Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)

Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)

De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
44 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Itxaronaldi luze eta antzu baten ondoren, zuri idaztea erabaki dut, zeure onerako eta neurerako, ez bainuke pentsatu nahi bi urte amaigabe eman ditudala presondegian zugandik lerro bakar bat ere jaso gabe, inolako berririk edo mezurik jaso gabe, mingarria izango zitzaidan hartatik kanpo.
es
Luego de una prolongada e infructuosa espera, he tomado la decisi?n de escribirte, y ello tanto en tu inter?s como en el m?o, pues me subleva el pensar que he estado en la c?rcel dos interminables a?os sin que haya recibido de ti una sola l?nea, una noticia cualquiera, que no he sabido nada de ti, aparte de aquello que ten?a que serme doloroso.
fr
C'est apr?s une longue et st?rile attente que je me suis d?cid? ? prendre la plume, dans ton int?r?t comme dans le mien, car il me d?plairait de me dire que j'ai travers? deux longues ann?es d'incarc?ration sans avoir jamais re?u une seule ligne de toi, ni m?me quelque nouvelle ou quelque message, ? l'exception de ceux qui m'ont fait du mal.
en
Dear Bosie, After long and fruitless waiting I have determined to write to you myself, as much for your sake as for mine, as I would not like to think that I had passed through two long years of imprisonment without ever having received a single line from you, or any news or message even, except such as gave me pain.
eu
Gure zorigaiztoko adiskidetasun guztiz negargarria, niretzat hondamendi eta jendaurreko zitalkeria moduan amaitu da. Hala ere, behinolako gure adiskidetasunaz ia etengabe oroitzen naiz, eta goibeltasun handia sentitzen dut nire bihotza, lehen maitasunez betea, betirako madarikazioz, saminez eta gaitzespenez beterik dagoela pentsatzean.
es
Ha concluido para m? de un modo funesto y con esc?ndalo p?blico para ti, nuestra tr?gica amistad por dem?s lamentable. Sin embargo, muy rara vez me abandona el recuerdo de nuestra vieja amistad, y experimento una profunda tristeza cuando pienso que mi coraz?n, henchido antes de amor, est? ahora para siempre colmado de maldiciones, de amargura y de desprecio.
fr
Notre fatale et ? combien lamentable amiti? m'a conduit au d?sastre et ? l'opprobre public ; cependant, le souvenir de notre ancienne affection m'accompagne souvent et la pens?e que la d?testation, l'amertume et le m?pris puissent prendre dans mon c?ur la place nagu?re occup?e par l'amour me remplit de tristesse.
en
Our ill-fated and most lamentable friendship has ended in ruin and public infamy for me, yet the memory of our ancient affection is often with me, and the thought that loathing, bitterness and contempt should for ever take that place in my heart once held by love is very sad to me:
eu
Eta zeuk ere sentituko duzu ziurrenik, arimaren barrenean, hobe dela niri idaztea, presondegiko bizimoduko bakardadean nagoen honi, neure gutunak nire baimenik gabe argitaratzea baino, edo niri olerkiak eskaintzea, hori ere batere baimenik gabe. Eta hori, nahiz eta munduak ezer ez jakin esaldi nahigabetu edo grinatuez, kontzientzia zimikoez, edo erantzun nahiz justifikazio moduan agertzea gustatzen zaizun axolagabekeriaz.
es
Y con toda seguridad, t? mismo sientes en el fondo de tu alma, que es mejor escribirme a m?, que me encuentro en la soledad de la existencia carcelaria, que no dar a la publicidad, sin mi expresa autorizaci?n, cartas m?as, o dedicarme poes?as, sin permiso alguno tambi?n. Y esto, aunque nada sepa el mundo de las frases abatidas o apasionadas, de los remordimientos de conciencia, o de la indiferencia que te agrada evidenciar en respuesta o a manera de justificativo.
fr
De ton c?t?, je le crois, tu sentiras au plus profond de ton c?ur que tu ferais mieux de m'?crire alors que, solitaire, je croupis en prison, plut?t que de publier mes lettres sans mon accord ou de me d?dier des po?mes sans mon consentement, et cela quand bien m?me les mots d'affliction ou de passion, ou encore de remords ou d'indiff?rence, que tu pourrais choisir de m'adresser en guise de r?ponse ou d'adjuration, devraient rester ignor?s du monde.
en
and you yourself will, I think, feel in your heart that to write to me as I lie in the loneliness of prison-life is better than to publish my letters without my permission or to dedicate poems to me unasked, though the world will know nothing of whatever words of grief or passion, of remorse or indifference you may choose to send as your answer or your appeal.
eu
Zeure bizitzaz eta neureaz idatziko dudan gutun honetan, joanaz eta geroaz, mingostasun bihurturiko goxotasunez, eta agian poz bihurtuko diren mingostasunez idatziko dudan honetan, min emango duten gauza asko egongo dira ziurrenik, zure harrokeria zaurituko duten gauzak.
es
En esta carta que voy a escribir sobre tu vida y la m?a, sobre el pasado y el porvenir, sobre unas dulzuras trocadas en amarguras, y sobre unas amarguras que acaso lleguen a trocarse en alegr?as; con toda seguridad habr? muchas cosas que tienen que herir, que hacer brotar sangre a tu vanidad.
fr
Je suis persuad? que dans cette lettre, o? il me faut te parler de ta vie et de la mienne, du pass? et de l'avenir, de la suavit? devenue amertume et de l'amertume susceptible de se transmuer en joie, il y aura bien des mots qui piqueront ta vanit? au vif.
en
I have no doubt that in this letter in which I have to write of your life and of mine, of the past and of the future, of sweet things changed to bitterness and of bitter things that may be turned into joy, there will be much that will wound your vanity to the quick.
eu
Hala balitz, berrirakur ezazu harrokeria hori hilik geratu arte.
es
De ser as?, vuelve a leerla hasta que quede muerta esa vanidad tuya.
fr
S'il en est ainsi, lis-la et relis-la donc jusqu'? ce qu'elle an?antisse ta vanit?.
en
If it prove so, read the letter over and over again till it kills your vanity.
eu
Bertan zuzengabe salatzen zaituen zerbait aurkitzen baduzu, ez ahaztu honako hau: eskerrak eman behar dira norbera zuzengabe salatua izatera eraman dezakeen erruagatik.
es
Si en ella hallas algo que supongas te ataca injustamente, no eches esto en olvido: que deben agradecerse aquellas culpas por las cuales puede uno ser acusado injustamente.
fr
Si tu y trouves quelque fait dont tu estimes ?tre injustement accus?, n'oublie pas que l'on devrait toujours rendre gr?ce de ce qu'il existe au moins une chose dont on puisse ?tre injustement accus?.
en
If you find in it something of which you feel that you are unjustly accused, remember that one should be thankful that there is any fault of which one can be unjustly accused.
eu
Eta pasarte bakarturen batek begiak malkoz betetzen badizkizu, egizu negar hemen kartzelan egiten dugun bezala, hemen gaua eta eguna negar egiteko eginak baitira.
es
Y si te llena los ojos de l?grimas alg?n p?rrafo aislado, llora como aqu? en la c?rcel lloramos, en esta c?rcel donde no se escatiman las l?grimas ni de d?a ni de noche.
fr
S'il s'y trouve un seul passage qui te fasse venir les larmes aux yeux, pleure comme nous autres, nous pleurons en prison, o? les larmes sont le lot du jour autant que celui de la nuit.
en
If there be in it one single passage that brings tears to your eyes, weep as we weep in prison where the day no less than the night is set apart for tears.
eu
Horixe da salba zaitzakeen bakarra.
es
Es esto lo ?nico susceptible de salvarte.
fr
Il n'y a que cela qui puisse te sauver.
en
It is the only thing that can save you.
eu
Baina, Robbieri idatzi nion gutunean zutaz azaldu nuen mespretxuagatik, zure amagana negarra jotzera bazoaz-garai batean egin zenuen bezala-, amak maina eta urruma zaitzan zeure urguilua asetzeko, orduan galduta zaude erremediorik gabe.
es
Pero, si acudes en queja a tu madre, cual otrora hiciste, del menosprecio que por ti manifestaba en mi misiva a Robbie, para que te mime y te arrulle para satisfacci?n de tu orgullo, est?s entonces irremediablemente perdido.
fr
Si tu vas te plaindre aupr?s de ta m?re-comme tu l'as fait en invoquant le m?pris que je t'avais manifest? dans la lettre que j'avais adress?e ? Robbie-en esp?rant que ses flatteries et ses caresses te confortent dans ta suffisance ou ta vanit?, tu cours ? ta perte.
en
If you go complaining to your mother, as you did with reference to the scorn of you I displayed in my letter to Robbie, so that she may flatter and soothe you back into self complacency or conceit, you will be completely lost.
eu
Zure jokaerarentzako aitzakiarik aurkitzen duzun bezain azkar, ehunka aurkituko dituzu berehala, eta lehengo berbera izango zara berriz ere.
es
Porque apenas halles a tu conducta una disculpa, ciento hallar?s, y has de retornar a ser, en un todo, el mismo que antes fuiste.
fr
Si tu ne te trouves qu'une seule mauvaise excuse, tu en trouveras bient?t cent et tu continueras ? ?tre ce que tu as toujours ?t?.
en
If you find one false excuse for yourself, you will soon find a hundred, and be just what you were before.
eu
Oraindik esaten al duzu, Robbieri idatzi zenion erantzunean bezala, nik "zio ezduinak leporatzen dizkizudala"?
es
?Persistes en tu afirmaci?n, como lo afirmaste en tu contestaci?n a Robbie, de que yo te adjudiqu? m?viles indignos?
fr
Persistes-tu ? affirmer, comme tu l'as fait dans ta r?ponse ? Robbie, que je t'" attribue des motivations indignes " ?
en
Do you still say, as you said to Robbie in your answer, that I "attribute unworthy motives" to you?
eu
Ai, ziorik bizitzan inoiz ez zenuen izan eta!
es
?Ay! ?Si jam?s has tenido m?viles en tu vida!
fr
Mais tu n'as jamais eu de motivations !
en
Ah! you had no motives in life.
eu
Apetak besterik ez zenuen izan.
es
No tuviste m?s que apetitos.
fr
Tu n'as eu que des app?tits.
en
You had appetites merely.
eu
Zio bat helburu intelektuala da.
es
Un m?vil es un fin espiritual.
fr
Une motivation est un objectif intellectuel.
en
A motive is an intellectual aim.
eu
Oraindik argudiatzen al duzu "oso gaztea" zinela gure adiskidetasuna hasi zenean?
es
?Persistes en alegar que eras muy joven cuando se inici? nuestra amistad?
fr
Dis-tu que tu ?tais " tr?s jeune " quand naquit notre amiti? ?
en
That you were "very young" when our friendship began?
eu
Zure akatsa ez zen zuk bizitzaz gutxi jakitea, asko jakitea baizik.
es
Si pecaste de algo, no fue de inexperiencia, sino, precisamente, de todo lo contrario.
fr
Ton d?faut n'?tait pas d'en savoir trop peu sur la vie mais, au contraire, d'en savoir trop.
en
Your defect was not that you knew so little about life, but that you knew so much.
eu
Aspaldi zeneukan atzean utzita gaztetasunaren egunsentia, bere bilo leunarekin, argi garden eta garbiarekin, egonarri gabeko alaitasun xumearekin.
es
Tiempo hac?a ya que hab?as dejado en pos de ti el alba de tu juventud, con su vello sutil, su n?tida y pura luz, su ingenua e impaciente alegr?a.
fr
L'aube matinale de l'enfance, sa d?licate floraison, sa lumi?re pure et limpide, son innocence et ses espoirs all?gres, tu les avais laiss?s loin derri?re toi.
en
The morning dawn of boyhood with its delicate bloom, its clear pure light, its joy of innocence and expectation you had left far behind.
eu
Arintasun biziz, ziztu bizian, Erromantizismotik Errealismora igaro zinen.
es
Evolucionaste del romanticismo al realismo con demasiada rapidez, a pasos de gigante.
fr
D'un pas vif et agile, tu es pass? de la Romance au R?alisme.
en
With very swift and running feet you had passed from Romance to Realism.
eu
Erreka-zuloa eta hartan bizi diren gauzak zu liluratzen hasita zeuden.
es
Eras ya presa del arroyo y de cuanto hierve en ?l.
fr
Le caniveau et ses cr?atures avaient commenc? ? te fasciner.
en
The gutter and the things that live in it had begun to fascinate you.
eu
Horixe izan zen arazoaren sorburua; eta hartan nigana jo zenuen laguntza bila, eta nik, errukiz eta onberatasunez, lagundu nizun mundu honetan zuhurtzia esaten diogun horrekiko batere zuhur jokatu gabe.
es
Fue ?ste el origen de aquel disgusto en cuya oportunidad recurriste a m?, y en que yo, movido de compasi?n, y por bondad, te prest? mi ayuda, con tanta imprudencia si tenemos en cuenta lo que se entiende por prudencia en este mundo.
fr
Telle fut l'origine des graves ennuis qui t'ont pouss? ? solliciter mon aide ; et moi, si peu sage au regard de la sagesse de ce monde, par piti? et par bont? d'?me, je te l'ai accord?e.
en
That was the origin of the trouble in which you sought my aid, and I, so unwisely according to the wisdom of this world, out of pity and kindness gave it to you.
eu
Gutun hau hasieratik azkenera irakurri behar duzu, hitz bakoitzak suaren moduan edo zirujauaren bisturiak bezala zulatzen bazaitu ere;
es
Tendr?s que leer esta carta desde la primera hasta la ?ltima letra, aunque te penetre cada palabra como si fuera fuego, o como penetra el bistur? del cirujano.
fr
Il faut que tu lises cette lettre du d?but ? la fin, quand bien m?me chacun de ses mots te ferait l'effet du caut?re ou celui du scalpel du chirurgien qui br?le et fait saigner les chairs d?licates.
en
You must read this letter right through, though each word may become to you as the fire or knife of the surgeon that makes the delicate flesh burn or bleed.
eu
haragi delikatua kiskali edo odoletan jartzen duen bisturiak bezala.
es
Preciso es que con ella sangre o se abrase, la delicada carne.
fr
N'oublie pas que le sot aux yeux des dieux et le sot aux yeux des hommes sont fort diff?rents l'un de l'autre.
en
Remember that the fool in the eyes of the gods and the fool in the eyes of man are very different.
eu
Gogoan izan jainko-jainkosek ikusten duten eroa guztiz desberdina dela gizakiek ikusten dutenaren ondoan. Espresio-artearen formez ezer jakin gabe, edo pentsamenduaren garapen egoerez; bertso latindarraren handitasunaz;
es
Recuerda que la demencia que aparece en los ojos de los dioses, es por completo distinta de la que se advierte en los de los hombres. Aquel que todo lo ignora de las formas del arte de la expresi?n; del proceso evolutivo del pensamiento;
fr
Celui qui ignore tout de l'?volution de l'art et de ses mouvements ou encore des modalit?s de la pens?e vivante, de la majest? du vers latin ou de la chatoyante m?lodie vocalique du grec, de la sculpture toscane ou des chansons ?lisab?thaines, celui-l? peut fort bien ?tre dou? de la plus suave sagesse.
en
One who is entirely ignorant of the modes of Art in its revolution or the moods of thought in its progress, of the pomp of the Latin line or the richer music of the vowelled Greek, of Tuscan sculpture or Elizabethan song may yet be full of the very sweetest wisdom.
eu
edo bokal grekoen musikarik aberatsenaz; eskultura toskanarraz edo lirika isa-beldarraz ezer jakin gabe egon daiteke jakituriarik gozoenaz beterik.
es
del esplendor del verso latino; de la armon?a sonora del griego, opulento en vocales;
fr
Le vrai sot, celui que les dieux moquent et malm?nent, est celui qui ne se conna?t pas lui-m?me.
en
The real fool, such as the gods mock or mar, is he who does not know himself.
eu
Egiazko eroa, jainko-jainkosek hartaz trufa egin edo hondatzen dutena, bere buruaren berri ez duena da.
es
de la escultura toscana y de la elisabetiana l?rica, podr?, as?, ser discreto hasta la exquisitez.
fr
Tel ai-je ?t? trop longtemps.
en
I was such a one too long.
eu
Horietakoa izan nintzen ni luzaroegi.
es
La verdadera demencia, de la que se burlan o con la que juegan los dioses, es la que a s? misma se ignora.
fr
Tel as-tu ?t? trop longtemps.
en
You have been such a one too long.
eu
Horietakoa izan zara zu luzaroegi.
es
Durante demasiado tiempo as? fui yo, y as? fuiste t?.
fr
Ne le sois plus.
en
Be so no more.
eu
Ez zaitez gehiago izan.
es
Ya no debes serlo m?s.
fr
N'aie pas peur.
en
Do not be afraid.
eu
Ez beldurtu.
es
No tengas miedo;
fr
Le vice supr?me est la superficialit?.
en
The supreme vice is shallowness.
eu
Biziorik handiena arinkeria da. Ondo dago ulertzen den guztia.
es
es la ligereza el mayor de los vicios, y es justo todo lo que llega a la conciencia.
fr
Tout ce dont on a pris conscience est juste.
en
Everything that is realised is right.
eu
Pentsa ezazu, era berean, hori irakurtzeak atsekabea sortzen badizu, are gehiago sortzen didala niri idazteak.
es
Debes pensar, tambi?n, que si te provoca pena la lectura de esto, harta m?s pena me produce a m? escribirlo.
fr
N'oublie pas non plus que tout ce qui te fait souffrir en me lisant me fait encore plus souffrir en t'?crivant.
en
Remember also that whatever is misery to you to read, is still greater misery to me to set down.
eu
Indar ezezagunak oso onberak izan dira zurekin.
es
Muy ben?volas se mostraron contigo las potencias ignoradas.
fr
Avec toi, les Puissances Invisibles ont ?t? tr?s g?n?reuses.
en
To you the Unseen Powers have been very good.
eu
Bizitzaren forma arraroak eta tragikoak ikusten utzi dizute, itzalak ispiluan ikusten diren bezala.
es
Te permitieron ver los vicios, esas tr?gicas formas de la vida, cual se divisa la sombra en un espejo.
fr
Elles t'ont permis de percevoir les formes ?tranges et tragiques de la vie comme l'on voit passer des ombres dans un cristal.
en
They have permitted you to see the strange and tragic shapes of Life as one sees shadows in a crystal.
eu
Medusaren burua, gizonak harri bihurtzen dituen hura, zuri ispiluz soilik ikusteko era eman zaizu.
es
?nicamente en el espejo has visto la cabeza de Medusa, el ser viviente trocado en piedra.
fr
La t?te de la M?duse qui p?trifie les vivants, tu as eu le loisir de ne la regarder que dans un miroir.
en
The head of Medusa that turns living men to stone, you have been allowed to look at in a mirror merely.
eu
Aske eta lore artean ibili zara.
es
T? mismo seguiste andando libre y entre flores;
fr
Tu t'es promen? librement au milieu des fleurs.
en
You yourself have walked free among the flowers.
eu
Niri kolorearen eta mugimenduaren mundu ederra kendu didate indarrez.
es
a m?, me quitaron el hermoso mundo del color y del movimiento.
fr
Mais ? moi, on a enlev? le monde splendide de la couleur et du mouvement.
en
From me the beautiful world of colour and motion has been taken away.
eu
Hasteko esango dizut neure buruari biziki botatzen diodala errua.
es
Deseo empezar por decirte que me formulo reproches espantosos.
fr
Je vais commencer par te dire que je m'en veux terriblement.
en
I will begin by telling you that I blame myself terribly.
eu
Gela itzaltsu honetan eserita, preso-jantzi hau jantzirik, desohoraturik eta lur jota nagoela, erantzuki egiten diot neure buruari.
es
S?, ahora, sentado aqu? en esta l?brega celda, cubierto con este uniforme de presidiario; ahora, que soy un hombre sin honra, aniquilado, me formulo espantosos reproches.
fr
Assis ici m?me dans cette cellule obscure, en uniforme de for?at, d?shonor? et ruin?, je m'adresse des reproches.
en
As I sit here in this dark cell in convict clothes, a disgraced and ruined man, I blame myself.
eu
Gau ikaragarri hauetan, ikaraldiek sastaturiko hauetan;
es
En el transcurso de estas noches atroces, atravesadas por accesos de terror;
fr
Au c?ur de ces nuits d'angoisse, agit?es et fi?vreuses, et de ces journ?es douloureuses, monotones et interminables, c'est ? moi que j'adresse des reproches.
en
In the perturbed and fitful nights of anguish, in the long monotonous days of pain, it is myself I blame.
eu
Neure buruari aurpegiratzen diot adiskidetasun ez intelektual batek nire bizitza zeharo menderatzen uztea; helburu nagusi edertasuna sortzea eta behatzea ez zuen adiskidetasun batek.
es
Me reprocho haber permitido que embargase completamente mi vida una amistad cuyas ra?ces no estaban en el esp?ritu, una amistad que no ten?a por primordial objeto la creaci?n y contemplaci?n de la belleza.
fr
Je m'en veux d'avoir laiss? une amiti? sans rapport avec mes int?r?ts intellectuels, une amiti? dont le but premier n'?tait pas la cr?ation et la contemplation de belles choses, dominer enti?rement mon existence.
en
I blame myself for allowing an unintellectual friendship, a friendship whose primary aim was not the creation and contemplation of beautiful things, to entirely dominate my life.
eu
Hasiera-hasieratik, tarte handiegia egon zen gu bion artean.
es
Nos encontr?bamos, desde un comienzo, separados por un abismo demasiado profundo.
fr
D'embl?e, il y eut entre nous un foss? trop large.
en
From the very first there was too wide a gap between us.
eu
Zu, ikastetxean, nagia izan zinen, eta unibertsitatean okerragoa.
es
T?, en el colegio, fuiste perezoso y harag?n, y algo peor a?n en la Universidad.
fr
Tu avais ?t? un ?l?ve paresseux, tu as ?t? un ?tudiant pire encore.
en
You had been idle at your school, worse than idle at your university.
eu
Ez zinen konturatzen artista batek, eta bereziki ni naizen bezalako batek, hau da, bere obraren balioa nortasunaren barne indarraren araberakoa duenak, giro espirituala, lasaitasuna, bakea eta bakardadea behar izan zitzakeenik bere artearen garapenerako.
es
No acudi? jam?s a tu mente el pensamiento de que un artista, y en especial un artista como ese al cual me refiero, o sea en quien el valor de la obra depend?a del vigor ?ntimo de su personalidad, pudiese haber menester, para desarrollo de su arte, del trueque de las ideas, de un ambiente espiritual, de calma, de paz, de soledad.
fr
Tu n'as pas compris qu'un artiste, et en particulier un artiste tel que moi, chez qui l'excellence du travail va de pair avec l'enrichissement de l'?tre, a besoin, pour permettre ? son art de s'?panouir, d'une communaut? d'id?es et d'une atmosph?re intellectuelle faites de calme, de paix et de solitude.
en
You did not realise that an artist, and especially such an artist, as I am, one, that is to say, the quality of whose work depends on the intensification of personality, requires for the development of his art the companionship of ideas, and intellectual atmosphere, quiet, peace, and solitude.
eu
Zuk nire lanak miresten zenituen bukatuta ikusten zenituenean; nire estreinaldien arrakasta ederrez eta haien ondoren izaten ziren jaialdi distiratsuez gozatzen zenuen;
es
Admirabas mis trabajos cuando estaban terminados, y celebrabas los auspiciosos resultados de los estrenos de mis obras y de las brillantes fiestas que eran como su coronaci?n.
fr
Tu admirais mon ?uvre, une fois termin?e. Tu prenais plaisir aux brillants succ?s de mes premi?res et aux banquets brillants qui ?taient donn?s ensuite.
en
You admired my work when it was finished: you enjoyed the brilliant successes of my first nights, and the brilliant banquets that followed them:
eu
harrotzen zinen, normala denez, halako artista ospetsuaren lagun min izateaz.
es
Y, naturalmente, de un modo superlativo te agradaba ser el amigo dilecto de artista tan esclarecido.
fr
Tu ?tais fier, et cela ?tait fort naturel, d'?tre l'ami intime d'un artiste aussi distingu?.
en
you were proud, and quite naturally so, of being the intimate friend of an artist so distinguished:
eu
Baina inoiz ez zenuen ulertzerik izan zeintzuk ziren artelanak sortzeko bete beharreko baldintzak.
es
Mas no pudiste comprender jam?s cu?les eran las circunstancias que deb?an concurrir en la creaci?n de obras de arte.
fr
Mais tu ?tais incapable de comprendre les conditions n?cessaires ? la production d'une ?uvre d'art.
en
but you could not understand the conditions requisite for the production of artistic work.
eu
Elkarrekin egon ginen denboran lerro bat bera ere ez nuela idatzi nik zuri baieztatzea, ez da gehiegikeria erretorikoa, egi-egia baizik, datu jakinetan oinarritua.
es
Si te afirmo que en todo el tiempo en que estuvimos juntos no escrib? una sola l?nea, no incurro en una exageraci?n ret?rica, sino que digo la verdad m?s estricta, fundamentada en hechos concretos.
fr
Loin d'user de tours rh?toriques excessifs, je m'en tiens strictement aux faits les plus authentiques lorsque je te rappelle que, pendant tout le temps que nous avons pass? ensemble, je n'ai pas ?crit une seule ligne.
en
I am not speaking in phrases of rhetorical exaggeration but in terms of absolute truth to actual fact when I remind you that during the whole time we were together I never wrote one single line.
eu
Nire bizitza, bai Torguain edo Goringen, Londresen edo Florentzian edo beste edonon, nire alboan egon zinen bitartean, guztiz elkorra eta ez-emankorra izan zen.
es
Mi vida, tanto en Torquay, como en Goring, como en Londres, como en Florencia o como en otro punto cualquiera, en tanto estuviste a mi vera, fue absolutamente est?ril e improductiva.
fr
Que ce f?t ? Torquay, ? Goring, ? Londres, ? Florence ou ailleurs, ma vie, tant que tu es rest? ? mes c?t?s, a ?t? totalement st?rile et improductive.
en
Whether at Torquay, Goring, London, Florence or elsewhere, my life, as long as you were by my side, was entirely sterile and uncreative.
eu
Eta eten bat edo beste salbu, sentitzen dut esan beharra, beti zeunden nire ondoan.
es
Y, desgraciadamente, excepci?n hecha de contadas interrupciones, estuviste siempre a mi vera.
fr
Et ? l'exception de quelques trop rares moments de r?pit, j'ai le regret de dire que tu t'es toujours trouv? aupr?s de moi.
en
And with but few intervals you were, I regret to say, by my side always.
eu
Gogoan dut, esaterako-kasu ugarietako bat aipatzearren-, 1893ko irailean hainbat gela alokatu nituela, inork ni gogaitu gabe lan egiteko asmoarekin, hautsia bainuen John Harerekin adostu nuena: antzezlan bat nion hitzemana, eta lehenbailehen buka nezan estutzen ninduen.
es
Me acuerdo, por ejemplo, a fin de citar un solo caso entre muchos, que, en setiembre de 1893, arrend? varias habitaciones amuebladas, con el ?nico prop?sito de trabajar sin que me molestasen. Hab?a rescindido mi contrato con John Hare, a quien hab?a prometido una obra teatral, y que me urg?a para que le diese t?rmino lo antes posible.
fr
Je me rappelle ainsi, pour ne prendre qu'un exemple parmi tant d'autres, avoir lou? en septembre 1893 un appartement tout simplement pour pouvoir travailler en paix, parce que je n'avais pas honor? mon contrat avec John Hare, aupr?s de qui je m'?tais engag? ? ?crire une pi?ce, qui me pressait de le faire.
en
I remember, for instance, in September '93, to select merely one instance out of many, taking a set of chambers, purely in order to work undisturbed, as I had broken my contract with John Hare for whom I had promised to write a play, and who was pressing me on the subject.
44 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus