Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007
)
eu
Bizitza komedia distiratsua izango zelakoan nengoen, eta zu bertako irudi airosoetako bat.
es
Suponía que la vida debía ser una comedia ingeniosa, y uno de sus graciosos protagonistas, tú.
fr
Je pensais que la vie serait une comédie brillante et que tu y incarnerais l'un de ses nombreux et gracieux personnages.
en
I thought life was going to be a brilliant comedy, and that you were to be one of many graceful figures in it.
eu
Baina tragedia bat zela ikusi nuen, nazkagarria eta arbuiagarria, eta hondamendi handiaren aukera zoritxarrekoa-zoritxarrekoa haren jomuga estuagatik eta nahimen indartsu uzkurragatik-zu zeu zinen, hain zuzen; gu bion engainabide eta galbide izan zen pozezko eta plazerezko mozorroa kenduta.
es
Y me encontré con que es una tragedia repulsiva e indignante, y conque tú, ya caída la máscara del placer y de la alegría, que tanto a ti como a mí podía habernos engañado e inducido en error, eras el instrumento funesto que la impelía hacia las grandes catástrofes, instrumento funesto debido a la tensión de sus anhelos y al vigor de su energía comprimida.
fr
J'ai découvert qu'elle était une tragédie scandaleuse et repoussante et que le sinistre moteur de cette immense catastrophe, sinistre par la poursuite constante d'un seul dessein et par la puissance de sa volonté obtuse, c'était toi, dépouillé de ce masque de joie et de plaisir qui, tout autant que moi, t'avait trompé et égaré.
en
I found it to be a revolting and repellent tragedy, and that the sinister occasion of the great catastrophe, sinister in its concentration of aim and intensity of narrowed will power, was yourself, stripped of that mask of joy and pleasure by which you, no less than I, had been deceived and led astray.
eu
Orain uler dezakezu-ez da hala?-sufritzen ari naizena apur bat.
es
¿Puedes ahora-¿no es cierto?-comprender algo de lo que padezco?
fr
Tu peux maintenant comprendre-sauf erreur de ma part-une parcelle de ce que j'endure.
en
You can now understand-can you not?-a little of what I am suffering.
eu
Ez dakit zein egunkarik, Pall Mall Gazetek oker ez banago, nire idazlanetako baten entsegu orokorraz ari zela, nire itzala bezala edonora atzetik zenbilzkidala zioen:
es
Un diario, creo que la Pall Mall Gazette, al efectuar la reseña del ensayo general de una de mis piezas, habla de ti como de la sombra que por doquiera me acompañaba.
fr
Un journal, la Pall Mall Gazette me semble-t-il, qui faisait le compte rendu de la générale de l'une de mes pièces, disait de toi que tu me suivais partout comme mon ombre.
en
Some paper, the Pall Mall Gazette I think, describing the dress-rehearsal of one of my plays, spoke of you as following me about like my shadow:
eu
gure adiskidetasunaren oroitzapena da hemen nirekin doan itzala;
es
La sombra que me acompaña a mí es el recuerdo de nuestra amistad, es la sombra que no parece abandonarme nunca, que por la noche me despierta, para referirme siempre la misma historia, cuya enfadosa, terrible repetición, consigue aventar de mi lado el sueño hasta el alba, y cuando alborea vuelve a empezar, me sigue al patio de la cárcel, y hace que hable conmigo mismo, en tanto voy dando vueltas a grandes trancos.
fr
j'ai l'impression qu'elle ne me quitte jamais ; elle me réveille la nuit pour me raconter encore et toujours la même histoire jusqu'à ce que ce fastidieux ressassement me fasse perdre le sommeil jusqu'à l'aube. À l'aube, la voilà qui revient. Elle me suit dans la cour de la prison et, à cause d'elle, je me parle à moi-même en tournant péniblement en rond.
en
the memory of our friendship is the shadow that walks with me here: that seems never to leave me: that wakes me up at night to tell me the same story over and over till its wearisome iteration makes all sleep abandon me till dawn: at dawn it begins again: it follows me into the prison-yard and makes me talk to myself as I tramp round:
eu
inoiz ez nauela uzten dirudiena;
es
Tengo por fuerza que recordar cada detalle del desfile de mis trágicos instantes.
fr
Je suis obligé de me rappeler dans les moindres détails tous les moments épouvantables que j'ai vécus.
en
each detail that accompanied each dreadful moment I am forced to recall:
eu
gauez esnatzen nauena historia bera behin eta berriz kontatzeko, haren errepikatze nekagarriak loa egunsentia arte uxatzeraino;
es
No se ha borrado de este cerebro destinado al dolor o a la desesperanza, nada de lo acaecido en el transcurso de aquellos lamentables años.
fr
Il n'est rien de ce qui s'est produit en ces années funestes que je ne puisse faire revivre dans un coin de mon cerveau, celui qui est réservé à la douleur et au désespoir.
en
there is nothing that happened in those ill-starred years that I cannot recreate in that chamber of the brain which is set apart for grief or for despair:
eu
egunsentian berriro hasten da, presondegiko patiora jarraika datorkit eta bakarrizketan jartzen nau erronda egiten dudan bitartean;
es
Me acuerdo de cada matiz ahogado de tu voz, de cada gesto y de cada nervioso movimiento de tus manos, de cada una de tus palabras amargas, de tus frases cargadas de ponzoña.
fr
Les inflexions forcées de ta voix, les crispations et les mouvements de tes mains nerveuses, tes paroles acerbes, tes formules empoisonnées, tout cela me revient à l'esprit avec précision.
en
every strained note of your voice, every twitch and gesture of your nervous hands, every bitter word, every poisonous phrase comes back to me:
eu
une ikaragarri bakoitzean izandako xehetasun oro gogoratzera behartuta nago; zoritxarreko urte haietan gertaturiko ezer ez dago, minerako eta etsipenerako gordeta dagoen garun barruko gelaxka horretan errepikatu ez dezakedanik; zure ahots behartuaren azken nota, zure esku urdurien azken dardara eta keinua, azken hitz mingotsa eta azken perpaus pozoitsua ere, nigana datoz;
es
Me acuerdo de la calle o del río a lo largo del cual caminábamos; del muro o del bosque que nos circundaba; del punto de la esfera en que se encontraban las agujas del reloj, y del rumbo del viento, y de la forma y de la tonalidad de la luna.
fr
Je me rappelle la rue ou la rivière que nous avions suivie en nous promenant, les murs ou les bois qui nous entouraient, je me rappelle le chiffre du cadran qu'indiquaient les aiguilles de l'horloge, en quel sens allaient les ailes du vent, et la forme et la couleur de la lune.
en
I remember the street or river down which we passed, the wall or woodland that surrounded us, at what figure on the dial stood the hands of the clock, which way went the wings of the wind, the shape and colour of the moon,
eu
ibili ginen kaleaz edo ibaiaz oroitzen naiz, inguratzen gintuen paretaz edo basoaz, erlojuaren orratzek esferan egiten zuten irudiaz, haizearen hegoek hartua zuten norabideaz, ilargiaren formaz eta koloreaz. Erantzun bakar bat dago, ondo dakit, esan dizudan guztiarentzat, eta hori da maite ninduzula;
es
Me consta que todo lo que te he dicho tiene su contestación: que me quisiste;
fr
Il y a, je le sais bien, une réponse à tout ce que je viens de te dire : c'est que tu m'aimais.
en
There is, I know, one answer to all that I have said to you, and that is that you loved me:
eu
patuek gure bizitza bereizien hariez marrazki eskarlata bakarra ehundu zuten bi urte eta erdi hartan, benetan maite izan ninduzula.
es
que durante esos dos años y medio, en los que tejían las Parcas, en una única muestra roja, los dispares destinos de nuestra vida, tú, realmente, me querías.
fr
C'est qu'au cours de ces deux années et demie pendant lesquelles les Parques ont tissé sur une unique trame écarlate les fils de nos vies divisées, tu m'aimais vraiment.
en
that all through those two and a half years during which the Fates were weaving into one scarlet pattern the threads of our divided lives you really loved me.
eu
Bai, badakit hala izan zela.
es
Sí, lo sé; fue así.
fr
De cela, je ne doute pas.
en
Yes: I know you did.
eu
Ez du axola nola portatu zinen nirekin, barren-barrenean benetan maite ninduzun.
es
Haciendo caso omiso de tu comportamiento para conmigo, siempre sentí que tú, en lo más profundo de tu corazón, realmente me amabas.
fr
Quel que fût ton comportement à mon égard, je savais au plus profond de moi-même que tu m'aimais vraiment.
en
No matter what your conduct to me was I always felt that at heart you really did love me.
eu
Artearen munduan neukan kokalekuak, nire izateak beti sortu zuen interesak, nire diruak, luxuzko nire bizimoduak, nire bizitza xarmagarria eta neurrigabe sinesgaitza osatzen zuten mila eta bat gauzak, osagai horietako bakoitzak liluratzen eta nigana erakartzen zintuztela erabat garbi ikusten nuen arren, horrez gain, hala ere, beste zerbait zegoen zuretzat, erakarpen bitxi bat:
es
No obstante comprender yo perfectamente que mi situación en los círculos artísticos, el interés que había desde un comienzo despertado mi personalidad, mi fortuna, la abundancia en que vivía, las mil y unas cosas que de una manera casi inverosímil contribuían a formar el encanto y la maravilla de mi vida, eran, en conjunto e individualmente, elementos que te ataban a mí, y te soldaban. Pero algo más había, algo que en ti era un extraño poder de atracción:
fr
J'avais beau voir très distinctement que ma place dans le monde de l'art, que l'intérêt qu'avait toujours suscité ma personnalité, que mon argent, le luxe dans lequel je vivais, les mille et une choses qui contribuaient à construire une vie aussi délicieusement et merveilleusement improbable que la mienne, que tout cela, absolument tout, te fascinait et t'attachait à moi, il y avait pourtant à côté quelque chose de plus, une étrange attirance que tu ressentais :
en
Though I saw quite clearly that my position in the world of Art, the interest my personality had always excited, my money, the luxury in which I lived, the thousand and one things that went to make up a life so charmingly, so wonderfully improbable as mine was, were, each and all of them, elements that fascinated you and made you cling to me: yet besides all this there was something more, some strange attraction for you:
eu
beste inor baino askoz maiteago ninduzun.
es
haberme amado con mucha más ternura que cualquier otro ser.
fr
tu m'aimais beaucoup plus que tu n'aimais quiconque.
en
you loved me far better than you loved anybody else.
eu
Baina zuk, nik bezala, tragedia ikaragarri bat izan duzu bizitzan, nahiz eta nirea ez bezalakoa izan den guztiz.
es
Pero también tuviste en tu existencia, como yo, una tragedia horrible, aunque de una índole por completo contraria a la mía.
fr
Mais toi, comme moi, tu as connu une terrible tragédie dans ta vie, bien qu'elle soit radicalement différente de la mienne.
en
But you, like myself, have had a terrible tragedy in your life, though one of an entirely opposite character to mine.
eu
Jakin nahi al duzu zer izan zen?
es
¿Deseas saber cuál fue?
fr
Veux-tu savoir ce que c'est ?
en
Do you want to learn what it was?
eu
Hauxe.
es
Ésta:
fr
Je vais te le dire.
en
It was this.
eu
Zugan Gorrotoa beti izan zen Maitasuna baino indartsuagoa.
es
que el odio, en ti, siempre fue más fuerte que el amor.
fr
En toi, la haine a toujours été plus forte que l'amour.
en
In you Hate was always stronger than Love.
eu
Zure aitari zenion gorrotoa hain handia zen, iruditzen zait niganako zure maitasuna erabat gainditzen, ezeztatzen eta itzaltzen zuela.
es
Tan grande era tu odio contra tu progenitor, que podía más que tu amor por mí;
fr
Ta haine pour ton père était d'une telle force qu'elle a entièrement dépassé, renversé et éclipsé ton amour pour moi.
en
Your hatred of your father was of such stature that it entirely outstripped, o'erthrew, and overshadowed your love of me.
eu
Borrokarik ez zen izan bien artean, edo izan bazen laburra izan zen; halako neurrikoa zen zure Gorrotoa, eta hain izugarria.
es
que rebasaba los ordinarios límites y dejaba en la sombra al amor, sin que apenas existiese ninguna lucha entre ellos. Sí, tu odio alcanzaba esas proporciones gigantescas.
fr
Ces deux sentiments ne sont pas entrés en conflit, ou si peu, tant ta haine était grande et tant elle avait pris des proportions monstrueuses.
en
There was no struggle between them at all, or but little; of such dimensions was your Hatred and of such monstrous growth.
eu
Ez zinen konturatzen arima berean lekurik ez dagoela bi pasioontzat.
es
No se te dio por pensar que no cabían al mismo tiempo, en una misma alma, ambas pasiones.
fr
Tu n'as alors pas compris qu'il n'y avait pas de place au sein d'une seule âme pour ces deux sentiments passionnels.
en
You did not realise that there is no room for both passions in the same soul.
eu
Ezin dira elkarrekin bizi etxe eder horretan.
es
Que no pueden hacer vida en común en la bonita morada para ellas construida.
fr
Ils ne peuvent pas cohabiter dans cette maison joliment ouvragée.
en
They cannot live together in that fair carven house.
eu
Maitasuna irudimenez elikatzen da, eta horrek dakiguna baino jakintsuago egiten gaitu, sentitzen duguna baino hobeak, garena baino jatorragoak;
es
Se alimenta el amor de la imaginación, merced a la cual rebasa nuestra razón a nuestra sabiduría, a nuestra bondad, a nuestro sentimiento, a nuestra nobleza, a nuestra propia vida;
fr
C'est l'imagination qui nourrit l'amour, qui nous rend plus sages que nous ne le croyons, meilleurs que nous ne le sentons et plus nobles que nous ne le sommes.
en
Love is fed by the imagination, by which we become wiser than we know, better than we feel, nobler than we are:
eu
Bizitza osotasunean ikusteko gaitasuna ematen digu; lagun hurkoa bere harremanetan, bai errealetan eta bai idealetan, ulertzen laguntzen digun bakarra da.
es
la imaginación, merced a la cual podemos abarcar la existencia en su conjunto; la imaginación, gracias a la cual nos es dable comprender a los otros en sus relaciones reales e ideales.
fr
C'est elle qui nous permet de voir la vie comme un tout, elle et elle seule qui nous permet de comprendre les autres dans leurs relations avec la réalité comme avec l'idéal.
en
by which we can see Life as a whole: by which, and by which alone, we can understand others in their real as in their ideal relations.
eu
Ederra denak soilik, eta ederkiro sortua denak, elikatzen du Maitasuna.
es
Sólo puede nutrirse el amor con lo bello, y con lo que ha sido ideado en belleza.
fr
Seul ce qui est beau et conçu dans la beauté est capable de nourrir l'amour.
en
Only what is fine, and finely conceived, can feed Love.
eu
Baina Gorrotoa edozerez elikatzen da.
es
Todo, en cambio, nutre al odio.
fr
Mais la haine se nourrit de n'importe quoi.
en
But anything will feed Hate.
eu
Urte horietan guztietan ez da izan edan duzun xanpain kopakadarik, ez da izan jan duzun jaki finik, zure Gorrotoa elikatu eta gizendu ez duenik.
es
Así es que, en esos años pretéritos, no bebiste una sola copa de champaña, ni comido un solo manjar suculento que no haya servido para nutrir y para cebar tu odio.
fr
Il n'est pas un verre de champagne que tu aies bu, pas un plat succulent que tu aies goûté pendant toutes ces années qui n'ait nourri et engraissé ta haine.
en
There was not a glass of champagne you drank, not a rich dish you ate of in all those years, that did not feed your Hate and make it fat.
eu
Berori asetzeko, nire biziarekin jolastu zenuen, nire diruarekin jolasten zenuen bezala, nahierara, neurri gabe, ondorioak kontuan izan gabe.
es
Y por eso tú, con el objeto de satisfacer este odio, has jugado lo mismo con mi vida como con mi peculio, tranquilamente, sin miramientos de ninguna clase, sin que te preocuparan ni por un instante las posibles consecuencias.
fr
Aussi, pour la satisfaire, as-tu joué avec ma vie comme tu l'as fait avec mon argent, avec négligence et imprudence, sans te soucier des conséquences.
en
So to gratify it, you gambled with my life, as you gambled with my money, carelessly, recklessly, indifferent to the consequence.
eu
Galtzen bazenuen, galera ez zela zurea izango pentsatzen zenuen.
es
Si perdías, la pérdida no te afectaba a ti, como suponías;
fr
Si tu perdais, te disais-tu, tu n'aurais pas à assumer la perte.
en
If you lost, the loss would not, you fancied, be yours.
eu
Irabaziz gero, bazenekien poza eta garaipenaren abantaila zeuretzat izango zirela.
es
pero tuyos eran los beneficios, y bien que sabes tú cuál era el triunfo y cuáles sus ventajas.
fr
Si tu gagnais, à toi reviendraient l'allégresse et les fruits de la victoire.
en
If you won, yours, you knew, would be the exultation, and the advantages of victory.
eu
Gorrotoak itsutu egiten du jendea.
es
Ciega el odio a los seres humanos.
fr
La haine aveugle.
en
Hate blinds people.
eu
Ez zinen horretaz ohartzen.
es
No has advertido esto.
fr
Tu n'en avais pas conscience.
en
You were not aware of that.
eu
Maitasuna izarrik urrunenean idatzita dagoena irakurtzera heltzen da, baina Gorrotoak halako moduan itsutu zintuenez, ez zenuen ikusten zure nahi arrunten lorategi estu, hesitu eta jada zimelduaz haraindi.
es
Puede el amor leer lo escrito en las más distantes estrellas, pero te cegó el odio de tal manera, que llegaste a no poder ver más lejos del diminuto jardín de tus diarios deseos; de ese jardín cercado y marchito ya por el placer.
fr
L'amour sait lire ce qui est écrit sur l'étoile la plus lointaine, mais tu étais tellement aveuglé par la haine que tu étais incapable de voir plus loin que l'étroit jardin emmuré de tes désirs vulgaires, et déjà desséché par le stupre.
en
Love can read the writing on the remotest star, but Hate so blinded you that you could see no further than the narrow, walled-in, and already lust-withered garden of your common desires.
eu
Zure irudimen falta ikaragarria, zure izaeraren akats egiaz zorigaiztoko bakarra, zugan bizi zen Gorrotoaren emaitza zen betebetean.
es
Tu ausencia terrible de imaginación, la verdadera y más fatal flaqueza de tu ser, no era más que el resultado del odio que se cobija en ti, que se cobija en ti de una manera pérfida, silenciosa y disimulada.
fr
Ton effroyable manque d'imagination, qui est le seul travers véritablement funeste de ta personnalité, était tout entier le fruit de la haine qui vivait en toi.
en
Your terrible lack of imagination, the one really fatal defect of your character, was entirely the result of the Hate that lived in you.
eu
Zorroztasunez, isilik eta sekretuan, Gorrotoak zure izaera marraskatzen zuen, likenak landare zimel baten erroa hortzikatzen duen bezala, interesik zitalenak eta helbururik doilorrenak baizik ez ikustera heldu zinen arte.
es
Tal como corroe el liquen las raíces de las plantas sin savia, del mismo modo te ha corroído a ti el odio, hasta conducirte, de una manera paulatina, a no ver sino los más mezquinos intereses y los más pobres fines.
fr
Subtile, silencieuse et secrète, la haine te rongeait, comme la morsure du lichen s'attaque à la racine d'un jeune saule, au point que tu as fini par ne plus avoir en tête que les intérêts les plus dérisoires et les objectifs les plus médiocres.
en
Subtly, silently, and in secret, Hate gnawed at your nature, as the lichen bites at the root of some sallow plant, till you grew to see nothing but the most meagre interests and the most petty aims.
eu
Maitasunak zugan adoretuko zukeen ahalmen hori, Gorrotoak pozoitu eta gelditu egin zuen.
es
Esa condición que te es peculiar, cuyo desarrollo habría apresurado el amor, el odio la emponzoñó y la envaró.
fr
Cette faculté que l'amour aurait nourrie en toi, la haine l'a empoisonnée et paralysée.
en
That faculty in you which Love would have fostered, Hate poisoned and paralysed.
eu
Zure aita nire aurkako erasoan hasi zenean, zure lagun partikular gisa izan zen, eta zuri zuzendutako gutun partikular batean.
es
Cuando empezó tu padre sus ataques contra mí, primeramente lo hizo como a un amigo particular tuyo, en una carta particularmente dirigida a ti.
fr
Ton père a commencé à s'en prendre à moi pour la première fois parce que j'étais ton ami intime, et il l'a fait dans une lettre qu'il t'avait personnellement adressée.
en
When your father first began to attack me it was as your private friend, and in a private letter to you.
eu
Gutun hura irakurri nuen bezain azkar, bere mehatxu zantarrekin eta indarkeria zakarrarekin, berehala ikusi nuen arrisku ikaragarri bat ageri zela nire egun asaldatuen zerumugan;
es
No bien leí esa carta, y me enteré de las amenazas sórdidas y de las violencias vastas que encerraba, intuí que un peligro tremendo se elevaba en el horizonte de mis inquietos días.
fr
Après avoir lu cette lettre, avec ses remarques obscènes et ses violences grossières, j'ai aussitôt compris qu'un effroyable danger planait à l'horizon de mes jours troublés.
en
As soon as I had read the letter, with its obscene threats and coarse violences, I saw at once that a terrible danger was looming on the horizon of my troubled days:
eu
zuen bien arteko pagaburua ez nuela izan nahi esan nizun, zuen aspaldiko gorrotoa zela-eta;
es
Te expresé que no era mi intención sacarles las castañas del fuego en ese odio que desde largo tiempo atrás los embargaba a los dos;
fr
 
en
I told you I would not be the catspaw between you both in your ancient hatred of each other:
eu
ni Londresen, jakina, askoz harrapakin handiagoa nintzela harentzat, Homburgeko Kanpo Arazoetako ministro bat baino; nirekiko bidegabea izango zela inork ni, une bakar batez bazen ere, jarrera hartan jartzea; eta bizitzan zeregin hobeak neuzkala, hura bezalako gizon mozkor, déclasé eta erdi ergel batekin bizipen negargarri haiek izatea baino.
es
que era yo en Londres una presa mucho más noble que un secretario del Ministerio de Relaciones Exteriores en Bad Homburg, que el intentar colocarme por un solo instante en tal situación, era ya inicuo de por sí; que tenía que hacer en la vida cosas infinitamente más importantes que andar a los puñetazos con un individuo temulento, carente de prestigio y tan ínfimo como tu padre.
fr
Je t'ai alors dit que je refusais d'être l'enjeu de cette haine ancienne que vous nourrissiez depuis longtemps l'un pour l'autre, que j'étais évidemment pour lui à Londres un bien plus gros gibier que ne l'était à Hombourg un secrétaire d'ambassade, qu'il serait injuste de me placer, ne serait-ce qu'un instant, dans une telle situation, et que j'avais mieux à faire de ma vie que de me quereller avec un ivrogne déclassé et demeuré tel que lui.
en
that I in London was naturally much bigger game for him than a Secretary for Foreign Affairs at Homburg: that it would be unfair to me to place me even for a moment in such a position: and that I had something better to do with my life than to have scenes with a man drunken, déclassé, and half-witted as he was.
eu
Zuri hori ikusaraziko zizunik ez zegoen.
es
No quisiste comprenderlo así.
fr
Je n'ai pas réussi à te le faire comprendre.
en
You could not be made to see this.
eu
Gorrotoak itsutu egiten zintuen.
es
Te había cegado por completo el odio.
fr
La haine t'aveuglait.
en
Hate blinded you.
eu
Benetan borrokak nirekin batere zerikusirik ez zuela pentsatzen tematu zinen; zure aitak zure lagun partikularren artean agintzea ez zenuela onartuko; oso bidegabea izango zela nik hartan esku hartzea.
es
Que nada tenía yo que ver en esa discordia, fue lo que me dijiste, y que no podía permitir de ninguna manera que tu padre pretendiese reglamentar tus amistades privadas, y que era absurdo el simple pensamiento de que yo interviniese en ello.
fr
Tu m'as dit et redit que cette querelle était en vérité sans rapport avec moi, que tu ne laisserais pas ton père te dicter tes amitiés et qu'il serait parfaitement injuste que je m'en mêle.
en
You insisted that the quarrel had really nothing to do with me: that you would not allow your father to dictate to you in your private friendships: that it would be most unfair of me to interfere.
eu
Arrazoi hori zela-eta ni ikusi baino lehen ere, zure aitari bidalia zenion telegrama ergel eta arrunt bat erantzun gisa. Harekin, noski, norabide ergela eta arrunta jarraitzera kondenatzen zenuen zeure burua.
es
Antes ya de haber hablado conmigo del asunto en cuestión, habías respondido a tu padre con un telegrama de lo más alocado y soez. Eso, como es natural, lo obligó más tarde a obrar de la manera más soez y alocada.
fr
Avant même de me consulter sur ce point, tu avais déjà envoyé à ton père, en guise de réponse, un télégramme stupide et vulgaire, ce qui t'a, bien entendu, engagé dans une voie aussi stupide que vulgaire.
en
You had already, before you saw me on the subject, sent your father a foolish and vulgar telegram, as your answer. That of course committed you to a foolish and vulgar course of action to follow.
eu
Bizitzako hutsegite larriak ez dira izaten gu zentzugabeak garelako:
es
No deben ser atribuidas las equivocaciones funestas de la vida a la falta de razón.
fr
Dans la vie, les erreurs fatales ne sont pas dues à nos actes déraisonnables :
en
The fatal errors of life are not due to man's being unreasonable:
eu
zentzugabekeria-une bat gure unerik onena izan daiteke.
es
Puede llegar a ser nuestro momento más hermoso, un instante de irracionalidad.
fr
un moment de déraison peut être l'un des plus beaux qui soient.
en
an unreasonable moment may be one's finest moment.
eu
Logikoak garelako izaten dira.
es
Producto son, nuestras equivocaciones, de la lógica que rige al hombre.
fr
Elles sont le fait d'un raisonnement logique.
en
They are due to man's being logical.
eu
Alde handia dago.
es
Media un abismo entre esas dos cosas.
fr
Cela fait une différence considérable.
en
There is a wide difference.
eu
Telegrama hark ordutik aurrera zure aitarekiko harreman oro baldintzatu zuen eta, ondorioz, neure bizitza osoa.
es
Era la hipótesis, el telegrama aquél, de todas tus futuras relaciones con tu padre, y también en considerable parte, de mi vida toda.
fr
Ce télégramme a influé sur tes relations ultérieures avec ton père et, par conséquent, sur ma vie tout entière.
en
That telegram conditioned the whole of your subsequent relations with your father, and consequently the whole of my life.
eu
Eta barregarriena da telegrama hartaz alproja arruntena ere lotsatuko zela.
es
Y, lo más grotesco del caso, es que se hubiera puesto rojo de vergüenza, de ese telegrama, el más bajo de los hombres del arroyo.
fr
Et le plus grotesque de l'affaire est qu'il s'agissait d'un télégramme dont aurait rougi le plus quelconque saute-ruisseau.
en
And the grotesque thing about it is that it was a telegram of which the commonest street-boy would have been ashamed.