat esan behar dizut, ordea, biharamun goizean nire esnatzearen berealdiko minutuaz.
es
Salí de un sueño de plomo, de las profundidades de una noche que nunca hubiera sospechado.
fr
Je dois pourtant vous dire un mot de la minute inouïe que fut mon réveil, le lendemain matin. Je m'éveillai d'un sommeil de plomb, d'une noire profondeur comme je n'en connus jamais.
en
However, I must just tell you of the extraordinary moment when I woke in the morning from a leaden sleep, from nocturnal depths such as I had never known before.
eu
Berunezko lo batetik esnatu nintzen, inoiz ezagutu gabeko gauaren sakonetik.
es
cuando lo hice, lo primero que vi fue, sobre mi cabeza, un techo que me era totalmente desconocido;
fr
Il me fallut longtemps pour ouvrir les yeux, et la première chose que je vis fut, au-dessus de moi, le plafond d'une chambre inconnue, puis, en tâtonnant encore un peu plus, un endroit étranger, ignoré de moi, affreux, dont je ne savais pas comment j'avais pu faire pour y tomber.
en
It took me a long time to open my eyes, and the first thing I saw was a strange ceiling over me, and then, looking further an entirely strange, unknown, ugly room.
eu
Denbora behar izan nuen begiak zabaltzeko, eta ikusi nuen lehenengo gauza izan zen nire gainean gela arrotz baten sabaia, eta ondoren, begirada lerratuz, leku guztiz arrotz ezezagun zatar bat, haraino nola hartaratua nintzen ez nekiela.
es
después, deslizando la mirada, una habitación odiosa, repelente, fea, extraña, en la que, al punto no pude recordar cómo había entrado.
fr
D'abord, je m'efforçai de croire que ce n'était qu'un rêve, un rêve plus net et plus transparent, auquel avait abouti ce sommeil si lourd et si confus ;
en
I had no idea how I came to be there.
eu
Hasieran saiatu nintzen sinesten amets bat besterik ez zela, amets argiago eta gardenago bat, loaldi ezin astunago eta nahasiago baten hondarra... Baina leihoetatik jada eguzkiaren argia sartzen ari zen garden, ezin errealago, goiz argia; behetik kaleko durunda igotzen zen, zalgurdien kirrinkak, tranbien txilinak eta jendearen marmarra... ez, ba, ez nintzen ametsetan ari, esna baizik. Nahi gabe ere etzalekuan agondu nintzen gogoetari ekiteko, eta orduan...
es
Primeramente, intenté persuadirme de que aquello era aún un sueño, un sueño más claro y transparente que aquel otro, denso y confuso, del que acababa de salir... Pero por las ventanas penetraba la luz del sol, una luz matutina, diáfana, absolutamente real. De la calle llegaba el rumor de los coches y de los tranvías, el ruido de la gente. No soñaba, no; sino que estaba despierta del todo. Me incorporé en el lecho, y entonces...
fr
mais devant les fenêtres brillait déjà la lumière crue et indéniablement réelle du soleil, la lumière du matin ; on entendait monter les bruits de la rue, avec le roulement des voitures, les sonneries des tramways, la rumeur des hommes ; et maintenant je savais que je ne rêvais plus, mais que j'étais éveillée.
en
At first I told myself I must still be dreaming, an unusually lucid, transparent dream into which I had passed from my dull, confused slumber-but the sparkling bright sunshine outside the windows was unmistakably genuine, the light of morning, and the sounds of the street echoed from below, the rattle of carriages, the ringing of tram bells, the noise of people-so now I knew that I was awake and not dreaming.