Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
aurrekoa | 44 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nekien orduan lehenak kartzelara eramango ninduela, eta bigarrenak porrot ekonomikora.
es
¡cuánto distaba de imaginarme que el primero de esos tus defectos iba a llevarme a la cárcel, y el segundo a la falencia!
fr
Il me semblait que la vanité était une fleur gracieuse que devait arborer un jeune homme.
en
I thought vanity a sort of graceful flower for a young man to wear;
eu
Harrokeria mutil bat apaintzeko lore eder moduko zerbait iruditu zitzaidan; eta oparotasunari dagokionez-zure amak oparotasunaz soilik hitz egin nahi zuela pentsatu bainuen-, nik neuk, eta nire etxekoek, ez genituen gugan izaten zuhurtasunaren eta aurreztearen bertuteak.
es
Me pareció la vanidad algo así como una flor bonita con la cual se adorna un muchacho, y en lo que a la prodigalidad se refiere, pues supuse que tu madre sólo deseaba hablar de prodigalidad, nada más lejano de mí mismo, como de los míos, que las virtudes de la prudencia y del ahorro.
fr
Et peu m'importait ta prodigalité-car je n'imaginais pas que ta mère pensait à autre chose qu'à la prodigalité-les vertus de prudence et d'épargne étant étrangères à ma nature et à celle de ma famille.
en
as for extravagance-for I thought she meant no more than extravagance-the virtues of prudence and thrift were not in my own nature or my own race.
eu
Baina gure adiskidetasunak hilabete bat gehiago bete baino lehen, zure amak benetan adierazi nahi zuena ikusten hasi nintzen. Neurrigabe xahutuz bizitzeko zure tema;
es
Mas apenas llegó a contar un nuevo mes nuestra amistad, ya iba comprendiendo lo que en realidad intentaba dar a entender tu madre. Tu perseverancia en una vida de demente derroche;
fr
Mais avant même que notre amitié n'eût qu'un mois d'existence, j'ai commencé à comprendre ce que ta mère voulait vraiment dire.
en
But before our friendship was one month older I began to see what your mother really meant. Your insistence on a life of reckless profusion:
eu
dirua etengabe eskatzea; zure libertimendu guztiak, ni zurekin egon edo ez, nik ordaintzeko zure nahiak, pixka bat aurrerago, oso zailtasun ekonomiko handiak sortu zizkidan;
es
tus perennes exigencias de dinero; esa tu pretensión de que yo tenía que pagar todas tus diversiones, estuviese o no junto a ti, me aportaron, al cabo de cierto tiempo, muy serias dificultades de orden económico;
fr
Ton obstination à mener une vie faite de folles dépenses, tes demandes d'argent incessantes, ta prétention à me faire financer tous tes plaisirs, que je fusse ou non près de toi, voilà qui m'a plongé au bout de quelque temps dans de sérieuses difficultés pécuniaires ;
en
your incessant demands for money: your claim that all your pleasure should be paid for by me whether I was with you or not:
eu
eta libertinaje hori, niretzat bederen, are aspergarriago egiten zuena zen, zuk nire bizitzan gero eta tematuago parte hartzen zenuen bitartean, dirua ia soilik gastatzen zela janaren, edanaren eta antzeko zereginen plazerak asetzeko.
es
y lo que, además, tornaba para mí infinitamente menos interesante ese monótono libertinaje, fue que, al mismo tiempo que te inmiscuías con más empeño y testarudez en mi existencia, se despilfarraba el dinero casi únicamente para dar satisfacción al placer de comer, de beber, o a otros de la misma categoría.
fr
et ce qui, pour moi du moins, rendait ces prodigalités si monotones et tellement dénuées d'intérêt au fur et à mesure que ton empire acharné sur ma personne gagnait en vigueur, était que l'argent n'était en fait dépensé que pour les plaisirs de la table et de la boisson, et pour d'autres futilités du même ordre.
en
brought me after some time into serious monetary difficulties, and what made the extravagances to me at any rate so monotonously uninteresting, as your persistent grasp on my life grew stronger and stronger, was that the money was really spent on little more than the pleasures of eating, drinking, and the like.
eu
Noizbehinka, plazera da mahai bat edukitzea ardoen eta arrosen pinporta gorriekin, baina zuk gustu onaren eta moderazioaren arauak gainditu egin zenituen.
es
De vez en cuando, constituye un placer tener una mesa con las bermejas notas de los vinos y las rosas; pero dejaste muy en pos de ti las normas del gusto refinado y de la moderación.
fr
De temps à autre, c'est une joie de voir sa table pourprée de vin et de roses, mais tu as dépassé toutes les bornes du goût et de la mesure.
en
Now and then it is a joy to have one's table red with wine and roses, but you outstripped all taste and temperance.
eu
Samurtasunik gabe eskatzen zenuen, eta esker onik gabe jasotzen.
es
Sin ninguna delicadeza pediste, y recibiste sin la menor gratitud.
fr
Tu exigeais sans grâce et recevais sans gratitude.
en
You demanded without grace and received without thanks.
eu
Pixkanaka nire kontura eta neurri gabeko orgian bizitzeko eskubidea zenuela pentsatu zenuen, baina ez zeunden horretara ohituta, inondik inora, eta horrela zure irrika gero eta gehiago areagotzen zen. Azkenik, Aljerko kasino batean jokoan dirua galtzen bazenuen, biharamunean niri Londresera telegrafiatzea nahikoa zenuen, bankuko zure kontuan galdutako diru kopurua sar nezan, eta ez zinen berriz ezertarako oroitzen gai hartaz.
es
Fuiste paulatinamente pensando que tenías como derecho a una orgía carente de freno, a la cual no estabas habituado ni mucho menos, debido a lo que progresivamente se iba exacerbando tu concupiscencia. Finalmente, cuando el juego empezó a dársete malo, en un casino de Argel, simplemente me telegrafiaste al día siguiente a Londres, a fin de que ingresara en tu cuenta bancaria la suma despilfarrada; y luego, nunca más volviste a recordar para nada el incidente.
fr
Tu en es venu à penser que tu avais en quelque sorte le droit de vivre à mes dépens dans un luxe opulent auquel tu n'avais jamais été habitué, ce qui n'a fait qu'aiguiser tes appétits. Si bien qu'à la fin, si tu perdais de l'argent sur les tables de jeu de quelque casino d'Alger, tu te contentais de me télégraphier à Londres pour que je vire sur ton compte bancaire le montant de tes pertes et tu n'accordais plus à cette question la moindre pensée.
en
You grew to think that you had a sort of right to live at my expense and in a profuse luxury to which you had never been accustomed, and which for that reason made your appetites all the more keen, and at the end if you lost money gambling in some Algiers Casino you simply telegraphed next morning to me in London to lodge the amount of your losses to your account at your bank, and gave the matter no further thought of any kind.
eu
Orain esaten badizut, 1892ko udazkenetik presondegian sartu ninduten arte, zurekin eta zuretzat 5.000 libera baino gehiago gastatu nituela esku dirutan, sortutako zorrez gain, kosta ahala kosta eskatzen zenuen bizimodua nolakoa zen ohartuko zara.
es
Si te digo, ahora, que desde el otoño de 1892 hasta mi ingreso en la cárcel, gasté contigo, y en tu beneficio, más de cinco mil libras en efectivo, aparte de las deudas contraídas, podrás hacerte un cuadro de la índole de vida que pretendiste llevar a mi costa.
fr
Si je te dis qu'entre l'automne 1892 et le jour de mon emprisonnement, j'ai dépensé avec toi et pour toi plus de cinq mille livres en espèces, sans compter les factures que j'ai dû régler, tu auras une idée du genre de vie que tu m'imposais.
en
When I tell you that between the autumn of 1892 and the date of my imprisonment I spent with you and on you more than £5000 in actual money, irrespective of the bills I incurred, you will have some idea of the sort of life on which you insisted.
eu
Ahoberoa naizela uste duzu?
es
¿Supones que estoy exagerando las cosas?
fr
Crois-tu que j'exagère ?
en
Do you think I exaggerate?
eu
asteroko gastua, noski, horren araberakoa izaten zen eta, beraz, 80 eta 130 libera artekoa. Goringen igaro genituen hiru hilabeteetan, nire gastua (etxearen alokairua barne, jakina) 1.340 liberakoa izan zen. Pausoz pauso igaro behar izan dut Porrot Ekonomikoen Hartzailearekin nire bizitzako ohar ekonomiko bakoitza.
es
como es natural, se hallaba en relación con ello el gasto semanal, vale decir, oscilaba entre ochenta y ciento treinta libras. Durante los tres meses que estuvimos juntos en Goring, mis gastos, incluido, por cierto, el arrendamiento de la vivienda, llegaron a las mil trescientas cuarenta libras. Paso a paso, debimos recorrer, con el síndico de la quiebra, cada partida de mi vida.
fr
Mes dépenses ordinaires avec toi pour une journée ordinaire à Londres-déjeuner, dîner, souper, distractions, fiacres et j'en passe-allaient de douze à vingt livres, et les dépenses de la semaine, qui étaient bien entendu du même ordre, se situaient entre quatre-vingts et cent trente livres. Pour nos trois mois passés à Goring, mes dépenses (en y incluant bien sûr le loyer) se sont élevées à mille trois cent quarante livres.
en
My ordinary expenses with you for an ordinary day in London-for luncheon, dinner, supper, amusements, hansoms and the rest of it-ranged from £12 to £20, and the week's expenses were naturally in proportion and ranged from £80 to £130. For our three months at Goring my expenses (rent of course included) were £1340. Step by step with the Bankruptcy Receiver I had to go over every item of my life.
eu
Ikaragarria izan da.
es
Aquello fue horrible.
fr
Ce fut épouvantable.
en
It was horrible.
eu
"Bizimodua xumea eta pentsamendua goi-goian", garai hartan zeuk ulertuko ez zenukeen ideala zen inondik ere, baina xahubide hura lotsagarria zen biontzat.
es
Una existencia sencilla con el pensamiento deslizándose a gran altura, era, en cualquier caso, un ideal que no hubieras sabido imaginar; pero, semejante derroche, constituía una vergüenza para los dos.
fr
" Une vie simple et des pensées élevées " était bien sûr un idéal que tu aurais été à l'époque incapable d'apprécier, mais une telle prodigalité était honteuse pour nous deux.
en
"Plain living and high thinking" was, of course, an ideal you could not at that time have appreciated, but such extravagance was a disgrace to both of us.
eu
Gogoan dudan bazkaririk atseginenetako bat Robbiek eta biok Sohoko kafetegi txiki batean egin genuen: zuri ordaintzen nizkizun bazkariak liberatan balio izaten zutena balio izan zuen horrek txelinetan.
es
Una de las más deliciosas comidas de que me acuerdo, es una que hicimos Robbie y yo en un cafetín del Soho; costó, más o menos, en chelines, lo que generalmente costaban en libras las que yo te pagaba.
fr
L'un des dîners les plus charmants dont j'ai souvenance est celui que j'ai partagé avec Robbie dans un petit café de Soho et qui nous a coûté à peu près autant de shillings qu'un dîner avec toi me coûtait de livres.
en
One of the most delightful dinners I remember ever having had is one Robbie and I had together in a little Soho café, which cost about as many shillings as my dinners to you used to cost pounds.
eu
Robbierekin egindako bazkari hartan nire literatura-elkarrizketetan lehena eta onena izan zena sortu zen.
es
Nació de aquella comida en compañía de Robbie, el primero y más bueno de todos mis diálogos.
fr
De ce dîner en compagnie de Robbie est né le premier et le meilleur de tous mes dialogues.
en
Out of my dinner with Robbie came the first and best of all my dialogues.
eu
Ideia, izenburua, ekintza, egitura, guztia, hiru franko eta berrogeita hamar zentimoko menu baten aurrean sortu zen.
es
Se concibió ante una lista de tres francos con cincuenta céntimos, la idea, el título, la acción, la forma, todo...
fr
Idée, titre, traitement, mode, tout fut mis en place à une table d'hôte à trois francs cinquante.
en
Idea, title, treatment, mode, everything was struck out at a 3 franc 50 c.
eu
Zurekin egindako azaleko oturuntza haietatik, ezer ez zen geratzen;
es
Nada restaba de aquellos frívolos festines celebrados contigo, como no sea la desagradable impresión de haber comido y bebido excesivamente.
fr
Des dîners imprévoyants avec toi, il ne me reste que le souvenir d'avoir trop mangé et trop bu.
en
table-d'hôte. Out of the reckless dinners with you nothing remains but the memory that too much was eaten and too much was drunk.
eu
gehiegi jan eta edan duenaren inpresioa besterik ez. Eta nik zure gutiziak onartzea kaltegarri zen zuretzat.
es
Y hasta para ti mismo debía resultar pernicioso que me doblegase a tus caprichos.
fr
Et céder comme je l'ai fait à tes exigences t'a été néfaste.
en
And my yielding to your demands was bad for you.
eu
Hori orain dakizu zuk.
es
Eso, ahora lo sabes muy bien.
fr
Tu en as dorénavant conscience.
en
You know that now.
eu
Horrek sarri eskarietan zorrotz jokarazi zizun, batzuetan aski adeitasun gabe, betiere oso lotsagabe.
es
Ello hizo que fueras, a menudo, exigente, muchas veces por demás desconsiderado, siempre escasamente amable.
fr
Tu as souvent été avide, parfois dépourvu de scrupules et toujours peu avenant.
en
at times not a little unscrupulous: ungracious always.
eu
Gehiegitan, zu gonbidatzea poz txikia izan zen, ohore urriegia.
es
En demasiadas oportunidades fue menguado júbilo obsequiarte, y un honor parco en exceso.
fr
En de bien trop nombreuses occasions, ce n'était guère une joie ou un privilège de t'avoir pour convive.
en
There was on far too many occasions too little joy or privilege in being your host.
eu
Ez dut esango esker onaren kortesiazko arauak ahazten zenituenik, halako arauak ez baitatoz bat adiskidetasun estuarekin, baina bai konpainia onean egotearen xarma, elkarrizketa atseginaren plazera, eta grekoek te?p?ò? ?a?ó? esaten zioten hori, eta bizitza apaintzen duten gauza xamur horiek guztiak, bizitza maitagarri eta ezti izatea bideratzen dutenak, hala nola musika; baita lekurik isilenetan edo ez hain harmoniatsuetan ere.
es
Echabas al olvido, no he de decir las corteses fórmulas del agradecimiento, pues no entiende de fórmulas así una amistad estrecha, sino simplemente el encanto de hallarse en grata compañía, el placer de una charla agradable, ese terpnoncalon, como decían los griegos, y las dulzuras todas del trato humano, que hacen que merezca la existencia ser amada y melodiosa, como la música, que no permite ninguna desafinación, incluso en los lugares menos armoniosos y más callados.
fr
Tu oubliais-je ne dirai pas la courtoisie convenue des remerciements, car la courtoisie convenue nuit à une intime amitié-, mais tout simplement la grâce d'une douce compagnie, le charme d'une conversation agréable, te?p??? ?a???, comme disaient les Grecs, et toutes ces charmantes prévenances qui rendent la vie délicieuse et l'accompagnent comme une musique en préservant l'harmonie générale et en comblant d'accents mélodieux les moments de silence ou de discordance.
en
You forgot-I will not say the formal courtesy of thanks, for formal courtesies will strain a close friendship-but simply the grace of sweet companionship, the charm of pleasant conversation, that as the Greeks called it, and all those gentle humanities that make life lovely, and are an accompaniment to life as music might be, keeping things in time and filling with melody the harsh or silent places.
eu
Eta harrigarri bazaizu ere norbaitek, ni nagoen egoera ikaragarrian, doilorkeria baten eta beste baten artean bereizi ahal izatea, hala ere zintzo onartu behar dut, zugatik diru guztia botatzeko erokeria hark eta zuri nire dirua alferrik xahutzen uzteak, bioi kalte eginez, nire begietarako nolabaiteko libertinaje arrunta jartzen duela nire Porrot Ekonomikoan, eta horrek bi aldiz lotsarazten nau.
es
Y aunque acaso te asombre que alguien, en la espantosa situación en que estoy ahora, establezca diferencias entre los motivos de bochorno, francamente debo declarar que aquella locura de derrochar todo el dinero por ti y de permitir que dilapidases mis bienes, perjudicándonos a los dos, me da, y concede, a mi juicio, a mi quebranto, un carácter de soez libertinaje que centuplica mi vergüenza.
fr
Et bien qu'il puisse te sembler étrange qu'un homme, dans la situation affreuse qui est mienne, fasse une distinction entre une déchéance et une autre, je reconnais pourtant en toute franchise que la folie d'avoir dissipé pour toi autant d'argent et de t'avoir laissé dilapider ma fortune pour ton malheur comme pour le mien donne à ma faillite, du moins à mes yeux, une touche de prodigalité vulgaire qui m'en rend doublement honteux.
en
And though it may seem strange to you that one in the terrible position in which I am situated should find a difference between one disgrace and another, still I frankly admit that the folly of throwing away all this money on you, and letting you squander my fortune to your own hurt as well as to mine, gives to me and in my eyes a note of common profligacy to my Bankruptcy that makes me doubly ashamed of it.
eu
Ni beste gauza batzuetarako egina nintzen.
es
Yo había sido hecho para otras cosas.
fr
J'étais fait pour autre chose.
en
I was made for other things.
eu
Baina neure buruari gogorren aurpegiratzen diodana, zuk niri etikoki hondatzen utzi izana da.
es
Pero, lo que me recrimino con mayor dureza, es haber permitido que me tornases tan absolutamente vil.
fr
Mais par-dessus tout, je me reproche l'immense dégradation morale qui, parce que je t'ai laissé faire, a fondu sur moi.
en
But most of all I blame myself for the entire ethical degradation I allowed you to bring on me.
eu
Borondatea izaeraren oinarria da, eta nire borondatea zeharo geratu zen zurearen mendean.
es
Es la voluntad la base del carácter, y se vio mi fuerza de voluntad sometida por completo a la tuya.
fr
Le fondement de la personnalité est la force de la volonté, et ma volonté à moi était entièrement assujettie à la tienne.
en
The basis of character is will-power, and my will-power became absolutely subject to yours.
eu
Hori horrela esanik barregarria bada ere, guztiz da egia.
es
Esto, que expresado así parece grotesco, es, empero, cierto por demás.
fr
Cela paraît grotesque à dire, mais ce n'en est pas moins vrai.
en
It sounds a grotesque thing to say, but it is none the less true.
eu
Etengabeko mokokaldi haiek, zuretzat, antza, behar fisiko zirenak, eta zure espiritua eta gorputza berdin-berdin hondatzen zituztenak, eta ikusteko zein entzuteko negargarri bihurtzen zintuztenak;
es
Aquellas continuas peleas que parecían ser para ti una necesidad física, y en las cuales se echaban a perder del mismo modo el cuerpo y el espíritu, y eran tan horrorosas de ver como de oír;
fr
 
en
Those incessant scenes that seemed to be almost physically necessary to you, and in which your mind and body grew distorted and you became a thing as terrible to look at as to listen to:
eu
zure aitagandik hartu duzun ohitura zatar hori, gutun higuingarriak eta gorrotagarriak idaztera eramaten zaituena; zure sentimenduen bulkadak menderatzen batere ez jakitea, batzuetan umore txar isileko ondoez luzeetan kanporatzen baitituzu, eta beste batzuetan amorru ia epileptikozko erasoaldi bat-batekoetan: horretaz guztiaz, eta idatzi nizkizun gutunetako batek erregu lazgarria egiten zizun-eta zuk gutun hura Savoyn, edo beste edozein hoteletan, utzi zenuen bueltaka, eta horri esker zure aitaren abokatuak epaileari aurkeztu ahal izan zion-, zu zeu berorren funtsaren patetikotasuna ikusteko eta hura kanporatzeko gauza izan bazina; hori guztia, diot, sorburu eta arrazoi izan zen nik zure asmoak, egunetik egunera handituz zihoazenak, hain modu gaitzesgarrian onartzeko.
es
esa fea manía que heredaste de tu progenitor, y que te induce a escribir cartas impertinentes que provocan indignación; el no saber en modo alguno dominar el impulso de tus sentimientos, que algunas veces exteriorizas en largos períodos de mal humor silencioso, y otras en los súbitos arranques de una furia casi epiléptica; todo esto, a cuyo respecto una de las cartas que te envié, y que dejaste descuidadamente en el Savoy, o en cualquier otro hotel, de modo que fuese posible al letrado de tu padre elevarla al juez, contenía un ruego desgarrador, como si hubieses estado en condiciones de reconocer lo patético de su fundamento y de su exteriorización; afirmo que todo constituyó el origen y el motivo de que accediese de una manera tan nefanda a tus pretensiones, que día a día aumentaban.
fr
Ces scènes incessantes qui t'étaient, semble-t-il, presque physiquement nécessaires et qui déformaient ton esprit et ton corps au point de te rendre aussi affreux à regarder qu'à écouter, cette manie épouvantable héritée de ton père, qui consistait à écrire des lettres scandaleuses et répugnantes, ton manque total de maîtrise sur tes émotions dont rendaient compte de longues périodes de silence haineux et maussade tout autant que de brusques crises de rage confinant à l'épilepsie, tous ces traits auxquels, dans l'une des lettres que je t'avais adressée-et que tu as laissé traîner au Savoy ou dans je ne sais quel hôtel, ce qui fait qu'elle a été aisément produite devant le tribunal par l'avocat de ton père-, je t'ai supplié de renoncer, non sans pathos, si tant est que tu eusses alors été capable de reconnaître le pathos dans ses composantes comme dans son expression, tous ces traits, dis-je, furent l'origine et la cause de ma fatale propension à céder à tes exigences, toujours croissantes de jour en jour.
en
that dreadful mania you inherit from your father, the mania for writing revolting and loathsome letters: your entire lack of any control over your emotions as displayed in your long resentful moods of sullen silence, no less than in the sudden fits of almost epileptic rage: all these things in reference to which any of my letters to you, left by you lying about at the Savoy or some other hotel and so produced in Court by your father's Counsel, contained an entreaty not devoid of pathos, had you at that time been able to recognize pathos either in its elements or its expression:-these, I say, were the origin and causes of my fatal yielding to you in your daily increasing demands.
eu
Zeharo nekatzen ninduzun.
es
¡Me gastaste!
fr
Tu usais les gens.
en
You wore one out.
eu
Txikia denak handia dena azpiratzen zuen.
es
Fue el triunfo de lo mezquino sobre lo grande.
fr
C'était le triomphe du petit sur le grand.
en
It was the triumph of the smaller over the bigger nature.
eu
Indartsuen gaineko ahulen tirania zen, nire idazlanetako batean, ez dakit non, "tirania iraunkor bakarra" deitzen diodana.
es
Una manifestación de esa tiranía de los débiles sobre los fuertes, que llamo en una de mis obras "la única tiranía efectiva".
fr
C'était l'exemple même de cette tyrannie exercée par le faible sur le fort, que je décris quelque part dans l'une de mes pièces comme " la seule tyrannie durable ".
en
It was the case of that tyranny of the weak over the strong which somewhere in one of my plays I describe as being "the only tyranny that lasts."
eu
Eta saihestezina zen hura gertatzea.
es
Y resultaba inevitable que ocurriese.
fr
Et tout cela était inévitable.
en
And it was inevitable.
eu
Bizitzako besteekiko harreman orotan moyen de vivreren bat aurkitu beharra dago.
es
Es necesario hallar en cada una de las circunstancias de la vida en común, un moyen de vivre.
fr
Dans toutes les relations que l'on entretient avec autrui au cours de sa vie, il faut trouver un moyen de vivre.
en
In every relation of life with others one has to find some moyen de vivre.
eu
Beharrezkoa zen zure aurrean makurtzea edo aurre egitea.
es
Era necesario doblegarse a ti, o de lo contrario, imponérsete.
fr
En ce qui te concerne, il fallait soit que je m'abandonne à toi soit que je t'abandonne.
en
In your case, one had either to give up to you or to give you up.
eu
Ez zegoen beste aukerarik.
es
No restaba otra disyuntiva.
fr
Il n'y avait pas d'autre possibilité.
en
There was no other alternative.
eu
Nik, zuganako nire joera handi baina okerragatik;
es
Yo, a raíz de mi profunda aunque errónea inclinación hacia ti;
fr
 
en
Through deep if misplaced affection for you:
eu
zure jitearen eta izaeraren akatsentzako nuen errukiagatik;
es
de la inmensa compasión que sentía por los defectos de tu temperamento y de tu carácter;
fr
 
en
through great pity for your defects of temper and temperament:
eu
nire bihotzaren onberatasunagatik eta nire sorgortasun zeltagatik;
es
de mi conocida bondad de corazón;
fr
 
en
through my own proverbial good-nature and Celtic laziness:
eu
modu desegokien eta hitz zantarren kontrako nire artista-gorrotoagatik; orduan ezaugarri nuen arrenkurarik izateko ezintasun harengatik; bizitza bere garraztasunean eta zatarkerian ikusteko nire higuinagatik, eta begiak benetan beste gauza batzuetan jarrita edukitzeak hura guztia huskeria moduan ikusarazten zidalako-hutsalegia interes urria baino zerbait gehiago merezi izateko-:
es
a consecuencia de mi indolencia celta y de mi odio de artista por los modales guarangos y por las palabras gruesas; a causa de esa incapacidad de rencor que me caracterizaba entonces; de mi asco a contemplar la vida en su amargura y en su fealdad, y porque el tener, en verdad, puestos mis ojos en otras cosas, me hacía considerar todo aquello como meras fruslerías, por demás fútiles para merecer algo que no fuese un interés del momento;
fr
En raison de l'affection profonde, bien qu'elle ne portât pas sur la bonne personne, que j'avais pour toi, en raison d'une grande compassion pour tes faiblesses de caractère et de tempérament, en raison de mon indulgence proverbiale et de ma nonchalance celtique, en raison de mon aversion d'artiste pour les scènes vulgaires et les paroles grossières, en raison de cette incapacité à éprouver quelque ressentiment que ce fût, qui à l'époque me caractérisait, en raison de ma répugnance à voir la vie aigrie et enlaidie par ce qui, selon moi qui avais le regard franchement tourné vers d'autres préoccupations, ne me semblait être que simples bagatelles, trop futiles pour ne mériter guère plus qu'un bref instant de réflexion ou d'intérêt, pour toutes ces raisons aussi simplistes qu'elles puissent te sembler, je me suis toujours abandonné à toi.
en
through an artistic aversion to coarse scenes and ugly words: through that incapacity to bear resentment of any kind which at that time characterised me: through my dislike of seeing life made bitter and uncomely by what to me, with my eyes really fixed on other things, seemed to be mere trifles too petty for more than a moment's thought or interest-through these reasons, simple as they may sound, I gave up to you always.
eu
Eta horren berehalako ondorioa zen zure nahiak, menderatzeko zure grinak, zure eskaera zapaltzaileak gero eta neurrigabeagoak izatea.
es
Y la inmediata consecuencia de ello, fue que tus pretensiones, tus ansias de dominio, tus exigencias opresoras, aumentaran más absurdamente por momentos.
fr
Naturellement, et par conséquent, tes exigences, tes tentatives de domination et tes extorsions ont de plus en plus outrepassé les limites de la raison.
en
As a natural result, your claims, your efforts at domination, your exactions grew more and more unreasonable.
eu
Zure bulkadarik doilorrena, zure irritsik makurrena, zuretzat lege bihurtu ziren eta uneoro besteen bizitza haietara egokitu beharra zegoen; eta legeon arabera sakrifikatu behar zen besteen bizitza errukirik batere gabe, hala behar izanez gero.
es
El más ruin de tus impulsos, el más vil de tus apetitos, la más mísera de tus pasiones, se convirtieron para ti en leyes que debían regir en todo momento la existencia de los demás, y a las cuales éstos, llegado el caso, habían de ser sacrificados fatalmente y sin el menor escrúpulo.
fr
Le plus mesquin de tes mobiles, le plus vil de tes appétits, la plus vulgaire de tes passions sont devenus pour toi des lois sur lesquelles la vie des autres devait à tout instant se régler et auxquelles, si besoin était, elle devait être sacrifiée sans le moindre scrupule.
en
Your meanest motive, your lowest appetite, your most common passion, became to you laws by which the lives of others were to be guided always, and to which, if necessary, they were to be without scruple sacrificed.
eu
Bazenekien nahikoa zenuela eskandalu egitea beti zure nahia ezartzeko, eta horrela normala da zuk-ia oharkabean, ez dut zalantzarik egin nahiindarkeria zirtzila areagotzea, ezinezko neurriraino.
es
Te constaba que era suficiente que armases un escándalo para imponer en todo momento tu santa voluntad, y de esa suerte es perfectamente natural que casi inconscientemente, no es mi deseo dudar de ello, exacerbases hasta lo indecible la violencia.
fr
Puisque tu savais qu'en me faisant une scène tu parviendrais toujours à tes fins, il était tout naturel que tu en vinsses, presque inconsciemment je n'en doute pas, à tous les excès possibles dans la violence et la vulgarité.
en
Knowing that by making a scene you could always have your way, it was but natural that you should proceed, almost unconsciously I have no doubt, to every excess of vulgar violence.
eu
Azkenean, ez zenekien zein helburu zeneukan edo zer xede zenuen jomuga.
es
Ya no sabías al final de cuentas, el término que perseguías ni hacia qué fin corrías.
fr
À la fin, tu ne savais plus vers quel but tu te précipitais ni quel objectif tu avais en vue.
en
At the end you did not know to what goal you were hurrying, or with what aim in view.
eu
Zu nire talentuan, borondatean eta aberastasunean bortitz barneratuta, neure izate osoa nahi izan zenuen, zure irrika aseezinaren itsumenean.
es
Luego de haberte hecho brotar de mi genio, de mi voluntad y de mi fortuna, en la ceguera de tu insaciable deseo, exigiste todo mi ser.
fr
Après t'être approprié mon génie, ma volonté et ma fortune, tu as exigé, tout à l'aveuglement d'une insatiable avidité, mon existence tout entière.
en
Having made your own of my genius, my willpower, and my fortune, you required, in the blindness of an inexhaustible greed, my entire existence.
eu
Eta hartaz jabetu zinen.
es
Y de él te adueñaste.
fr
Tu t'en es emparé.
en
You took it.
eu
Nire bizitzako une gorenean eta tragikoki erabakigarrian, nire prozesu ergela hasteko urrats deitoragarriaren aurrekoan, batetik zure aita zegoen niri erasoka, nire klubean utzitako txartel beldurgarrien bidez, eta bestetik zu, era berean gutun desatseginez baliatuz.
es
Fue ese el momento más crítico y de más trágico aspecto de mi vida toda. Precisamente al punto de ir a dar yo el deplorable paso de entablar mi estúpido proceso, me atacaban, por un lado tu padre, mediante espantosas tarjetas entregadas en mi círculo social, y por el otro tú utilizando cartas igualmente desagradables.
fr
À l'heure suprêmement et tragiquement critique de ma vie, juste avant que je ne prenne la lamentable décision d'intenter ce procès absurde, il y avait d'un côté ton père qui m'attaquait en déposant à mon club des cartes abominables et de l'autre toi-même qui t'en prenais à ma personne en m'envoyant des lettres non moins immondes.
en
At the one supremely and tragically critical moment of all my life, just before my lamentable step of beginning my absurd action, on the one side there was your father attacking me with hideous cards left at my club, on the other side there was you attacking me with no less loathsome letters.
eu
Zure gutun hura, zeuk bultzata zure izenean zure aitaren aurkako atxilotze agindu barregarria guardiako epaitegira eskatzera joan nintzen egunean jaso nuena, inoiz idatzi dituzun iraingarrienetakoa da, eta hori arrazoirik lotsagarriena dela-eta.
es
Esa misiva tuya, que me llegó el día en que me dejé arrastrar por ti a solicitar a la policía la ridícula orden de arresto contra tu padre, es una de las más infames que has escrito en tu vida, y lo hiciste por los motivos más vergonzosos.
fr
La lettre que j'ai reçue de toi le matin du jour où je t'ai laissé me conduire au poste de police pour que j'y émette ce ridicule mandat d'arrêt contre ton père fut l'une des pires que tu écrivis jamais, et pour une raison des plus ignominieuses.
en
The letter I received from you on the morning of the day I let you take me down to the Police Court to apply for the ridiculous warrant for your father's arrest was one of the worst you ever wrote, and for the most shameful reason.
eu
Bion artean burua galarazi zenidaten.
es
Me habíais hecho perder la cabeza entre los dos.
fr
Pris entre vous deux, j'ai perdu la tête.
en
Between you both I lost my head.
eu
Arrazoimena nigandik joan zen. Eta beldurra etorri zen hura ordezkatzera.
es
La razón hizo abandono de mi mente. Y vino a reemplazarla el miedo.
fr
Mon jugement m'a fait défaut et la terreur l'a supplanté.
en
My judgment forsook me. Terror took its place.
eu
Ez nuen jadanik ikusi, benetan diot, zuengandik libratzeko modurik.
es
Ya no vi, y así deseo declararlo francamente, ninguna posibilidad de librarme de ustedes.
fr
Je n'ai vu, je peux le dire en toute honnêteté, nulle possibilité de vous échapper.
en
I saw no possible escape, I may say frankly, from either of you.
aurrekoa | 44 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus