Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
20 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Garai hartan, gerra hasi baino hamar urte lehenago, bizi nintzen Rivierako ostatu txikian, gure mahaian eztabaida sutsu bat lehertu zen, gorrotoz beteriko irainekin batera, ustekabean liskar amorratua bilakatzear egon zena.
es
En una modesta pensión de la Riviera, donde residía, diez años antes de la guerra, estalló en la mesa una violenta discusión, que, exacerbando de pronto los ánimos, estuvo a punto de degenerar en reyerta furiosa.
fr
Dans la petite pension de la Riviera où je me trouvais alors (dix ans avant la guerre), avait éclaté à notre table une violente discussion qui brusquement menaça de tourner en altercation furieuse et fut même accompagnée de paroles haineuses et injurieuses.
en
IN THE LITTLE GUEST-HOUSE on the Riviera where I was staying at the time, ten years before the war, a heated discussion had broken out at our table and unexpectedly threatened to degenerate into frenzied argument, even rancour and recrimination.
eu
Pertsona gehienek irudimen kamutsa dute.
es
La mayoría de los hombres tiene escasa imaginación.
fr
La plupart des gens n'ont qu'une imagination émoussée.
en
Most people have little imagination.
eu
Zuzenean eragiten ez dienak, zentzumenetan ziri baten moduan zorrotz erasaten ez dienak, nekez asaldatuko ditu;
es
Todo lo que no los afecta de inmediato y directamente, no hiere sus sentidos, cual dura y afilada cuña, casi no logra excitarlos;
fr
Ce qui ne les touche pas directement, en leur enfonçant comme un coin aigu en plein cerveau, n'arrive guère à les émouvoir ;
en
If something doesn't affect them directly, does not drive a sharp wedge straight into their minds, it hardly excites them at all;
eu
inoiz, baina, haien begien aurreaurrean, sentimenaren zuzeneko gertutasunean, zerbait gertatuz gero, gauzarik ezdeusena bada ere, orduan neurriz gaineko grina pizten zaie berehala.
es
mas si un día ante sus ojos acontece algo insignificante, inmediatamente estallan apasionados.
fr
mais si devant leurs yeux, à portée immédiate de leur sensibilité, se produit quelque chose, même de peu d'importance, aussitôt bouillonne en eux une passion démesurée.
en
but if an incident, however slight, takes place before their eyes, close enough for the senses to perceive it, it instantly rouses them to extremes of passion.
eu
Horrela berdintzen dute, neurri batean, lekuz kanpoko suhartasun gehiegizko batez, beren ohiko axolagabekeria.
es
Entonces la apatía se convierte en frenética vehemencia.
fr
Alors ils compensent, dans une certaine mesure, leur indifférence coutumière par une véhémence déplacée et exagérée.
en
They compensate for the infrequency of their sympathy, as it were, by exhibiting disproportionate and excessive vehemence.
eu
Aldi hartan ere hala gertatu zen gure mahaiko lagunarte zeharo burgesean;
es
Esto ocurrió entre las personas aburguesadas que se sentaron a nuestra mesa, donde por lo común entregábamonos a pequeñas charlas insubstanciales, para separarnos en cuanto terminaba la comida.
fr
Ainsi en fut-il cette fois-là dans notre société de commensaux tout à fait bourgeois, qui d'habitude se livraient paisiblement à de small talks et à de petites plaisanteries sans profondeur, et qui le plus souvent, aussitôt après le repas, se dispersaient :
en
Such was the case that day among our thoroughly bourgeois company at table, where on the whole we just made equable small talk and cracked mild little jokes, usually parting as soon as the meal was over:
eu
eskuarki, small talk baketsuan eta elkarren artean axaleko adarjotze txikitan jarduten ginen, eta maiz otordua amaitu orduko sakabanatzen:
es
El matrimonio alemán tornaba a sus paseos y a sus fotografías, el danés apacible a su aburrida pesca, la respetable dama inglesa a sus libros, el matrimonio italiano escapaba a Montecarlo y yo perezosamente me hundía en una silla del jardín o volvía a mis trabajos.
fr
le couple conjugal des Allemands pour excursionner et faire de la photo, le Danois rondelet pour pratiquer l'art monotone de la pêche, la dame anglaise distinguée pour retourner à ses livres, les époux italiens pour faire des escapades à Monte-Carlo, et moi pour paresser sur une chaise du jardin ou pour travailler.
en
the German husband and wife to go on excursions and take snapshots, the portly Dane to set out on tedious fishing expeditions, the distinguished English lady to return to her books, the Italian married couple to indulge in escapades to Monte Carlo, and I to lounge in a garden chair or get some work done.
eu
senar-emazte alemanak ibilaldiak eta argazkiak egitera, gizon daniar patxadatsua arrantza beti-batekoan aritzera, dama ingeles dotorea bere liburuetara, senar-emazte italiarrak eskapadan Montecarlo alderantz, eta ni alferkerian lorategiko aulkian egotera edo lan egitera.
es
Aquel día, en cambio, nos sentíamos todos poseídos de viva irritación, y cuando alguno se levantaba repentinamente de la silla no lo hacía con la acostumbrada cortesía, sino con acalorados ademanes que, como dije, pronto adquirieron violentas formas.
fr
Mais cette fois-ci, nous restâmes tous accrochés les uns aux autres dans cette discussion acharnée ; et si l'un de nous se levait brusquement, ce n'était pas comme d'habitude pour prendre poliment congé, mais dans un accès de brûlante irritation qui, comme je l'ai déjà indiqué, revêtait des formes presque furieuses.
en
This time, however, our irate discussion left us all still very much at odds, and if someone suddenly rose it was not, as usual, to take civil leave of the rest of us, but in a mood of heated irascibility that, as I have said, was assuming positively frenzied form.
eu
eta gutariko bat behingoan altxatzen zenean, ez zen, ohi bezala, gizalegez agurtzeko, haserre bizian baizik, eta, lehen esan dudan bezala, amorruzko manerak erakutsiz.
es
La pensión en que habitábamos ofrecía, exteriormente, el aspecto de una villa aislada.
fr
Il est vrai que l'événement qui avait excité à tel point notre petite société était assez singulier.
en
The incident obsessing our little party, admittedly, was odd enough.
eu
Gure mahai-lagunartea hainbesteraino aztoratu zuen gertaera, egia esan, aski berezia zen. Gu zazpiok bizi ginen ostatuak, kanpo aldetik, villa berezi baten tankera zeukan-bai zoragarria leihoetatik hondartza harritsura zabaltzen zen ikuspegia!-, baina, izatez, hura ez zen Palace Hotel handiaren dependentzia merkeago bat baizik, hari lotuta zegoena tarterik gabe lorategiaren bidez, halako eran, non gu, aldamenekook, hoteleko bezeroekin trabarik gabeko harremanean bizi baikinen.
es
¡Ah, cuán maravillosa era la perspectiva que se abría a nuestras miradas a través de las ventanas que daban sobre la playa pequeña! Pero, en realidad, sólo se trataba de una dependencia económica del gran Palace Hotel, con el que inmediatamente se comunicaba por el jardín, de manera que vivíamos en constante relación con sus huéspedes.
fr
comme était merveilleuse la vue qu'on avait des fenêtres sur le littoral festonné de rochers), mais en réalité, ce n'était qu'une dépendance, moins chère, du grand Palace Hôtel et directement reliée avec lui par le jardin, de sorte que nous, les pensionnaires d'à côté, nous vivions malgré tout en relations continuelles avec les clients du Palace.
en
From outside, the guest-house where the seven of us were staying might have been an isolated villa-with a wonderful view of the rock-strewn beach from its windows-but in fact it was only the cheaper annexe of the Grand Palace Hotel to which it was directly linked by the garden, so that we in the guest-house were in constant touch with the hotel guests.
eu
Bezperan, bada, hotel hori eskandalu biribil baten gertaleku bihurtua zen. Eguerdiko trenean, alegia, 12ak eta 20 minututan (ordua zehazki ematera behartua nago, bai episodio hau, bai solasaldi sutsu haren hizpidea ere azaltzeko garrantzitsua da eta) gizon gazte frantses bat iritsi zen eta itsasora ematen zuen gela bat alokatu zuen: hori, berez, nolabaiteko diru-aisetasun baten erakusgarri zen.
es
El día anterior se había producido en el hotel un tremendo escándalo. En el tren de mediodía, a las doce y veinte minutos (cito exactamente la hora, pues se trata de un detalle importante para la explicación de esta historia), había llegado un joven francés, quien alquiló una habitación que daba al mar; esto, de su parte, revelaba ya una desahogada posición económica.
fr
Or, la veille, cet hôtel avait eu à enregistrer un parfait scandale. En effet, au train de midi, exactement de midi vingt (je dois indiquer l'heure avec précision parce que c'est important, aussi bien pour cet épisode que pour le sujet de notre conversation si animée), un jeune Français était arrivé et avait loué une chambre donnant sur la mer : cela seul annonçait déjà une certaine aisance pécuniaire.
en
And that same hotel had been the scene of an outright scandal the day before, when a young Frenchman had arrived by the midday train, at twenty past twelve (I can't avoid giving the time so precisely because it was of importance to the incident itself, and indeed to the subject of our agitated conversation), and took a room with a view of the sea, opening straight on to the beach, which in itself indicated that he was in reasonably easy circumstances.
eu
Baina hura nabarmen erakargarri egiten zuena, bere dotorezia diskretuaz gain, batez ere bere neurriz gaineko eta atsegin beteko edertasuna zen:
es
Mas este joven no sólo resultaba atrayente por su elegancia, sino también, y muy en particular, por su belleza llena de simpatía:
fr
Il se faisait agréablement remarquer, non seulement par son élégance discrète, mais surtout par sa beauté très grande et tout à fait sympathique :
en
Not only his discreet elegance but, most of all, his extraordinary and very appealing good looks made an attractive impression.
eu
nexka-aurpegi mehe baten erdian, zetazko bibote horail batek limurkor ferekatzen zizkion ezpain beroak;
es
en su delicado y femenino rostro, el bigote rubio y sedoso acariciaba los sensuales y cálidos labios;
fr
au milieu d'un visage étroit de jeune fille, une moustache blonde et soyeuse caressait ses lèvres, d'une chaude sensualité ;
en
A silky blond moustache surrounded sensuously warm lips in a slender, girlish face;
eu
kopeta zuriaren gainean ile leun gaztainkara kiribiltzen zitzaion uhinen antzera;
es
sobre la frente los cabellos obscuros, suaves y ondulados, se ensortijaban;
fr
au-dessus de son front très blanc bouclaient des cheveux bruns et ondulés ;
en
soft, wavy brown hair curled over his pale forehead;
eu
begi amultsuek begirada bakoitzean gatibatzen zuten... dena zen samur, ferekatzaile, maitagarri, baina hala eta guztiz itxurati edo azaluts izan gabe inolaz ere.
es
y sus dulces ojos cautivaban con la mirada... Todo en él era delicado. Amable, seductor, pero sin que hubiera ni afecto ni artificio.
fr
chaque regard de ses yeux doux était une caresse ; tout dans sa personne était tendre, flatteur, aimable, sans cependant rien d'artificiel ni de maniéré.
en
every glance of his melting eyes was a caress-indeed everything about him was soft, endearing, charming, but without any artifice or affectation.
eu
Urrutitik lehen begiratuan gogorarazten zituen pixka bat argizarizko eta arrosa koloreko maniki planta hantustetsu horiek, moda-denda handietako erakusleihoetan makila apaingarri bat eskuetan gizonezkoen edertasun ideala gorpuzten dutenak; hala ere, gertuagotik ikusita, desagertu egiten zitzaion kanpoeder aire hori, zeren harengan (bai gauza bitxia!) maitagarritasuna berezkoa baitzen, barne-barnetik sortua.
es
En el primer momento, observado de lejos, parecía uno de esos maniquíes de cera, rosados, echados hacia atrás, que vemos en las vidrieras de las grandes tiendas de modas; los que, empuñando un bastón de fantasía, parecen re-presentar el ideal de la belleza masculina. Visto de cerca, desaparece esta primera impresión, pues-¡caso raro!-su atractivo era sencillamente natural, innato, como si emanara de su propio organismo.
fr
De loin, à vrai dire, il rappelait d'abord un peu ces figures de cire de couleur rose et à la pose recherchée qui, une élégante canne à la main, dans les vitrines des grands magasins de mode, incarnent l'idéal de la beauté masculine. Mais dès qu'on le regardait de plus près, toute impression de fatuité disparaissait, car ici (fait si rare !) l'amabilité était chose naturelle et faisait corps avec l'individu.
en
At a distance he might at first remind you slightly of those pink wax dummies to be seen adopting dandified poses in the window displays of large fashion stores, walking-stick in hand and representing the ideal of male beauty, but closer inspection dispelled any impression of foppishness, for-most unusually-his charm was natural and innate, and seemed an inseparable part of him.
eu
Ondotik igarotzerakoan, jende guztia agurtzen zuen modu aldi berean apal eta maitekorrean, eta benetan atsegina zen ikustea nola abagune bakoitzean inongo itxurakeriarik gabe nabarmentzen zen betiere gainezka zerion grazia.
es
Al pasar, a todos saludaba de manera sencilla y cordial. Resultaba, en efecto, agradable comprobar cómo su gracia espontánea manifestábase en todo momento con naturalidad.
fr
Quand il passait, il saluait tout le monde d'une façon à la fois modeste et cordiale, et c'était un vrai plaisir de voir comment à chaque occasion sa grâce toujours prête se manifestait en toute liberté.
en
He greeted everyone individually in passing, in a manner as warm as it was modest, and it was a pleasure to see his unfailingly graceful demeanour unaffectedly brought into play on every occasion.
eu
Damaren bat jantzizaindegira zihoanean, berehala aurrea hartzen zion haren berokia jasotzeko, haur guztientzat zeukan begirada adiskidetsu edo hitz goxo bat, xaloa eta diskretua agertzen zen batera; labur, pertsona dohatsu bat ematen zuen, begitarte argiagatik eta gazte xarmagatik beste pertsonentzat atsegina dela jakinik, segurtasun hori dohain berri bihurtzen duten horietakoa.
es
Al encaminar-se una señora al guardarropa, acudía solícito a recogerle el abrigo; para cada niño tenía una mirada cariñosa, una frase amable; mostrábase como persona accesible y a la vez discreta; en resumen, resultaba uno de esos afortunados mortales que, conscientes de que son simpáticos con la clara expresión de su faz y su gracia juvenil, con-vierten esa seguridad en una nueva gracia.
fr
Si une dame se rendait au vestiaire, il s'empressait d'aller lui chercher son manteau ; il avait pour chaque enfant un regard amical ou un mot de plaisanterie ; il était à la fois sociable et discret ;
en
When a lady was going to the cloakroom he made haste to fetch her coat, he had a friendly glance or joke for every child, he was both affable and discreet-in short, he seemed to be one of those happy souls who, secure in the knowledge that their bright faces and youthful attractions are pleasing to others, transmute that security anew into yet more charm.
eu
Hoteleko bezeroen artean, gehienak jende zahar ajeatua, haren presentziak antzeko eragin osagarria izan zuen, eta gazte ibilera hari esker, berezko xarmak pertsona batzuei hain bikain ematen dien zalutasun eta bizi-gogo hari esker, erabat irabazia zuen guztion sinpatia.
es
Entre los huéspedes del hotel, que en su mayoría eran personas viejas y achacosas, su presencia ejercía un saludable efecto, y con ese ímpetu propio de la juventud, con esa agilidad y esa ansia de vivir de que suelen estar maravillosamente dotadas ciertas personas, captábase en forma irresistible la simpatía de todos.
fr
bref, il paraissait un de ces êtres privilégiés, à qui le sentiment d'être agréable aux autres par un visage souriant et un charme juvénile donne une grâce nouvelle. Sa présence était comme un bienfait pour les hôtes du Palace, la plupart âgés et de santé précaire ;
en
His presence worked wonders among the hotel guests, most of whom were elderly and sickly, and he irresistibly won everyone's liking with the victorious bearing of youth, that flush of ease and liveliness with which charm so delightfully endows some human beings.
eu
Hura heldu eta ordu pare batera ari zen jada tenisean jokatzen Lyongo industriagizon zabal eta dirudunaren bi alabekin, Annette eta Blanche, hamabi eta hamahiru urtekoak hurrenez hurren, eta haien amak, Madame Henriette emakume fin, leun eta bere burua guztiz menpean zuenak, irribarre mehe batez ikusmiran zituen bere bi alabatxo artean hegaz hasi gabeak, txoro-txoroan pinpirin, gazte arrotzarekin flirtean.
es
A las dos horas de su llegada ya jugaba al tenis con las dos hijas del voluminoso y acaudalado fabricante de Lyon, Annette y Blanche, de doce y trece años respectivamente, mientras la madre, madame Henriette, exquisita, fina, por lo general muy retraída, contemplaba con plácida sonrisa a sus dos inexpertas hijas, tan niñas aún, en tren de flirtear inconscientemente con el desconocido. Por la noche, durante una hora, jugó con nosotros al ajedrez;
fr
Deux heures après son arrivée, il jouait déjà au tennis avec les deux filles du gros et cossu industriel lyonnais, Annette, âgée de douze ans, et Blanche qui en avait treize ; et leur mère, la fine, délicate et très réservée Mme Henriette, regardait en souriant doucement, avec quelle coquetterie inconsciente les deux fillettes toutes novices flirtaient avec le jeune étranger.
en
Only a couple of hours after his arrival he was playing tennis with the two daughters of the stout, thick-set manufacturer from Lyon, twelve-year-old Annette and thirteen-year-old Blanche, and their mother, the refined, delicate and reserved Madame Henriette, smiled slightly to see her inexperienced daughters unconsciously flirting with the young stranger.
eu
Gauean kuxkuxean aritu zitzaigun ordu batez xake-mahaiaren inguruan, tarteka pasadizo xelebre batzuk kontatu zituen zuhurki, berriz ere Madame Henrietterekin ibili zen luze terrazan batetik bestera, haren senarra beti bezala negozio lagun batekin dominoan ari zen bitartean;
es
nos refirió incidentalmente y de modo discreto unas graciosas anécdotas; luego, reuniéndose otra vez con madame Henriette, la acompañó en su paseo por la terraza, ejercicio al que ella se entregaba todas las noches, mientras el esposo hacía su partida de dominó con unos corresponsales.
fr
Le soir, il nous regarda pendant une heure jouer aux échecs, en nous racontant entre-temps quelques gentilles anecdotes, sans nous déranger du tout ; il se promena à plusieurs reprises, assez longtemps, sur la terrasse avec Mme Henriette, dont le mari comme toujours jouait aux dominos avec un ami d'affaires ;
en
That evening he watched for an hour as we played chess, telling a few amusing anecdotes now and then in an unobtrusive style, strolled along the terrace again with Madame Henriette while her husband played dominoes with a business friend as usual;
eu
geroago gauean, oraindik ikusi nuen hoteleko neska idazkariarekin bulegoko ilunpean kutunen arteko berriketa susmagarrian.
es
Ya tarde lo observé aún en la penumbra de la oficina con la secretaria del hotel, en una charla íntima, bastante sospechosa.
fr
très tard encore, je le trouvai en conversation suspecte d'intimité avec la secrétaire de l'hôtel, dans l'ombre du bureau.
en
and late in the evening I saw him in suspiciously intimate conversation with the hotel secretary in the dim light of her office.
eu
Hurrengo goizean lagun daniarrarekin joan zen arrantzara, horri buruz ezaguera harrigarriak erakutsiz; gero solasean jardun zuen luze Lyongo industriagizonarekin politikaz, horretaz ere hizketa lagun ona agertu zelarik, entzutekoak baitziren jaun gizenaren barre algarak itsas orroaren gainetik.
es
A la mañana siguiente acompañó a la pesca a nuestro compañero el danés, demostrando gran conocimiento sobre la materia; más tarde habló de política con el comerciante de Lyon, demostrando ser muy divertido, pues a menudo oíanse resonar las carcajadas del grueso señor.
fr
Le lendemain matin, il accompagna à la pêche mon partenaire danois, montrant en cette matière des connaissances étonnantes ; ensuite, il s'entretint longuement de politique avec le fabricant de Lyon, ce en quoi également il se révéla un causeur agréable, car on entendait le large rire du gros homme couvrir le bruit de la mer.
en
Next morning he went fishing with my Danish chess partner, showing a remarkable knowledge of angling, and then held a long conversation about politics with the Lyon manufacturer in which he also proved himself an entertaining companion, for the stout Frenchman's hearty laughter could be heard above the sound of the breaking waves.
eu
Bazkalondoan-egoera ondo ulertzeko nahitaez zehaztu beharrean nago nola banatzen zuen denbora fase guztietan-beste ordubete bat eman zuen Madame Henrietterekin esnerik gabeko kafea hartzen biok bakarrik lorategian, tenisean aritu zen berriro haren bi alabekin, solasean aritu bikote alemanarekin hallean.
es
Después de la comida-es en absoluto indispensable, para la exacta comprensión del asunto, dejar consignada con exactitud su distribución del tiempo-estuvo sentado en el jardín aún durante una hora con madame Henriette, con la que tomó el café; a continuación jugó otra vez al tenis con las niñas, y charló con el matrimonio alemán unos instantes en el hall.
fr
Après le déjeuner (il est absolument nécessaire pour l'intelligence de la situation que je rapporte avec exactitude toutes ces phases de son emploi du temps), il passa encore une heure avec Mme Henriette, à prendre le café tous deux seuls dans le jardin ;
en
After lunch he spent an hour alone with Madame Henriette in the garden again, drinking black coffee, played another game of tennis with her daughters, and chatted in the lobby to the German couple.
eu
Seietan, gutun bat bidaltzera nindoala, topo egin nuen berarekin geltokian.
es
Hacia las seis me encontré con él en la estación, cuando iba yo a dejar una carta.
fr
À six heures, en allant poster une lettre, je le trouvai à la gare.
en
At six o'clock I met him at the railway station when I went to post a letter.
eu
Lasterka nigana etorri eta azaldu zidan, desenkusatu beharrean bezala, deitu egin ziotela batbatean, baina bi egunen buruan itzuliko zela.
es
Vino presurosamente a mi encuentro, diciéndome, con aire de disculpa, que había sido llamado de improviso, pero que volvería dentro de un par de días.
fr
Il vint au-devant de moi avec empressement et me raconta qu'il était obligé de s'excuser, car on l'avait subitement rappelé, mais qu'il reviendrait dans deux jours.
en
He strode quickly towards me and said, as if apologetically, that he had been suddenly called away but would be back in two days' time.
eu
Afalorduan begi-bistakoa zen jangelan falta zela, baina soilik bere pertsona, mahai guztietan beraz baino ez baitzen hitz egin, bere izaera alai eta atsegina goraipatuz.
es
A la hora de la cena realmente se le echó de menos, aunque sólo en lo referente a su persona, pues en todas las mesas no se hablaba sino de él, encomiando su manera de ser, tan simpática y alegre.
fr
Effectivement, le soir, il ne se trouvait pas dans la salle à manger, mais c'était simplement sa personne qui manquait, car à toutes les tables on parlait uniquement de lui et l'on vantait son caractère agréable et gai.
en
Sure enough, he was absent from the dining-room that evening, but only in person, for he was the sole subject of conversation at every table, and all the guests praised his delightful, cheerful nature.
eu
Gauean, hamaikak aldean gutxi gorabehera, nire gelan eserita nengoela liburu baten irakurketa bukatzear, bat-batean leiho zabaletik oihu eta deiadar urduriak aditu nituen lorategian, aldameneko hotelean zebilen joan-etorri nabarmenaren lekuko.
es
A eso de las once de la noche hallábame sentado en mi habitación terminando la lectura de un libro, cuando de pronto, por la ventana abierta, en el jardín, escuché gritos y llamadas inquietas. En el hotel observé desusada agitación.
fr
Pendant la nuit, il pouvait être onze heures, j'étais assis dans ma chambre en train de finir la lecture d'un livre, lorsque j'entendis tout à coup par la fenêtre ouverte, des cris et des appels inquiets dans le jardin, qui témoignaient d'une agitation certaine dans l'hôtel d'à côté.
en
That night, I suppose at about eleven o'clock, I was sitting in my room finishing a book when I suddenly heard agitated shouts and cries from the garden coming in through my open window. Something was obviously going on over at the hotel.
eu
Ikusminez baino areago asalduraz, beste alderainoko berrogeita hamar urratsak korrika egin eta han topatu nituen hoteleko bezeroak eta zerbitzukoak, zainak airean, aztoraturik.
es
Alarmado, más que curioso, salvé corriendo los quince pasos que me separaban del hotel y encontré a los huéspedes y al personal de servicio presas de la mayor nerviosidad.
fr
Plutôt par inquiétude que par curiosité, je descendis aussitôt, et en cinquante pas je m'y rendis, pour trouver les clients et le personnel dans un état de grand trouble et d'émotion.
en
Feeling concerned rather than curious, I immediately hurried across-it was some fifty paces-and found the guests and staff milling around in great excitement.
eu
Henriette andrea ez zen itzulia gauero hondartza aurrean egiten zuen pasieratik, haren senarra ohi bezala orduorduan Namureko bere lagunekin dominoan ari zen bitartean; hortaz, beldur izatekoa zen ezbehar bat.
es
Madame Henriette, mientras con la acostumbrada puntualidad su marido jugaba al dominó con los amigos de Ramur, había salido a dar su paseo habitual por la terraza de la playa y no había vuelto aún. Se temía que hubiese sido víctima de algún desagradable accidente.
fr
Mme Henriette, dont le mari, avec sa ponctualité coutumière, jouait aux dominos avec son ami de Namur, n'était pas rentrée de la promenade qu'elle faisait tous les soirs sur le front de mer, et l'on craignait un accident.
en
Madame Henriette, whose husband had been playing dominoes with his friend from Namur as usual, had not come back from her evening walk on the terrace by the beach, and it was feared that she had suffered an accident.
eu
Zezen baten antzera, gizona, arruntean patxadatsu eta geldoa, korrika zihoan hondartzan alde batetik bestera "Henriette!
es
Y el esposo, habitualmente tan reposado y lento, corría ahora cual una fiera por la playa, clamando: "¡Henriette!
fr
Comme un taureau, cet homme corpulent, d'habitude si pesant, se précipitait continuellement vers le littoral, et quand sa voix altérée par l'émotion criait dans la nuit : " Henriette !
en
The normally ponderous, slow-moving manufacturer kept charging down to the beach like a bull, and when he called: "Henriette!
eu
Henriette!" oihuka, eta hots horrek, zirrarak zarrastatuta eta gau minean kanporatuta, bazuen halako kutsu izugarrizko eta antzinakoa, heriozko zauriak jotako basapiztia itzel batena.
es
¡Henriette!". Su voz, des-garrada por la emoción, tenía algo de primitivo, como si fuera el aullido de una bestia herida de muerte.
fr
Henriette ! ", ce son avait quelque chose d'aussi terrifiant et de primitif que le cri d'une bête gigantesque, frappée à mort.
en
Henriette!" into the night, his voice breaking with fear, the sound conveyed something of the terror and the primaeval nature of a gigantic animal wounded to death.
eu
Zerbitzariak eta mandatu-mutilak arrapataka zihoazen eskailerak gora eta behera; ostatatu guztiak esnarazi zituzten eta telefonoz deitu zuten jendarmeriara.
es
Los mozos ygroomssubían y bajaban las escaleras sin atinar a nada; se despertó a todos los huéspedes; se telefoneó a la policía.
fr
Les serveurs et les boys se démenaient, montant et descendant les escaliers ; on réveilla tous les clients et l'on téléphona à la gendarmerie.
en
The waiters and pageboys ran up and down the stairs in agitation, all the guests were woken and the police were called.
eu
Zalapartaren erdian, baina, gizon gizenak, txalekoaren botoiak askatuta, balantza eta behaztopa egiten zuen etengabe, gau minean ero moduan" Henriette!
es
En medio de todo aquel bullicio tropezábase con el grueso comerciante que iba de aquí para allá, con el chaleco desabrochado, gritando, sollozando, clamando como un insensato:
fr
Mais au milieu de ce tumulte, le gros homme, son gilet déboutonné, titubait et marchait pesamment en sanglotant et en criant sans cesse dans la nuit, d'une manière tout à fait insensée, un seul nom :
en
The fat man, however, trampled and stumbled his way through all this, waistcoat unbuttoned, sobbing and shrieking as he pointlessly shouted the name "Henriette!
eu
Henriette!" izena oihuka eta uluka.
es
"¡Henriette! ¡Henriette!".
fr
" Henriette ! Henriette !
en
Henriette!" into the darkness.
eu
Bitartean goiko aldean neskatxak esnatuak ziren eta beren lo-jantzietan leihotik deika ari zitzaizkion amari; aitak orduan laster egin zuen gora, haiek lasaitzeko. Ondoren gertatu zena, ikaragarriaren ikaragarriaz, nekez konta daiteke;
es
Entre-tanto, allá arriba, las niñas se habían despertado y, asomadas a la ventana, en camisones, llamaban desoladamente a su madre, hasta que el consternado padre corrió hacia ellas para tranquilizarlas.
fr
" Sur ces entrefaites, les enfants s'étaient réveillées là-haut et en chemises de nuit elles appelaient leur mère par la fenêtre ; alors le père courut à elles pour les tranquilliser.
en
By now the children were awake upstairs, and stood at the window in their night-dresses, calling down for their mother. Their father hurried upstairs again to comfort them.
eu
izan ere, giza izaerak, estualdi ezin larriagoetan, maiz ematen dio norbanakoen aldarteari halako adierazkortasun tragiko bat, hain guztizkoa, non ez baitago ez irudirik ez hitzik, tximistaren pareko indar hori berreman dezakeenik.
es
Luego ocurrió algo tan terrible que casi no puede describirse, porque la naturaleza, en momento de violenta tensión, infunde a los individuos actitudes de una expresión tan trágica que ni la imagen ni la palabra pueden reproducirla con suficiente intensidad.
fr
Puis se passa quelque chose de si effrayant qu'il est à peine possible de le raconter, parce que la nature violemment tendue, dans les moments de crise exceptionnelle, donne souvent à l'attitude de l'homme une expression tellement tragique que ni l'image, ni la parole ne peuvent la reproduire avec cette puissance de la foudre qui est en elle.
en
And then something so terrible happened that it almost defies retelling, for a violent strain on human nature, at moments of extremity, can often give such tragic expression to a man's bearing that no images or words can reproduce it with the same lightning force.
eu
Bat-batean gorputz zabaleko gizon astunak kraska-kraska eskailera mailak jaitsi zituen, aurpegia aldatua zuela, guztiz akiturik eta hala ere suminduta.
es
De pronto, el adiposo y pesado comerciante descendió los crujientes peldaños de la escalera con aspecto completamente fatigado pero a la vez colérico.
fr
Soudain, le lourd et gros bonhomme descendit les marches de l'escalier en les faisant grincer, et avec un visage tout changé, plein de lassitude et pourtant féroce ;
en
Suddenly the big, heavy man came down the creaking stairs with a changed look on his face, very weary and yet grim.
eu
Gutun bat zeraman eskuetan.
es
En la mano tenía una carta.
fr
il tenait une lettre à la main :
en
He had a letter in his hand.
eu
"Abisu eman guztiei!" esan zion ahots doi-doi ulergarrian zerbitzari-buruari:
es
-¡Llame otra vez a todos!-dijo con palabras comprensibles al mayordomo-.
fr
" Rappelez tout le monde ! " dit-il d'une voix tout juste intelligible au chef du personnel.
en
"Call them all back!" he told the hotel major-domo, in a barely audible voice.
eu
"Abisu eman mundu guztiari, alferrik da.
es
¡Ordene que se retiren! ¡Es inútil buscar!
fr
" Rappelez tout le monde ;
en
"Call everyone in again. There's no need.
eu
Emazteak utzi egin nau".
es
¡Mi mujer me ha abandonado!
fr
c'est inutile, ma femme m'a abandonné.
en
My wife has left me."
eu
Aldartea zegoen herio-zauriak jotako gizon horrengan, gizagaineko hersturak sortutako aldartea, jende andanaren aurrean, elkarren gainka inguratu baitzitzaion bera ikusteko minez, eta gero bat-batean, izuak, lotsak, nahasmenduak hartuta, berarengandik aldendu.
es
En aquel hombre mortalmente herido observábase un esfuerzo para reprimirse, un esfuerzo de sobrehumana tensión ante todos los que lo rodeaban y se empujaban para poder contemplarlo y que luego, de súbito, sintiéndose atemorizados, avergonzados, turbados, fueron alejándose.
fr
" Il y avait de la tenue dans cet homme frappé à mort, une tenue faite de tension surhumaine devant tous ces gens qui l'entouraient, qui se pressaient curieusement autour de lui pour le regarder et qui, brusquement, s'écartèrent pleins de confusion, de honte et d'effroi.
en
Mortally wounded as he was, the man showed composure, a tense, superhuman composure as he faced all the people standing around, looking at him curiously as they pressed close and then suddenly turned away again, each of them feeling alarmed, ashamed and confused.
eu
Ozta-ozta aski indarra geratu zitzaion, gure aurretik pasatzeko balantzaka, inori begiratu gabe, eta irakurgelako argia itzaltzeko;
es
Conservó todavía fuerzas suficientes para pasar tambaleándose por delante de nosotros, sin mirar a nadie, y luego apagar la luz del salón de lectura;
fr
Il lui resta juste assez de force pour passer devant nous en chancelant, sans regarder personne, et pour éteindre la lumière dans le salon de lecture ;
en
He had just enough strength left to make his way unsteadily past us, looking at no one, and switch off the light in the reading-room.
eu
gero haren gorputz-enbor astuna besaulki batean hondoratzen aditu zen, eta negar zotin basati, aberezko bat, egundo negar egin ez duen gizon batek bakarrik negar egin dezakeen bezala.
es
después se oyó su voluminoso cuerpo desplomarse pesadamente en un sillón; escuchándose un sollozo salvaje, brutal, única forma en que puede llorar un hombre que no ha llorado nunca.
fr
puis on entendit son corps lourd et massif s'écrouler d'un seul coup dans un fauteuil, et l'on perçut un sanglot sauvage et animal, comme seul peut en avoir un homme qui n'a encore jamais pleuré.
en
We heard the sound of his ponderous, massive body dropping heavily into an armchair, and then a wild, animal sobbing, the weeping of a man who has never wept before.
eu
Eta min elemental horrek ahalmen handiko eragin sorgarri halako bat izan zuen gutariko bakoitzarengan, baita batere sentiberak ez zirenengan ere.
es
Esa congoja, ese dolor elemental ejercía sobre nosotros, aún sobre los más superficiales, un aturdidor efecto.
fr
Cette douleur élémentaire agit sur chacun de nous, même le moins sensible, avec une violence stupéfiante.
en
That elemental pain had a kind of paralysing power over every one of us, even the least of those present.
eu
Ez zerbitzarietako bat, ez jakin-minak eta isil-gordeka hara inguraturiko bezeroetako bat ere, inor ez zen ausartu irribarrerik edo erruki hitzik menturatzera.
es
Ninguno de los camareros, ninguno de los huéspedes a quienes acuciara la curiosidad, arriesgaba la menor sonrisa o, al contrario, una palabra de consuelo.
fr
Aucun des garçons de l'hôtel, aucun des clients venus là par curiosité n'osait risquer un sourire, ou même un mot de commisération.
en
None of the waiters, none of the guests who had joined the throng out of curiosity, ventured either a smile or a word of condolence.
eu
Mutu, bata bestearen ondotik, sentimenduen izugarrizko eztanda hark lotsatuta bezala, gure geletara erretiratu ginen isilean, eta areto ilunaren barruan giza puska hark bere baitako bakardaderik hutsenean jarraitu zuen intzirika eta dardarka, hoteleko argiak astiro itzaliz joan ziren bitartean, marmar, zurrumurru eta ahopetiko xuxurlen artean.
es
Silenciosos, avergonzados por aquella brutal expresión de sentimiento, todos, uno después del otro, nos retiramos a nuestras habitaciones, mientras allá, en el oscuro salón, continuaba gimiendo y agitándose convulso y completamente solo aquel hombre dolorido.
fr
Muets, l'un après l'autre, comme ayant honte de cette foudroyante explosion du sentiment, nous regagnâmes doucement nos chambres, et tout seul dans la pièce obscure où il était, ce morceau d'humanité écrasée palpitait et sanglotait, archi-seul avec lui-même dans la maison où lentement s'éteignaient les lumières, où il n'y avait plus que des murmures, des chuchotements, des bruits faibles et mourants.
en
Silently, one by one, as if put to shame by so shattering an emotional outburst, we crept back to our rooms, while that stricken specimen of mankind shook and sobbed alone with himself in the dark as the building slowly laid itself to rest, whispering, muttering, murmuring and sighing.
eu
Baina, nahiz eta gero gure mahaian hain suharki lehertu eta bortizkeriaren mugetaraino iritsi zen eztabaida hark gertaera harrigarri hori abiaburu izan, funtsean, oinarrizko hastapenen arteko aurrez aurreko bat izan zen, borroka amorratu bat bizitzaren inguruko ikusmolde kontrajarrien artean.
es
Se comprenderá que un suceso tan fulminante y deplorable, desarrollado ante nuestros ojos, era como para conmover violentamente la sensibilidad de personas acostumbradas a una existencia ociosa, exenta de preocupaciones.
fr
On comprendra qu'un événement si foudroyant arrivé sous nos yeux était de nature à émouvoir puissamment des gens accoutumés à l'ennui et à des passe-temps insouciants.
en
You will understand that such an event, striking like lightning before our very eyes and our perceptions, was likely to cause considerable turmoil in persons usually accustomed to an easy-going existence and carefree pastimes.
eu
Neskame baten indiskrezioa dela eta, gutun hura irakurri baitzuen-senarrak, guztiz etsiak hartuta, ezinak suminduta, edonon lurrera botako zuen zimurzimur eginda-, berehala bolo-bolo zabaldu zen Henriette andreak ez zuela bakarrik alde egin, gazte frantsesarekin ados jarrita baizik (harekiko sinpatia gehienentzat ordudanik hasi zen agudo urritzen).
es
Pero la disputa que después estalló tan vehemente en nuestra mesa llegando a los límites de la violencia, si bien tenía como punto de partida el extraño incidente, en el fondo era una divergencia de principios, una lucha enconada entre formas muy opuestas de sentir y concebir la vida.
fr
Mais la discussion qui ensuite éclata à notre table avec tant de véhémence et qui faillit même dégénérer en voies de fait, bien qu'ayant pour point de départ cet incident surprenant, était en elle-même plutôt une question de principes qui s'affrontent et une opposition coléreuse de conceptions différentes de la vie.
en
But while this extraordinary incident was certainly the point of departure for the discussion that broke out so vehemently at our table, almost bringing us to blows, in essence the dispute was more fundamental, an angry conflict between two warring concepts of life.
20 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus