Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
44 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Itxaronaldi luze eta antzu baten ondoren, zuri idaztea erabaki dut, zeure onerako eta neurerako, ez bainuke pentsatu nahi bi urte amaigabe eman ditudala presondegian zugandik lerro bakar bat ere jaso gabe, inolako berririk edo mezurik jaso gabe, mingarria izango zitzaidan hartatik kanpo.
es
Luego de una prolongada e infructuosa espera, he tomado la decisión de escribirte, y ello tanto en tu interés como en el mío, pues me subleva el pensar que he estado en la cárcel dos interminables años sin que haya recibido de ti una sola línea, una noticia cualquiera, que no he sabido nada de ti, aparte de aquello que tenía que serme doloroso.
fr
C'est après une longue et stérile attente que je me suis décidé à prendre la plume, dans ton intérêt comme dans le mien, car il me déplairait de me dire que j'ai traversé deux longues années d'incarcération sans avoir jamais reçu une seule ligne de toi, ni même quelque nouvelle ou quelque message, à l'exception de ceux qui m'ont fait du mal.
en
Dear Bosie, After long and fruitless waiting I have determined to write to you myself, as much for your sake as for mine, as I would not like to think that I had passed through two long years of imprisonment without ever having received a single line from you, or any news or message even, except such as gave me pain.
eu
Gure zorigaiztoko adiskidetasun guztiz negargarria, niretzat hondamendi eta jendaurreko zitalkeria moduan amaitu da. Hala ere, behinolako gure adiskidetasunaz ia etengabe oroitzen naiz, eta goibeltasun handia sentitzen dut nire bihotza, lehen maitasunez betea, betirako madarikazioz, saminez eta gaitzespenez beterik dagoela pentsatzean.
es
Ha concluido para mí de un modo funesto y con escándalo público para ti, nuestra trágica amistad por demás lamentable. Sin embargo, muy rara vez me abandona el recuerdo de nuestra vieja amistad, y experimento una profunda tristeza cuando pienso que mi corazón, henchido antes de amor, está ahora para siempre colmado de maldiciones, de amargura y de desprecio.
fr
Notre fatale et ô combien lamentable amitié m'a conduit au désastre et à l'opprobre public ; cependant, le souvenir de notre ancienne affection m'accompagne souvent et la pensée que la détestation, l'amertume et le mépris puissent prendre dans mon c?ur la place naguère occupée par l'amour me remplit de tristesse.
en
Our ill-fated and most lamentable friendship has ended in ruin and public infamy for me, yet the memory of our ancient affection is often with me, and the thought that loathing, bitterness and contempt should for ever take that place in my heart once held by love is very sad to me:
eu
Eta zeuk ere sentituko duzu ziurrenik, arimaren barrenean, hobe dela niri idaztea, presondegiko bizimoduko bakardadean nagoen honi, neure gutunak nire baimenik gabe argitaratzea baino, edo niri olerkiak eskaintzea, hori ere batere baimenik gabe. Eta hori, nahiz eta munduak ezer ez jakin esaldi nahigabetu edo grinatuez, kontzientzia zimikoez, edo erantzun nahiz justifikazio moduan agertzea gustatzen zaizun axolagabekeriaz.
es
Y con toda seguridad, tú mismo sientes en el fondo de tu alma, que es mejor escribirme a mí, que me encuentro en la soledad de la existencia carcelaria, que no dar a la publicidad, sin mi expresa autorización, cartas mías, o dedicarme poesías, sin permiso alguno también. Y esto, aunque nada sepa el mundo de las frases abatidas o apasionadas, de los remordimientos de conciencia, o de la indiferencia que te agrada evidenciar en respuesta o a manera de justificativo.
fr
De ton côté, je le crois, tu sentiras au plus profond de ton c?ur que tu ferais mieux de m'écrire alors que, solitaire, je croupis en prison, plutôt que de publier mes lettres sans mon accord ou de me dédier des poèmes sans mon consentement, et cela quand bien même les mots d'affliction ou de passion, ou encore de remords ou d'indifférence, que tu pourrais choisir de m'adresser en guise de réponse ou d'adjuration, devraient rester ignorés du monde.
en
and you yourself will, I think, feel in your heart that to write to me as I lie in the loneliness of prison-life is better than to publish my letters without my permission or to dedicate poems to me unasked, though the world will know nothing of whatever words of grief or passion, of remorse or indifference you may choose to send as your answer or your appeal.
eu
Zeure bizitzaz eta neureaz idatziko dudan gutun honetan, joanaz eta geroaz, mingostasun bihurturiko goxotasunez, eta agian poz bihurtuko diren mingostasunez idatziko dudan honetan, min emango duten gauza asko egongo dira ziurrenik, zure harrokeria zaurituko duten gauzak.
es
En esta carta que voy a escribir sobre tu vida y la mía, sobre el pasado y el porvenir, sobre unas dulzuras trocadas en amarguras, y sobre unas amarguras que acaso lleguen a trocarse en alegrías; con toda seguridad habrá muchas cosas que tienen que herir, que hacer brotar sangre a tu vanidad.
fr
Je suis persuadé que dans cette lettre, où il me faut te parler de ta vie et de la mienne, du passé et de l'avenir, de la suavité devenue amertume et de l'amertume susceptible de se transmuer en joie, il y aura bien des mots qui piqueront ta vanité au vif.
en
I have no doubt that in this letter in which I have to write of your life and of mine, of the past and of the future, of sweet things changed to bitterness and of bitter things that may be turned into joy, there will be much that will wound your vanity to the quick.
eu
Hala balitz, berrirakur ezazu harrokeria hori hilik geratu arte.
es
De ser así, vuelve a leerla hasta que quede muerta esa vanidad tuya.
fr
S'il en est ainsi, lis-la et relis-la donc jusqu'à ce qu'elle anéantisse ta vanité.
en
If it prove so, read the letter over and over again till it kills your vanity.
eu
Bertan zuzengabe salatzen zaituen zerbait aurkitzen baduzu, ez ahaztu honako hau: eskerrak eman behar dira norbera zuzengabe salatua izatera eraman dezakeen erruagatik.
es
Si en ella hallas algo que supongas te ataca injustamente, no eches esto en olvido: que deben agradecerse aquellas culpas por las cuales puede uno ser acusado injustamente.
fr
Si tu y trouves quelque fait dont tu estimes être injustement accusé, n'oublie pas que l'on devrait toujours rendre grâce de ce qu'il existe au moins une chose dont on puisse être injustement accusé.
en
If you find in it something of which you feel that you are unjustly accused, remember that one should be thankful that there is any fault of which one can be unjustly accused.
eu
Eta pasarte bakarturen batek begiak malkoz betetzen badizkizu, egizu negar hemen kartzelan egiten dugun bezala, hemen gaua eta eguna negar egiteko eginak baitira.
es
Y si te llena los ojos de lágrimas algún párrafo aislado, llora como aquí en la cárcel lloramos, en esta cárcel donde no se escatiman las lágrimas ni de día ni de noche.
fr
S'il s'y trouve un seul passage qui te fasse venir les larmes aux yeux, pleure comme nous autres, nous pleurons en prison, où les larmes sont le lot du jour autant que celui de la nuit.
en
If there be in it one single passage that brings tears to your eyes, weep as we weep in prison where the day no less than the night is set apart for tears.
eu
Horixe da salba zaitzakeen bakarra.
es
Es esto lo único susceptible de salvarte.
fr
Il n'y a que cela qui puisse te sauver.
en
It is the only thing that can save you.
eu
Baina, Robbieri idatzi nion gutunean zutaz azaldu nuen mespretxuagatik, zure amagana negarra jotzera bazoaz-garai batean egin zenuen bezala-, amak maina eta urruma zaitzan zeure urguilua asetzeko, orduan galduta zaude erremediorik gabe.
es
Pero, si acudes en queja a tu madre, cual otrora hiciste, del menosprecio que por ti manifestaba en mi misiva a Robbie, para que te mime y te arrulle para satisfacción de tu orgullo, estás entonces irremediablemente perdido.
fr
Si tu vas te plaindre auprès de ta mère-comme tu l'as fait en invoquant le mépris que je t'avais manifesté dans la lettre que j'avais adressée à Robbie-en espérant que ses flatteries et ses caresses te confortent dans ta suffisance ou ta vanité, tu cours à ta perte.
en
If you go complaining to your mother, as you did with reference to the scorn of you I displayed in my letter to Robbie, so that she may flatter and soothe you back into self complacency or conceit, you will be completely lost.
eu
Zure jokaerarentzako aitzakiarik aurkitzen duzun bezain azkar, ehunka aurkituko dituzu berehala, eta lehengo berbera izango zara berriz ere.
es
Porque apenas halles a tu conducta una disculpa, ciento hallarás, y has de retornar a ser, en un todo, el mismo que antes fuiste.
fr
Si tu ne te trouves qu'une seule mauvaise excuse, tu en trouveras bientôt cent et tu continueras à être ce que tu as toujours été.
en
If you find one false excuse for yourself, you will soon find a hundred, and be just what you were before.
eu
Oraindik esaten al duzu, Robbieri idatzi zenion erantzunean bezala, nik "zio ezduinak leporatzen dizkizudala"?
es
¿Persistes en tu afirmación, como lo afirmaste en tu contestación a Robbie, de que yo te adjudiqué móviles indignos?
fr
Persistes-tu à affirmer, comme tu l'as fait dans ta réponse à Robbie, que je t'" attribue des motivations indignes " ?
en
Do you still say, as you said to Robbie in your answer, that I "attribute unworthy motives" to you?
eu
Ai, ziorik bizitzan inoiz ez zenuen izan eta!
es
¡Ay! ¡Si jamás has tenido móviles en tu vida!
fr
Mais tu n'as jamais eu de motivations !
en
Ah! you had no motives in life.
eu
Apetak besterik ez zenuen izan.
es
No tuviste más que apetitos.
fr
Tu n'as eu que des appétits.
en
You had appetites merely.
eu
Zio bat helburu intelektuala da.
es
Un móvil es un fin espiritual.
fr
Une motivation est un objectif intellectuel.
en
A motive is an intellectual aim.
eu
Oraindik argudiatzen al duzu "oso gaztea" zinela gure adiskidetasuna hasi zenean?
es
¿Persistes en alegar que eras muy joven cuando se inició nuestra amistad?
fr
Dis-tu que tu étais " très jeune " quand naquit notre amitié ?
en
That you were "very young" when our friendship began?
eu
Zure akatsa ez zen zuk bizitzaz gutxi jakitea, asko jakitea baizik.
es
Si pecaste de algo, no fue de inexperiencia, sino, precisamente, de todo lo contrario.
fr
Ton défaut n'était pas d'en savoir trop peu sur la vie mais, au contraire, d'en savoir trop.
en
Your defect was not that you knew so little about life, but that you knew so much.
eu
Aspaldi zeneukan atzean utzita gaztetasunaren egunsentia, bere bilo leunarekin, argi garden eta garbiarekin, egonarri gabeko alaitasun xumearekin.
es
Tiempo hacía ya que habías dejado en pos de ti el alba de tu juventud, con su vello sutil, su nítida y pura luz, su ingenua e impaciente alegría.
fr
L'aube matinale de l'enfance, sa délicate floraison, sa lumière pure et limpide, son innocence et ses espoirs allègres, tu les avais laissés loin derrière toi.
en
The morning dawn of boyhood with its delicate bloom, its clear pure light, its joy of innocence and expectation you had left far behind.
eu
Arintasun biziz, ziztu bizian, Erromantizismotik Errealismora igaro zinen.
es
Evolucionaste del romanticismo al realismo con demasiada rapidez, a pasos de gigante.
fr
D'un pas vif et agile, tu es passé de la Romance au Réalisme.
en
With very swift and running feet you had passed from Romance to Realism.
eu
Erreka-zuloa eta hartan bizi diren gauzak zu liluratzen hasita zeuden.
es
Eras ya presa del arroyo y de cuanto hierve en él.
fr
Le caniveau et ses créatures avaient commencé à te fasciner.
en
The gutter and the things that live in it had begun to fascinate you.
eu
Horixe izan zen arazoaren sorburua; eta hartan nigana jo zenuen laguntza bila, eta nik, errukiz eta onberatasunez, lagundu nizun mundu honetan zuhurtzia esaten diogun horrekiko batere zuhur jokatu gabe.
es
Fue éste el origen de aquel disgusto en cuya oportunidad recurriste a mí, y en que yo, movido de compasión, y por bondad, te presté mi ayuda, con tanta imprudencia si tenemos en cuenta lo que se entiende por prudencia en este mundo.
fr
Telle fut l'origine des graves ennuis qui t'ont poussé à solliciter mon aide ; et moi, si peu sage au regard de la sagesse de ce monde, par pitié et par bonté d'âme, je te l'ai accordée.
en
That was the origin of the trouble in which you sought my aid, and I, so unwisely according to the wisdom of this world, out of pity and kindness gave it to you.
eu
Gutun hau hasieratik azkenera irakurri behar duzu, hitz bakoitzak suaren moduan edo zirujauaren bisturiak bezala zulatzen bazaitu ere;
es
Tendrás que leer esta carta desde la primera hasta la última letra, aunque te penetre cada palabra como si fuera fuego, o como penetra el bisturí del cirujano.
fr
Il faut que tu lises cette lettre du début à la fin, quand bien même chacun de ses mots te ferait l'effet du cautère ou celui du scalpel du chirurgien qui brûle et fait saigner les chairs délicates.
en
You must read this letter right through, though each word may become to you as the fire or knife of the surgeon that makes the delicate flesh burn or bleed.
eu
haragi delikatua kiskali edo odoletan jartzen duen bisturiak bezala.
es
Preciso es que con ella sangre o se abrase, la delicada carne.
fr
N'oublie pas que le sot aux yeux des dieux et le sot aux yeux des hommes sont fort différents l'un de l'autre.
en
Remember that the fool in the eyes of the gods and the fool in the eyes of man are very different.
eu
Gogoan izan jainko-jainkosek ikusten duten eroa guztiz desberdina dela gizakiek ikusten dutenaren ondoan. Espresio-artearen formez ezer jakin gabe, edo pentsamenduaren garapen egoerez; bertso latindarraren handitasunaz;
es
Recuerda que la demencia que aparece en los ojos de los dioses, es por completo distinta de la que se advierte en los de los hombres. Aquel que todo lo ignora de las formas del arte de la expresión; del proceso evolutivo del pensamiento;
fr
Celui qui ignore tout de l'évolution de l'art et de ses mouvements ou encore des modalités de la pensée vivante, de la majesté du vers latin ou de la chatoyante mélodie vocalique du grec, de la sculpture toscane ou des chansons élisabéthaines, celui-là peut fort bien être doué de la plus suave sagesse.
en
One who is entirely ignorant of the modes of Art in its revolution or the moods of thought in its progress, of the pomp of the Latin line or the richer music of the vowelled Greek, of Tuscan sculpture or Elizabethan song may yet be full of the very sweetest wisdom.
eu
edo bokal grekoen musikarik aberatsenaz; eskultura toskanarraz edo lirika isa-beldarraz ezer jakin gabe egon daiteke jakituriarik gozoenaz beterik.
es
del esplendor del verso latino; de la armonía sonora del griego, opulento en vocales;
fr
Le vrai sot, celui que les dieux moquent et malmènent, est celui qui ne se connaît pas lui-même.
en
The real fool, such as the gods mock or mar, is he who does not know himself.
eu
Egiazko eroa, jainko-jainkosek hartaz trufa egin edo hondatzen dutena, bere buruaren berri ez duena da.
es
de la escultura toscana y de la elisabetiana lírica, podrá, así, ser discreto hasta la exquisitez.
fr
Tel ai-je été trop longtemps.
en
I was such a one too long.
eu
Horietakoa izan nintzen ni luzaroegi.
es
La verdadera demencia, de la que se burlan o con la que juegan los dioses, es la que a sí misma se ignora.
fr
Tel as-tu été trop longtemps.
en
You have been such a one too long.
eu
Horietakoa izan zara zu luzaroegi.
es
Durante demasiado tiempo así fui yo, y así fuiste tú.
fr
Ne le sois plus.
en
Be so no more.
eu
Ez zaitez gehiago izan.
es
Ya no debes serlo más.
fr
N'aie pas peur.
en
Do not be afraid.
eu
Ez beldurtu.
es
No tengas miedo;
fr
Le vice suprême est la superficialité.
en
The supreme vice is shallowness.
eu
Biziorik handiena arinkeria da. Ondo dago ulertzen den guztia.
es
es la ligereza el mayor de los vicios, y es justo todo lo que llega a la conciencia.
fr
Tout ce dont on a pris conscience est juste.
en
Everything that is realised is right.
eu
Pentsa ezazu, era berean, hori irakurtzeak atsekabea sortzen badizu, are gehiago sortzen didala niri idazteak.
es
Debes pensar, también, que si te provoca pena la lectura de esto, harta más pena me produce a mí escribirlo.
fr
N'oublie pas non plus que tout ce qui te fait souffrir en me lisant me fait encore plus souffrir en t'écrivant.
en
Remember also that whatever is misery to you to read, is still greater misery to me to set down.
eu
Indar ezezagunak oso onberak izan dira zurekin.
es
Muy benévolas se mostraron contigo las potencias ignoradas.
fr
Avec toi, les Puissances Invisibles ont été très généreuses.
en
To you the Unseen Powers have been very good.
eu
Bizitzaren forma arraroak eta tragikoak ikusten utzi dizute, itzalak ispiluan ikusten diren bezala.
es
Te permitieron ver los vicios, esas trágicas formas de la vida, cual se divisa la sombra en un espejo.
fr
Elles t'ont permis de percevoir les formes étranges et tragiques de la vie comme l'on voit passer des ombres dans un cristal.
en
They have permitted you to see the strange and tragic shapes of Life as one sees shadows in a crystal.
eu
Medusaren burua, gizonak harri bihurtzen dituen hura, zuri ispiluz soilik ikusteko era eman zaizu.
es
Únicamente en el espejo has visto la cabeza de Medusa, el ser viviente trocado en piedra.
fr
La tête de la Méduse qui pétrifie les vivants, tu as eu le loisir de ne la regarder que dans un miroir.
en
The head of Medusa that turns living men to stone, you have been allowed to look at in a mirror merely.
eu
Aske eta lore artean ibili zara.
es
Tú mismo seguiste andando libre y entre flores;
fr
Tu t'es promené librement au milieu des fleurs.
en
You yourself have walked free among the flowers.
eu
Niri kolorearen eta mugimenduaren mundu ederra kendu didate indarrez.
es
a mí, me quitaron el hermoso mundo del color y del movimiento.
fr
Mais à moi, on a enlevé le monde splendide de la couleur et du mouvement.
en
From me the beautiful world of colour and motion has been taken away.
eu
Hasteko esango dizut neure buruari biziki botatzen diodala errua.
es
Deseo empezar por decirte que me formulo reproches espantosos.
fr
Je vais commencer par te dire que je m'en veux terriblement.
en
I will begin by telling you that I blame myself terribly.
eu
Gela itzaltsu honetan eserita, preso-jantzi hau jantzirik, desohoraturik eta lur jota nagoela, erantzuki egiten diot neure buruari.
es
Sí, ahora, sentado aquí en esta lóbrega celda, cubierto con este uniforme de presidiario; ahora, que soy un hombre sin honra, aniquilado, me formulo espantosos reproches.
fr
Assis ici même dans cette cellule obscure, en uniforme de forçat, déshonoré et ruiné, je m'adresse des reproches.
en
As I sit here in this dark cell in convict clothes, a disgraced and ruined man, I blame myself.
eu
Gau ikaragarri hauetan, ikaraldiek sastaturiko hauetan;
es
En el transcurso de estas noches atroces, atravesadas por accesos de terror;
fr
Au c?ur de ces nuits d'angoisse, agitées et fiévreuses, et de ces journées douloureuses, monotones et interminables, c'est à moi que j'adresse des reproches.
en
In the perturbed and fitful nights of anguish, in the long monotonous days of pain, it is myself I blame.
eu
Neure buruari aurpegiratzen diot adiskidetasun ez intelektual batek nire bizitza zeharo menderatzen uztea; helburu nagusi edertasuna sortzea eta behatzea ez zuen adiskidetasun batek.
es
Me reprocho haber permitido que embargase completamente mi vida una amistad cuyas raíces no estaban en el espíritu, una amistad que no tenía por primordial objeto la creación y contemplación de la belleza.
fr
Je m'en veux d'avoir laissé une amitié sans rapport avec mes intérêts intellectuels, une amitié dont le but premier n'était pas la création et la contemplation de belles choses, dominer entièrement mon existence.
en
I blame myself for allowing an unintellectual friendship, a friendship whose primary aim was not the creation and contemplation of beautiful things, to entirely dominate my life.
eu
Hasiera-hasieratik, tarte handiegia egon zen gu bion artean.
es
Nos encontrábamos, desde un comienzo, separados por un abismo demasiado profundo.
fr
D'emblée, il y eut entre nous un fossé trop large.
en
From the very first there was too wide a gap between us.
eu
Zu, ikastetxean, nagia izan zinen, eta unibertsitatean okerragoa.
es
Tú, en el colegio, fuiste perezoso y haragán, y algo peor aún en la Universidad.
fr
Tu avais été un élève paresseux, tu as été un étudiant pire encore.
en
You had been idle at your school, worse than idle at your university.
eu
Ez zinen konturatzen artista batek, eta bereziki ni naizen bezalako batek, hau da, bere obraren balioa nortasunaren barne indarraren araberakoa duenak, giro espirituala, lasaitasuna, bakea eta bakardadea behar izan zitzakeenik bere artearen garapenerako.
es
No acudió jamás a tu mente el pensamiento de que un artista, y en especial un artista como ese al cual me refiero, o sea en quien el valor de la obra dependía del vigor íntimo de su personalidad, pudiese haber menester, para desarrollo de su arte, del trueque de las ideas, de un ambiente espiritual, de calma, de paz, de soledad.
fr
Tu n'as pas compris qu'un artiste, et en particulier un artiste tel que moi, chez qui l'excellence du travail va de pair avec l'enrichissement de l'être, a besoin, pour permettre à son art de s'épanouir, d'une communauté d'idées et d'une atmosphère intellectuelle faites de calme, de paix et de solitude.
en
You did not realise that an artist, and especially such an artist, as I am, one, that is to say, the quality of whose work depends on the intensification of personality, requires for the development of his art the companionship of ideas, and intellectual atmosphere, quiet, peace, and solitude.
eu
Zuk nire lanak miresten zenituen bukatuta ikusten zenituenean; nire estreinaldien arrakasta ederrez eta haien ondoren izaten ziren jaialdi distiratsuez gozatzen zenuen;
es
Admirabas mis trabajos cuando estaban terminados, y celebrabas los auspiciosos resultados de los estrenos de mis obras y de las brillantes fiestas que eran como su coronación.
fr
Tu admirais mon ?uvre, une fois terminée. Tu prenais plaisir aux brillants succès de mes premières et aux banquets brillants qui étaient donnés ensuite.
en
You admired my work when it was finished: you enjoyed the brilliant successes of my first nights, and the brilliant banquets that followed them:
eu
harrotzen zinen, normala denez, halako artista ospetsuaren lagun min izateaz.
es
Y, naturalmente, de un modo superlativo te agradaba ser el amigo dilecto de artista tan esclarecido.
fr
Tu étais fier, et cela était fort naturel, d'être l'ami intime d'un artiste aussi distingué.
en
you were proud, and quite naturally so, of being the intimate friend of an artist so distinguished:
eu
Baina inoiz ez zenuen ulertzerik izan zeintzuk ziren artelanak sortzeko bete beharreko baldintzak.
es
Mas no pudiste comprender jamás cuáles eran las circunstancias que debían concurrir en la creación de obras de arte.
fr
Mais tu étais incapable de comprendre les conditions nécessaires à la production d'une ?uvre d'art.
en
but you could not understand the conditions requisite for the production of artistic work.
eu
Elkarrekin egon ginen denboran lerro bat bera ere ez nuela idatzi nik zuri baieztatzea, ez da gehiegikeria erretorikoa, egi-egia baizik, datu jakinetan oinarritua.
es
Si te afirmo que en todo el tiempo en que estuvimos juntos no escribí una sola línea, no incurro en una exageración retórica, sino que digo la verdad más estricta, fundamentada en hechos concretos.
fr
Loin d'user de tours rhétoriques excessifs, je m'en tiens strictement aux faits les plus authentiques lorsque je te rappelle que, pendant tout le temps que nous avons passé ensemble, je n'ai pas écrit une seule ligne.
en
I am not speaking in phrases of rhetorical exaggeration but in terms of absolute truth to actual fact when I remind you that during the whole time we were together I never wrote one single line.
eu
Nire bizitza, bai Torguain edo Goringen, Londresen edo Florentzian edo beste edonon, nire alboan egon zinen bitartean, guztiz elkorra eta ez-emankorra izan zen.
es
Mi vida, tanto en Torquay, como en Goring, como en Londres, como en Florencia o como en otro punto cualquiera, en tanto estuviste a mi vera, fue absolutamente estéril e improductiva.
fr
Que ce fût à Torquay, à Goring, à Londres, à Florence ou ailleurs, ma vie, tant que tu es resté à mes côtés, a été totalement stérile et improductive.
en
Whether at Torquay, Goring, London, Florence or elsewhere, my life, as long as you were by my side, was entirely sterile and uncreative.
eu
Eta eten bat edo beste salbu, sentitzen dut esan beharra, beti zeunden nire ondoan.
es
Y, desgraciadamente, excepción hecha de contadas interrupciones, estuviste siempre a mi vera.
fr
Et à l'exception de quelques trop rares moments de répit, j'ai le regret de dire que tu t'es toujours trouvé auprès de moi.
en
And with but few intervals you were, I regret to say, by my side always.
eu
Gogoan dut, esaterako-kasu ugarietako bat aipatzearren-, 1893ko irailean hainbat gela alokatu nituela, inork ni gogaitu gabe lan egiteko asmoarekin, hautsia bainuen John Harerekin adostu nuena: antzezlan bat nion hitzemana, eta lehenbailehen buka nezan estutzen ninduen.
es
Me acuerdo, por ejemplo, a fin de citar un solo caso entre muchos, que, en setiembre de 1893, arrendé varias habitaciones amuebladas, con el único propósito de trabajar sin que me molestasen. Había rescindido mi contrato con John Hare, a quien había prometido una obra teatral, y que me urgía para que le diese término lo antes posible.
fr
Je me rappelle ainsi, pour ne prendre qu'un exemple parmi tant d'autres, avoir loué en septembre 1893 un appartement tout simplement pour pouvoir travailler en paix, parce que je n'avais pas honoré mon contrat avec John Hare, auprès de qui je m'étais engagé à écrire une pièce, qui me pressait de le faire.
en
I remember, for instance, in September '93, to select merely one instance out of many, taking a set of chambers, purely in order to work undisturbed, as I had broken my contract with John Hare for whom I had promised to write a play, and who was pressing me on the subject.
44 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus