Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
aurrekoa | 44 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure mina neure egin nuen haren zama eramaten laguntzeko.
es
Te abrí mi casa, mi hogar, mi corazón.
fr
Je t'ai ouvert ma maison, mon foyer et mon c?ur.
en
I opened to you my house, my home, my heart.
eu
Ez nuen inoiz aipatu ere egin, ezta hitz bakar batez ere, nirekiko izan zenuen portaera;
es
Para ayudarte a sobrellevarlo, hice mío tu dolor.
fr
Ton chagrin, je l'ai fait mien afin de t'aider à le supporter.
en
I made your sorrow mine also, that you might have help in bearing it.
eu
ez eskandalu ezduin haiek, ez gutun arbuiagarri hura.
es
Jamás, ni siquiera con una sola palabra, aludí a tu proceder para conmigo, a aquellos escándalos indignantes, ni a aquella carta asqueante.
fr
Jamais, ne fût-ce que par un seul mot, je n'ai fait allusion à ta conduite envers moi, à tes scènes scandaleuses ou à ta lettre non moins scandaleuse.
en
Never, even by one word, did I allude to your conduct towards me, to the revolting scenes, and the revolting letter.
eu
Zure mina benetakoa zen, eta nigana inoiz baino gehiago hurbiltzen zintuela zirudien.
es
Parecía acercarte a mí más de lo que nunca lo habías estado, tu pena, evidentemente muy sincera.
fr
Ton chagrin, qui était authentique, m'a donné l'impression que tu te rapprochais de moi comme jamais.
en
Your grief, which was real, seemed to me to bring you nearer to me than you had ever been.
eu
Nigandik jaso eta zure anaiaren hilobira eraman zenituen loreek sinbolo izan behar zuten, ez haren bizitzaren edertasunarena soilik, baita izate bakoitzean lo dagoen eta argitara atera daitekeen edertasunarena ere.
es
Las flores que de parte mía llevaste al sepulcro de tu hermano, habían de ser un símbolo, no solamente de la belleza de su existencia, sino también de la belleza que dormitaba en el fondo de cada vida y puede ser expuesta a la luz.
fr
Les fleurs, que tu as acceptées et que je t'ai données pour que tu les déposes sur la tombe de ton frère, devaient symboliquement représenter non seulement la beauté de son existence mais encore celle qui sommeille dans toute vie et peut un jour se révéler en pleine lumière.
en
The flowers you took from me to put on your brother's grave were to be a symbol not merely of the beauty of his life, but of the beauty that in all lives lies dormant and may be brought to light.
eu
Jainkoak gutiziatsuak dira.
es
Son caprichosos los dioses.
fr
Les dieux sont étranges.
en
The gods are strange.
eu
Gure bizioak ez dira gu zigortzeko erabiltzen dituzten tresna bakarrak. Galdu egiten gaituzte gugan ditugun gauza on, jator, xamur eta gizatiarrak erabiliz.
es
Aparte de imponernos el castigo de nuestros vicios, nos pierden recurriendo a lo que existe en nosotros de bueno y noble, humano y tierno.
fr
Ce n'est pas de nos vices qu'ils se servent pour nous flageller. Ils nous mènent à la ruine en usant de ce qu'il y a en nous de bonté, d'aménité, d'humanité et d'amour.
en
It is not of our vices only they make instruments to scourge us. They bring us to ruin through what in us is good, gentle, humane, loving.
eu
Zuretzat eta zure etxekoentzat nuen errukiagatik eta txeragatik izan ez balitz, ez nengoke orain negarrez leku ikaragarri honetan.
es
No brotarían ahora tantas lágrimas en este espantoso lugar, sin la compasión que hizo que me inclinase hacia ti y los tuyos.
fr
Et si je n'avais éprouvé ni pitié ni affection pour toi et les tiens, je ne serais pas là à pleurer en ces lieux épouvantables.
en
But for my pity and affection for you and yours, I would not now be weeping in this terrible place.
eu
Garbi dago gure harremanetan Patua ikusten dudala, eta Zorigaitza; beti azkar eta arin dabilen Zorigaitza, odola isuraraztea duelako helburu.
es
Naturalmente, veo en nuestras relaciones, no solamente la mano del destino, sino la huella de la fatalidad, de la fatalidad que siempre anda rauda, porque el fin que persigue es el de hacer verter sangre.
fr
Bien entendu, je distingue dans les relations qui furent les nôtres non seulement le rôle du Destin mais aussi celui de la Fatalité, la Fatalité qui avance toujours à grands pas parce qu'elle s'achemine vers de sanglants carnages.
en
Of course I discern in all our relations, not Destiny merely, but Doom: Doom that walks always swiftly, because she goes to the shedding of blood.
eu
Aitaren aldetik jatorrizko dituzun etxeko senideekin ezkontzea ikaragarria da, eta zorigaiztokoa haien lagun izatea;
es
Desciendes por línea paterna de una raza con cuyos hijos es terrible contraer enlace y funesto trabar amistad, y que aprieta con violenta mano su propia vida y la vida ajena.
fr
Par ton père, tu es issu d'une lignée avec laquelle tout lien matrimonial est abominable et toute amitié funeste, et qui attente violemment à la vie des siens comme à celle des autres.
en
Through your father you come of a race, marriage with whom is horrible, friendship fatal, and that lays violent hands either on its own life or on the lives of others.
eu
etxe horrek esku bortitzez zanpatzen ditu bere bizitza eta besteena. Gure bideak gurutzatu diren bakoitzean, itxuraz batere garrantzirik gabe plazer edo laguntza bila nigana etorri zinen zirkunstantzia garrantzitsu guztietan, nola jokoan hala gertakari hutsaletan-horien garrantzia ez baita eguzki izpi batean dantzatzen den hautsarena baino handiagoa, edo zuhaitzetik eroritako hostoarena baino-, beti zetorren atzetik Hondamendia, oihu samin baten oihartzuna bezala, edo piztiarekin ehizatzen duen itzala bezala.
es
Cada vez que se cruzaron nuestras rutas; en todas las trascendentales circunstancias, en principio sin la menor importancia, que acudiste a mí en busca de placeres o de ayuda, tanto en el juego como en esos fútiles sucesos cuyo significado no es mayor que el de los átomos de polvo que bailan en un rayo de sol, o que el de la hoja caída del árbol, siempre, como lo es el eco de un grito de dolor, o la sombra de las bestias con las cuales parece competir en rapidez, siempre fue tu compañera la ruina.
fr
Dans les moindres circonstances où se sont croisés les chemins de nos vies, en toutes les occasions, qu'elles fussent d'une importance considérable ou de futile apparence, où tu es venu vers moi en quête d'aide ou de plaisir, dans les petits hasards, les légers incidents qui, dans leur rapport à la vie, ne semblent être rien de plus que des grains de poussière qui dansent dans un rayon de soleil ou que la feuille qui frémit à la branche d'un arbre, le désastre a suivi, tel l'écho d'un cri amer ou l'ombre qui chasse aux côtés de la bête de proie.
en
in every point of great, or seemingly trivial import in which you came to me for pleasure or for help; in the small chances, the slight accidents that look, in their relation to life, to be no more than the dust that dances in a beam, or the leaf that flutters from a tree, Ruin followed, like the echo of a bitter cry, or the shadow that hunts with the beast of prey.
eu
Gure adiskidetasuna benetan gutun batean hasi zen, gutun goxo eta benetan hunkigarrian laguntza eskatu zenidanean; laguntza eskatu, edonorentzat ikaragarria izango zen egoeran, baina Oxfordeko ikasle batentzat bi aldiz ikaragarriagoa zena.
es
La iniciación verdadera de nuestra amistad, fue esa carta tuya, deliciosa y verdaderamente conmovedora, en la que me solicitabas ayuda en una situación que hubiera sido espantosa para cualquier hombre, pero que por partida doble lo era para un pensionista de Oxford.
fr
Notre amitié a véritablement commencé le jour où tu m'as supplié, dans une lettre des plus charmantes et pathétiques, de te venir en aide dans une situation effrayante pour n'importe qui, mais deux fois plus épouvantable encore pour un étudiant d'Oxford :
en
Our friendship really begins with your begging me in a most pathetic and charming letter to assist you in a position appalling to anyone, doubly so to a young man at Oxford:
eu
Eskatu zenidan laguntza eman nizun eta, horrekin, zuk ni sir George Lewisen begien aurrean zure lagun gisa agerraraztean, azken horrek hamabost urtez niri erakutsitako adiskidetasuna eta estimua galdu nituen.
es
Esa ayuda que me solicitabas, te la presté, y con ello, al hacerme aparecer como tu amigo ante sir George Lewis, perdí la amistad y la elevada estima que me había demostrado ese digno caballero durante un lapso de quince años.
fr
je me suis exécuté et, en fin de compte, parce que tu t'es servi de mon nom auprès de sir George Lewis en me présentant comme ton ami, j'ai commencé à perdre son estime et son amitié, une amitié vieille de quinze ans.
en
I do so, and ultimately through your using my name as your friend with Sir George Lewis, I began to lose his esteem and friendship, a friendship of fifteen years' standing.
eu
Eta haren estimua, aholkuak, laguntza galtzean, nire bizitzako babes eta aterpe zena galdu nuen.
es
Y cuando perdí su estima, sus consejos, su apoyo, perdí al propio tiempo la gran protección y el amparo de mi existencia.
fr
Lorsque j'ai été privé de ses conseils, de son aide et de sa considération, j'ai été privé du seul puissant rempart qui protégeait mon existence.
en
When I was deprived of his advice and help and regard I was deprived of the one great safeguard of my life.
eu
Olerki eder bat bidali zenidan, ikasleen olerki eskolatik, neuk onesteko.
es
Desde el académico ambiente de los poetas, me envías una preciosa poesía, suplicándome te dé mi parecer.
fr
Tu m'envoies un très joli poème, comme ceux dont les étudiants débutants sont capables, pour le soumettre à mon approbation.
en
You send me a very nice poem, of the under graduate school of verse, for my approval:
eu
Kontzeptu literario zoragarriz beteriko gutun baten bidez erantzun nizun, eta horretan Hilas, Jazinto, Jonkil edo Nartzisorekin konparatu zintudan; edo Poesiaren jainko handiak bere maitasunaz faboratuko eta ohoratuko zuen norbaitekin.
es
Te contesto con una carta fantástica, plena de humorismo literario, en la que te comparo con Hilas, con Jacinto, con Junquilo, con Narciso y otros personajes de la misma índole, amados por el dios de la poesía, y a quienes distinguía éste con su predilección.
fr
Je te réponds par une lettre où abondent d'extravagantes images littéraires. Je te compare à Hylas ou à Hyacinthe, à Jonquille ou à Narcisse, ou à quelque autre créature à laquelle le grand dieu de la poésie a accordé ses faveurs et qu'il a honoré de son amour.
en
I reply by a letter of fantastic literary conceits: I compare you to Hylas, or Hyacinth, Jonquil or Narcisse, or someone whom the great god of Poetry favoured, and honoured with his love.
eu
Gutuna Shakespeareren soneto baten pasarte bat bezalakoa zen, tonu minorrera ekarrita.
es
Pretendía mi carta ser algo así como una transposición, en tono menor, de unos versos de un soneto de Shakespeare.
fr
Cette lettre fait songer à une citation de Shakespeare, tirée d'un de ses sonnets et transposée sur un mode mineur.
en
The letter is like a passage from one of Shakespeare's sonnets, transposed to a minor key.
eu
Hori Platonen Oturuntza irakurria dutenek baizik ezin dute ulertu, edo marmol grekoetan eder egin zaigun halako gogo serioaren espirituari antzeman diotenek.
es
Únicamente era susceptible de ser comprendida por aquellos que hubieran leído a Platón, o que estuvieran empapados en ese espíritu, en esa especial gravedad que para nosotros ha cuajado en la belleza de los mármoles de Grecia.
fr
Elle ne peut être comprise que de ceux qui ont lu Le Banquet de Platon ou qui ont saisi cet esprit de solennité qui a pris chez les Grecs et pour nous la forme de marbres splendides.
en
It can only be understood by those who have read the Symposium of Plato, or caught the spirit of a certain grave mood made beautiful for us in Greek marbles.
eu
Gutun modu hura zen-utzidazu egiaz esaten-nik aldarte oneko une zoriontsu batean, berak egindako olerki bat bidaliko zidan Unibertsitate bateko edo besteko edozein ikasle atsegini idatziko niokeena, uste osoa edukita bertako nire azalpen ederrak zuzen ulertzeko behar adina adimen edo kultura izango zuela.
es
Era, has de permitirme que te lo diga con franqueza, era ésta la forma de carta que yo, en un dichoso instante de euforia, hubiera escrito a cualquier simpático estudiante de una de las dos Universidades, que hubiera enviado una poesía compuesta por él, con la absoluta certeza de que poseería cultura suficiente e ingenio bastante para interpretar con justeza mis fantásticas frases.
fr
C'était, laisse-moi te le dire en toute franchise, le genre de lettre que, dans un moment d'enthousiasme cependant calculé, j'aurais pu écrire à quelque délicieux étudiant qui m'aurait fait parvenir un poème de lui, après m'être assuré qu'il aurait suffisamment d'esprit ou de culture pour en interpréter convenablement les tournures extraordinaires dont j'avais usé.
en
It was, let me say frankly, the sort of letter I would, in a happy if wilful moment, have written to any graceful young man of either University who had sent me a poem of his own making, certain that he would have sufficient wit or culture to interpret rightly its fantastic phrases.
eu
Ikus ongi, ordea, gutun horren nondik norakoa!
es
Repara bien en la historia de tu carta:
fr
Songe à l'histoire de cette lettre :
en
Look at the history of that letter!
eu
Zure eskuetatik kide higuingarri batenera igaro zen, eta horrek xantaiagile talde bati eman zion.
es
pasa de tus manos a las de un muchacho repugnante, que a su vez la entrega a una pandilla de extorsionadores.
fr
elle passe de tes mains à celles de l'un de tes infâmes compagnons, qui la transmet à une bande de maîtres chanteurs.
en
It passes from you into the hands of a loathsome companion: from him to a gang of blackmailers:
eu
Kopiak zabaldu zituzten Londresen nire lagunen artean, eta nire idazlanak antzezten ziren antzokiko zuzendariari bidali zitzaizkion.
es
Se hacen circular copias de esa misiva por Londres, entre mis amigos, y se mandan al director del teatro en donde representan mis obras.
fr
Des copies en sont envoyées à mes amis londoniens ainsi qu'au directeur du théâtre où se donne ma pièce.
en
copies of it are sent about London to my friends, and to the manager of the theatre where my work is being performed:
eu
Hamaika modutan interpretatu zen, baina inoiz ez zuzen.
es
Es interpretada mi carta de mil distintas maneras, pero en ningún caso con exactitud.
fr
Toutes les interprétations, à l'exception de la bonne, sont avancées.
en
every construction but the right one is put on it:
eu
Gutun lotsagarri bat zuri idatzi izanagatik dirutza ordaindu behar izan nuela zioen zurrumurru zentzugabeek zoratu zuten Gizarte osoa.
es
Hace sobrecogerse de horror a la sociedad toda, el inepto rumor de que yo había tenido que pagar una suma cuantiosa por haberte dirigido una carta vergonzosa.
fr
La bonne société est tout émoustillée d'entendre d'absurdes rumeurs prétendre que j'ai dû débourser une fortune pour t'avoir écrit une lettre mettant en jeu ma réputation.
en
Society is thrilled with the absurd rumours that I have had to pay a huge sum of money for having written an infamous letter to you:
eu
Eta horixe izan zen zure aitaren eraso txarrenaren oinarria.
es
Y esto forma la base de los ataques más encarnizados de tu padre.
fr
Voilà sur quoi se fonde la plus grave accusation de ton père.
en
this forms the basis of your father's worst attack:
eu
Nik neuk aurkeztu nuen Auzitegian jatorrizko gutuna, benetan zer zen ikus zedin.
es
Presento personalmente al Juez el original de la carta, para demostrar lo que expresa.
fr
Je produis moi-même l'original de la lettre en plein tribunal pour montrer de quoi il s'agit en réalité.
en
I produce the original letter myself in Court to show what it really is:
eu
Zure aitaren abokatuak gutuna salatu zuen, Errugabetasuna nahasteko ahalegin maltzur eta nardagarri gisa.
es
La estigmatiza el letrado de tu padre como un pérfido y asqueante intento de perturbar la inocencia.
fr
L'avocat de ton père accuse cette lettre de chercher de façon aussi scandaleuse qu'insidieuse à corrompre l'innocence.
en
it is denounced by your father's Counsel as a revolting and insidious attempt to corrupt Innocence:
eu
Eta azkenean kereila kriminal baten osagarri izan zen.
es
Y, finalmente, esa carta es utilizada como fundamento de un juicio criminal.
fr
En fin de compte, elle est versée au dossier à charge.
en
ultimately it forms part of a criminal charge:
eu
Koroak jaso egin zuen.
es
La aprovecha el fiscal.
fr
Le ministère public s'en saisit.
en
the Crown takes it up:
eu
Epaileak irizpena eman zuen hartaz, ulermen eskasez eta gehiegizko moralez. Azkenean presondegira joan nintzen gutunarengatik.
es
En su informe, el Juez se explaya acerca de la misma con escasa comprensión y exceso de moral. Y es el final de la historia que, a raíz de esa carta, me encierran en el presidio.
fr
Le juge, à grand renfort d'ignorance et de morale, se fonde sur elle pour récapituler les débats, et c'est à cause d'elle que l'on m'envoie en prison.
en
the Judge sums up on it with little learning and much morality: I go to prison for it at last.
eu
Horixe da nik zuri gutun xarmant bat idatzi izanaren ondorioa.
es
Y ha sido éste el resultado de haberte escrito una misiva deliciosa.
fr
Voilà ce que m'a valu cette lettre charmante.
en
That is the result of writing you a charming letter.
eu
Salisburyn zurekin nengoen bitartean, biziki izutu zinen garai bateko zure lagun baten mezu batengatik.
es
En el transcurso de nuestra permanencia en Salisbury, te sentías terriblemente preocupado porque un viejo camarada te había amenazado por escrito.
fr
Alors que je séjourne en ta compagnie à Salisbury, un message menaçant expédié par l'un de tes anciens amis suscite en toi une grande frayeur.
en
While I am staying with you at Salisbury you are terribly alarmed at a threatening communication from a former companion of yours:
eu
Haren egilea ikusteko eta zuri laguntzeko erregutu zenidan. Halaxe egin nuen.
es
Me suplicas que mantenga una entrevista con esa persona, y así lo hago. Resultado de ello:
fr
Tu me supplies d'en rencontrer l'auteur et de te venir en aide.
en
you beg me to see the writer and help you: I do so:
eu
Ondorioa Hondamena izan zen niretzat.
es
me pierdo por ti.
fr
J'y consens et cela me vaut un désastre.
en
the result is Ruin to me.
eu
Zuk egindako guztia nire lepo gainean hartzera behartuta suertatu nintzen, eta harengatik erantzutera.
es
Me veo en la obligación de abrumar mis espaldas con todo lo que hiciste, y a responder por todo.
fr
Je suis contraint d'endosser la responsabilité de tous tes actes et d'en répondre.
en
I am forced to take everything you have done on my own shoulders and answer for it.
eu
Lizentziatura gainditu ez eta Oxfordetik irten behar izan zenuenean, telegrama bat bidali zenidan Londresera zuregana joateko erregutuz.
es
El día en que debes alejarte de Oxford porque no pudiste conseguir un grado académico, me telegrafías a Londres, rogándome vaya a verte.
fr
Lorsqu'il te faut quitter Oxford après avoir échoué à tes examens finaux, tu me télégraphies à Londres pour me supplier de venir te rejoindre.
en
When, having failed to take your degree, you have to go down from Oxford, you telegraph to me in London to beg me to come to you.
eu
Berehalakoan egin nuen.
es
De inmediato te obedezco.
fr
Je m'exécute sur-le-champ.
en
I do so at once:
eu
Goringera eraman zintzadan eskatu zenidan, egoera hartan ez zenuelako etxera joan nahi.
es
Me suplicas que te lleve en mi compañía a Goring, porque prefieres no acudir junto a tus familiares en tales circunstancias.
fr
Tu me demandes de t'emmener à Goring parce que, vu les circonstances, tu ne souhaitais pas rentrer chez toi.
en
you ask me to take you to Goring, as you did not like, under the circumstances, to go home:
eu
Goringen asko gustatu zitzaizun etxe bat ikusi zenuen eta zuretzat alokatu nuen.
es
Ves en Goring una casa que te encanta, y la arriendo para ti.
fr
Tu vois à Goring une maison qui te plaît. Je la loue à ton intention :
en
at Goring you see a house that charms you: I take it for you:
eu
Ondorioa, ikuspegi guztietatik, Hondamena izan zen niretzat.
es
Resultado de ello: por ti me pierdo.
fr
c'est, à tous égards, encore un désastre pour moi.
en
the result from every point of view is Ruin to me.
eu
Egun batean, mesede pertsonal gisa, Oxfordeko ikasleen aldizkari baterako zerbait idazteko eskatu zenidan, zure lagun batek jarri behar baitzuen martxan; nik lagun haren berririk inoiz ez nuen izan eta ezer ez nekien hartaz.
es
Vienes un día a verme, y como un servicio personal me pides que escriba algo para una publicación estudiantil de Oxford, que uno de tus amigos tiene la intención de fundar, y del cual nada he oído ni tengo noticias.
fr
Tu viens un beau jour me demander comme une faveur personnelle d'écrire quelque chose pour un journal d'étudiants d'Oxford, que doit lancer l'un de tes amis dont je n'avais jamais entendu parler et dont je ne savais rigoureusement rien.
en
One day you come to me and ask me, as a personal favour to you, to write something for an Oxford undergraduate magazine, about to be started by some friend of yours, whom I had never heard of in all my life, and knew nothing at all about.
eu
Zuri atsegin ematearren-zer ez ote dut egin zuri atsegin ematearren?-, berez Saturday Reviewrako neukan paradoxa-orrialde bat bidali nion.
es
Por amor a ti, ¡las cosas que no habré hecho por amor a ti!, mando una página de paradojas que tenía destinadas a la Saturday Review.
fr
Pour te plaire-que n'aurais-je fait pour te plaire ? -je lui envoie une page de paradoxes destinés à l'origine à la Saturday Review.
en
To please you-what did I not do always to please you?-I sent him a page of paradoxes destined originally for the Saturday Review.
eu
Hilabete batzuk geroago Old Baileyko akusatuen aulkian eserita nengoen, aldizkariaren izaera zela eta.
es
Y me veo sentado, algunos meses más tarde, en el banquillo de los acusados de Old Bailey, a causa de la índole especial de esa revista.
fr
Quelques mois plus tard, eu égard au caractère particulier de cette revue, je me retrouve sur le banc des accusés de la cour d'assises de l'Old Bailey.
en
A few months later I find myself standing in the dock of the Old Bailey on account of the character of the magazine.
eu
Koroak nire aurka egindako salaketaren zati bat zen.
es
Y forma esto parte, como otras muchas cosas, de la acusación del fiscal.
fr
Elle constitue l'un des chefs d'accusation retenus contre moi par le ministère public.
en
It forms part of the Crown charge against me.
eu
Zure lagunaren prosaren alde eta zeure bertsoen alde agertzeko eskatu zitzaidan.
es
Me invitan a defender la prosa de tu amigo y tus propios versos.
fr
Je suis sommé de m'expliquer sur la prose de ton ami et sur les poèmes dont tu es l'auteur.
en
I am called upon to defend your friend's prose and your own verse.
eu
Lehenengoa ezin izan nuen arindu;
es
Aquélla, no puedo en modo alguno suavizarla;
fr
Je ne peux trouver aucune circonstance atténuante pour défendre la première.
en
The former I cannot palliate;
eu
bigarrengoa, zure gazte literaturari eta bizitza gazteari leial amaiera mingotsera arte, adorez defendatu nuen, eta ez nuen onartu inork esaterik lizunkeria-idazlea zarenik.
es
éstos, los defiendo comprendiendo el peligro que corre tu incipiente literatura y tu misma juventud, y no me doblego a reconocer que escribes cosas indecentes a pesar de lo cual, me veo conducido a la cárcel por culpa de aquel periódico estudiantil de tu amigo, y del amor que no se ha atrevido a decir su nombre.
fr
Quant aux seconds, soutenant jusqu'au bout (quitte à en pâtir) tes poèmes de jeunesse tout autant que ta jeune personne, j'en prends vigoureusement la défense en m'opposant fermement à ce qu'on les taxe d'indécence.
en
the latter I, loyal to the bitter extreme, to your youthful literature as to your youthful life, do very strongly defend, and will not hear of your being a writer of indecencies.
eu
Baina presondegira eraman ninduten, edonola ere, zure lagunaren ikasleentzako aldizkariagatik eta "bere izena esaten ausartzen ez den maitasunagatik".
es
Con motivo de la Navidad te hago un obsequio muy bonito, como dices tú mismo en la carta con que me lo agradeces;
fr
Mais je vais malgré tout en prison à cause du magazine de ton ami et de " l'amour qui n'ose pas dire son nom ".
en
But I go to prison, all the same, for your friend's undergraduate magazine, and "the Love that dares not tell its name."
eu
Gabonetan "oso opari polita" egin nizun, eskertzeko gutunean erabili zenituen hitzez esateko, bai bainekien haren gutizia zeneukala; 40 libera balio zuen, edo 50 gehienez.
es
obsequio que, como más adelante supe, tenías pendiente de tu corazón, por el valor a lo sumo de cuarenta o cincuenta libras esterlinas.
fr
Pour Noël, je t'offre un " très joli cadeau "-tu l'as décrit en ces termes dans ta lettre de remerciements-dont je savais que tu avais très envie et qui valait bien entre quarante et cinquante livres.
en
At Christmas I give you a "very pretty present," as you described it in your letter of thanks, on which I knew you had set your heart, worth some £40 or £50 at most.
eu
Nire bizitzako krak ekonomikoa heldu eta porrot eginda geratu nintzenean, nire liburutegia bahitu zuen udaltzainak "opari polit" hura ordaintzeko bahitu zuen.
es
Cuando acaeció la quiebra de mi vida y mi absoluta ruina, embarga el alguacil mi biblioteca y la hace vender para pagar aquel obsequio muy bonito.
fr
Quand survient la catastrophe qui a raison de ma vie, et que je me retrouve ruiné, l'huissier qui saisit ma bibliothèque la met en vente pour régler le montant du " très joli cadeau ".
en
When the crash of my life comes, and I am ruined, the bailiff who seizes my library, and has it sold, does so to pay for the "very pretty present."
eu
Horrexegatik jarri zuten enkantean nire etxea.
es
A causa del mismo, colocan en mi bolsillo el albarán anunciando el remate judicial.
fr
C'est pour cela que la saisie mobilière de mes biens a été ordonnée.
en
It was for that the execution was put into my house.
aurrekoa | 44 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus