Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire auzoen egoerari erreparatzen diodanean-Concordeko nekazariak denak ere, eta beste klaseak bezain ondo moldatzen direnak ia-, ohartzen naiz lanean aritu direla hogei, hogeita hamar, berrogei urtez, beren etxaldeen egiazko jabe bihurtu aurretik; normalean, karga eta guzti jaso dituzte etxaldeak, edo dirua maileguan hartuta erosi.
es
Cuando observo a mis vecinos, los granjeros de Concord, que están al menos tan bien como las demás clases, descubro que la mayoría ha estado trabajando duro veinte, treinta o cuarenta años para convertirse en los auténticos propietarios de sus granjas, las cuales, por lo general, han heredado con gravámenes o han comprado con dinero prestado-y podemos considerar un tercio de ese esfuerzo como el coste de sus casas-, y que, no obstante, aún no han acabado de pagarlas.
fr
" Si j'envisage mes voisins, les fermiers de Concord, au moins aussi à leur aise que les gens des autres classes, je constate que, pour la plupart, ils ont peiné vingt, trente ou quarante années pour devenir les véritables propriétaires de leurs fermes, qu'en général ils ont héritées avec des charges, ou achetées avec de l'argent emprunté à intérêt,-et nous pouvons considérer un tiers de ce labeur comme représentant le coût de leurs maisons-mais qu'ordinairement ils n'ont pas encore payées.
en
When I consider my neighbors, the farmers of Concord, who are at least as well off as the other classes, I find that for the most part they have been toiling twenty, thirty, or forty years, that they may become the real owners of their farms, which commonly they have inherited with encumbrances, or else bought with hired money,-and we may regard one third of that toil as the cost of their houses,-but commonly they have not paid for them yet.
eu
Beren lanaren heren bat eskaintzen diote etxearen ordainketari, baina, gehientsuenetan, oraindik ez da berena oso-osorik. Egia da, batzuetan, atxikitako kargak garestiagoak direla etxaldearen balioa baino, hortaz, karga handi bat bihurtzen da etxaldea bera, eta gizonak, hori jakinik ere, etxaldea eskuratzeko prest agertzen dira. Aholkulariei galdeturik, gauza harrigarri baten berri izan dut:
es
Es cierto que a veces los gravámenes superan el valor de la granja, de modo que la granja misma se convierte en un gravamen mayor, y aún hay un hombre que la hereda y que, según dice, está al corriente de ello.
fr
Oui, les charges quelquefois l'emportent sur la valeur de la ferme, au point que la ferme elle-même devient toute une lourde charge, sans qu'il manque de se trouver un homme pour en hériter, lequel déclare la connaître à fond, comme il dit.
en
It is true, the encumbrances sometimes outweigh the value of the farm, so that the farm itself becomes one great encumbrance, and still a man is found to inherit it, being well acquainted with it, as he says.
eu
ez dira gai kolpean zerrendatzeko herri honetan zorrik gabe beren etxaldearen jabe diren dozena bat lagunen izenak.
es
Al consultar a los tasadores, me sorprende saber que no pueden nombrar a una docena en la ciudad que posea su granja exenta de cargas.
fr
M'adressant aux répartiteurs d'impôts, je m'étonne d'apprendre qu'ils sont incapables de nommer d'emblée douze personnes de la ville en possession de fermes franches et nettes de toute charge.
en
On applying to the assessors, I am surprised to learn that they cannot at once name a dozen in the town who own their farms free and clear.
eu
Finka horien historia ezagutu nahi baduzu, hipotekaturik dauden bankura jo ezazu.
es
Si queréis saber la historia de estas heredades, preguntad en el banco si están hipotecadas.
fr
Si vous désirez connaître l'histoire de ces domaines, interrogez la banque où ils sont hypothéqués.
en
If you would know the history of these homesteads, inquire at the bank where they are mortgaged.
eu
Hain da bakana etxaldeari dagokion prezioa oso-osorik bere lanaren fruituarekin ordaindu duen gizona, auzo guztiak baitira gauza nor den seinalatzeko.
es
El hombre que ha conseguido pagar su granja con su trabajo es tan raro que los vecinos le señalan.
fr
L'homme qui a bel et bien payé sa ferme grâce au travail fourni dessus est si rare que tout voisin peut le montrer du doigt.
en
The man who has actually paid for his farm with labor on it is so rare that every neighbor can point to him.
eu
Ez dut uste halako hiru gizon daudenik Condorden.
es
Dudo que haya tres hombres así en Concord.
fr
Je me demande s'il en existe trois à Concord.
en
I doubt if there are three such men in Concord.
eu
Merkatariei buruz esan dena, hots, gehiengoak huts egingo duela-ehunetik laurogeita hamazazpik bai behintzat-, orobat esan liteke nekazariei buruz.
es
Lo que se ha dicho de los comerciantes, que una gran mayoría, incluso noventa y siete de cada cien, no lo logra, es igualmente cierto de los granjeros.
fr
Ce qu'on a dit des marchands, qu'une très forte majorité, même quatre-vingt-dix-sept pour cent, sont assurés de faire faillite, est également vrai des fermiers.
en
What has been said of the merchants, that a very large majority, even ninety-seven in a hundred, are sure to fail, is equally true of the farmers.
eu
Merkatariez bezainbatean, ordea, haietako batek dio, egoki esan ere, beren porrot gehienak ez direla diruzkoak, ezpada beren betekizunak bete ezinari dagozkionak, ez zaielako hala egitea komeni; hortaz, izaera moralak huts egiten du.
es
Respecto a los mercaderes, sin embargo, uno de ellos dice oportunamente que sus fracasos no suelen ser auténticos fracasos pecuniarios, sino sólo fracasos en cumplir sus compromisos, porque resulta inconveniente; es decir, es el carácter moral lo que se quiebra.
fr
Pour ce qui est des marchands, cependant, l'un d'eux déclare avec justesse que leurs faillites, en grande partie, ne sont pas de véritables faillites pécuniaires, mais de simples manquements à remplir leurs engagements, parce que c'est incommode,-ce qui revient à dire que c'est le moral qui flanche.
en
With regard to the merchants, however, one of them says pertinently that a great part of their failures are not genuine pecuniary failures, but merely failures to fulfil their engagements, because it is inconvenient; that is, it is the moral character that breaks down.
eu
Baina horrek auziaren alderdi askoz okerrago bat erakusten digu, eta aditzera ematen digu, gainera, agian beste hiruetako inork ere ez duela bere arima salbatuko, eta, aitzitik, porrot egin dutela zentzu okerrago batean, zintzoki huts egiten dutenekin alderatuta.
es
Pero esto plantea un aspecto infinitamente peor del asunto y sugiere, además, que probablemente ni siquiera aquellos tres salvarán su alma, sino que quizá su bancarrota sea más grave que la de quienes fracasan honradamente.
fr
Mais voilà qui aggrave infiniment le cas, et suggère, en outre, que selon toute probabilité les trois autres eux-mêmes ne réussissent pas à sauver leurs âmes, et sont peut-être banqueroutiers dans un sens pire que ceux qui font honnêtement faillite.
en
But this puts an infinitely worse face on the matter, and suggests, beside, that probably not even the other three succeed in saving their souls, but are perchance bankrupt in a worse sense than they who fail honestly.
eu
Gure zibilizazioaren puska handi batek porrota eta arbuioa baliatzen ditu jauzi-ohol gisa, eta bertatik egiten ditu saltorik bikainenak; basatia, aldiz, hortxe dago, gosetearen ohol zurrunean.
es
La bancarrota y la repudiación son los trampolines desde los que gran parte de nuestra civilización salta y da vueltas de campana, pero el salvaje se mantiene en el rígido tablón del hambre.
fr
La banqueroute et la dénégation de dettes sont les tremplins d'où s'élance pour opérer ses culbutes pas mal de notre civilisation, tandis que le sauvage, lui, reste debout sur la planche non élastique de la famine.
en
Bankruptcy and repudiation are the spring-boards from which much of our civilization vaults and turns its somersets, but the savage stands on the unelastic plank of famine.
eu
Haatik, urtero antolatzen da hemen Middlesex-eko ganadu-azoka, eclat handiarekin, nekazaritzaren makinaren engranaje guztiak aise biratuko balira bezala.
es
Sin embargo, la feria de ganado de Middlesex suena aquí anualmente con éclat, como si todas las junturas de la máquina agrícola estuvieran lubricadas.
fr
N'empêche que le Concours Agricole du Middlesex se passe ici chaque année avec éclat, comme si tous les rouages de la machine agricole étaient bien graissés.
en
Yet the Middlesex Cattle Show goes off here with éclat annually, as if all the joints of the agricultural machine were suent.
eu
Nekazariak bizigarritasunaren arazoa konpondu nahi du, arazoa bera baino konplikatuagoa den formula batekin.
es
El granjero se esfuerza en resolver el problema del sustento con una fórmula más complicada que el problema mismo.
fr
Le fermier s'efforce de résoudre le problème d'une existence suivant une formule plus compliquée que le problème lui-même.
en
The farmer is endeavoring to solve the problem of a livelihood by a formula more complicated than the problem itself.
eu
Lokarriak lortu nahi baditu, ganadu-buruekin espekulatzen du.
es
Para conseguir cordones de zapato especula con manadas de ganado.
fr
Pour se procurer ses cordons de souliers il spécule sur des troupeaux de bétail.
en
To get his shoestrings he speculates in herds of cattle.
eu
Tranpa bat prestatua du, trebezia paregabez, erosotasuna eta independentzia ehizatzeko, eta hara non, buelta emanda, zangoa bertan harrapatuta geratu zaion.
es
Con notable habilidad ha puesto su trampa de lazo para cazar la comodidad y la independencia y luego, ya de vuelta, su pierna queda atrapada.
fr
Avec un art consommé il a tendu son piège à l'aide d'un cheveu pour attraper confort et indépendance, et voilà qu'en faisant demi-tour il s'est pris la jambe dedans.
en
With consummate skill he has set his trap with a hair spring to catch comfort and independence, and then, as he turned away, got his own leg into it.
eu
Horregatik da pobrea, eta antzeko arrazoi baten ondorioz gara gu denok pobreak, basatien erosotasunekin alderatuta, nahiz eta luxuz inguraturik gauden.
es
Por esta razón es pobre y, por una razón similar, todos somos pobres respecto a mil consuelos salvajes, aunque estemos rodeados de lujos.
fr
Telle la raison pour laquelle il est pauvre ; et c'est pour semblable raison que tous nous sommes pauvres relativement à mille conforts sauvages, quoique entourés de luxe.
en
This is the reason he is poor; and for a similar reason we are all poor in respect to a thousand savage comforts, though surrounded by luxuries.
eu
Chapmanek kantatzen duen eran:
es
Como canta Chapman:
fr
Comme Chapman le chante :
en
As Chapman sings, -
eu
"Gizonen gizarte faltsuak lurreko handitasunaren truke loria zerutiar guztiak urritzen ditu airean". Eta nekazariak etxea bereganatzen duenean, ez da aberatsagoa izango, pobreagoa baizik, eta, egiaz, etxeak bereganatuko du nekazaria.
es
La falsa sociedad de los hombres -Por la grandeza terrenal -
fr
-for earthly greatness All heavenly comforts rarefies to air.
en
"The false society of men-for earthly greatness All heavenly comforts rarefies to air."
eu
"mugiezina izanik, ezin zaio ihes egin auzokide txar bati";
es
Y cuando el granjero tiene su casa, puede que no sea más rico sino más pobre por ello y que sea la casa la que lo tenga a él.
fr
Et lorsque le fermier possède enfin sa maison, il se peut qu'au lieu d'en être plus riche il en soit plus pauvre, et que ce soit la maison qui le possède.
en
And when the farmer has got his house, he may not be the richer but the poorer for it, and it be the house that has got him.
eu
oraindik ere adieraz genezake halakorik, gure bizitokiak hain baitira jabego astunak, non etxeak ez baizik espetxeak direla iruditzen baitzaigu, eta ihes egin beharreko auzokide txarra gu geroni gara, gure izate doilorra.
es
Creo que esa era una objeción válida planteada por Momo a la casa de Minerva, que no "fuera transportable, a fin de evitar una mala vecindad", y aún puede plantearse, ya que nuestras casas son una propiedad tan aparatosa que a menudo estamos más encerrados que alojados en ellas, y la mala vecindad que se ha de evitar es nuestra propia ruindad.
fr
Si je comprends bien, ce fut une solide objection présentée par Momus contre la maison que bâtit Minerve, qu'elle ne " l'avait pas faite mobile, grâce à quoi l'on pouvait éviter un mauvais voisinage " ; et encore peut-on la présenter, car nos maisons sont une propriété si difficile à remuer que bien souvent nous y sommes en prison plutôt qu'en un logis ; et le mauvais voisinage à éviter est bien la gale qui nous ronge.
en
As I understand it, that was a valid objection urged by Momus against the house which Minerva made, that she "had not made it movable, by which means a bad neighborhood might be avoided;" and it may still be urged, for our houses are such unwieldy property that we are often imprisoned rather than housed in them; and the bad neighborhood to be avoided is our own scurvy selves.
eu
Herri honetan ezagutzen ditut gutxienez familia bat edo bi, aldirietako etxea saldu eta hirigunera aldatzeko gogoz egonak direnak belaunaldi batez ia, baina ez dute izan horretarako modurik, eta heriotzak baizik ez ditu askatuko.
es
Conozco al menos una o dos familias en esta ciudad que, durante casi una generación, han deseado vender su casa en las afueras y mudarse al centro, pero no han sido capaces de cumplirlo y sólo la muerte las liberará.
fr
Je connais en cette ville-ci une ou deux familles, pour le moins, qui depuis près d'une génération désirent vendre leurs maisons situées dans les environs pour aller habiter le village sans pouvoir y parvenir, et que la mort seule délivrera.
en
I know one or two families, at least, in this town, who, for nearly a generation, have been wishing to sell their houses in the outskirts and move into the village, but have not been able to accomplish it, and only death will set them free.
eu
Etxe moderno bat eta bere hobekuntza guztiak alokatzeko edo erosteko gauza dira herritar gehienak, noski.
es
Por descontado que la mayoría es capaz de poseer o alquilar una casa moderna con todas sus mejoras.
fr
Il va sans dire que la majorité finit par être à même soit de posséder soit de louer la maison moderne avec tous ses perfectionnements.
en
Granted that the majority are able at last either to own or hire the modern house with all its improvements.
eu
Zibilizazioak gure etxeak hobetu dituen arren, ez ditu neurri berean hobetu etxeetan bizi diren gizonak.
es
Mientras que la civilización ha ido mejorando nuestras casas, no ha mejorado de igual modo los hombres que han de habitarlas.
fr
Dans le temps qu'elle a passé à perfectionner nos maisons, la civilisation n'a pas perfectionné de même les hommes appelés à les habiter.
en
While civilization has been improving our houses, it has not equally improved the men who are to inhabit them.
eu
Palazioak sortu ditu, ez ordea nobleak eta erregeak.
es
Ha creado palacios, pero no era tan fácil crear nobles y reyes.
fr
Elle a créé des palais, mais il était plus malaisé de créer des gentilshommes et des rois.
en
It has created palaces, but it was not so easy to create noblemen and kings.
eu
Eta, gizon zibilizatuaren egitasmoak ez baldin badira basatiarenak baino laudagarriagoak; bizitzaren puskarik handiena eman baldin badu lanean, oinarrizko beharrak eta erosotasunak eskuratzeko soilik, zergatik eduki behar luke basatiak baino egoitza hobeagoa?
es
Y si las búsquedas del hombre civilizado no valen más que las del salvaje, si está ocupado la mayor parte de su vida en satisfacer necesidades y comodidades vulgares, ¿por qué deberíamos tener una casa mejor?
fr
Et si le but poursuivi par l'homme civilisé n'est pas plus respectable que celui du sauvage, si cet homme emploie la plus grande partie de sa vie à se procurer uniquement un nécessaire et un bien-être grossiers, pourquoi aurait-il une meilleure habitation que l'autre ?
en
And if the civilized man's pursuits are no worthier than the savage's, if he is employed the greater part of his life in obtaining gross necessaries and comforts merely, why should he have a better dwelling than the former?
eu
Baina nola moldatzen da gutxiengo pobrea?
es
¿Y cómo le va a la pobre minoría?
fr
Mais quel est le sort de la pauvre minorité ?
en
But how do the poor minority fare?
eu
Beharbada, ikusiko dugu ezen, kanpo-baldintzei dagokionez, batzuk basatiaren gainetik kokatu diren bezala, proportzio berean kokatu direla beste batzuk haren azpitik.
es
Tal vez se vea que, en la misma proporción en que algunos han sido puestos en las circunstancias exteriores por encima del salvaje, otros han sido degradados por debajo de él.
fr
Peut-être reconnaîtra-t-on que juste en la mesure où les uns se sont trouvés au point de vue des conditions extérieures placés au-dessus du sauvage, les autres se sont trouvés dégradés au-dessous de lui.
en
Perhaps it will be found, that just in proportion as some have been placed in outward circumstances above the savage, others have been degraded below him.
eu
Klase baten luxuaren ifrentzua da beste klasearen txirotasuna.
es
El lujo de una clase es compensado por la indigencia de otra.
fr
Le luxe d'une classe se voit contrebalancé par l'indigence d'une autre.
en
The luxury of one class is counterbalanced by the indigence of another.
eu
Alde batean, jauregia; bestean, umezurztegia eta "behartsu isilak".
es
A un lado está el palacio, al otro el asilo y los "pobres silenciosos".
fr
D'un côté le palais, de l'autre les hôpitaux et le " pauvre honteux ".
en
On the one side is the palace, on the other are the almshouse and "silent poor".
eu
Milaka lagun jardun ziren piramideak eraikitzen, faraoiak haiexetan lurperatzeko; bada, langile haiek guztiek berakatza zuten elikagai bakarra, eta baliteke ganorazko hilobirik ez izana.
es
Las miríadas que construyeron las pirámides que serían la tumba de los faraones eran alimentadas con ajo y es posible que no fueran decentemente enterradas.
fr
Les myriades qui bâtirent les pyramides destinées à devenir les tombes des pharaons étaient nourries d'ail, et sans doute n'étaient pas elles-mêmes décemment enterrées.
en
The myriads who built the pyramids to be the tombs of the Pharaohs were fed on garlic, and it may be were not decently buried themselves.
eu
Palazioko erlaitza bukatu duen hargina, akaso, indiar denda bat baino are okerragoa den etxola batera itzuliko da gauero.
es
El cantero que termina la cornisa del palacio tal vez regrese por la noche a una choza peor que una tienda.
fr
Le maçon qui met la dernière main à la corniche du palais, retourne le soir peut-être à une hutte qui ne vaut pas un wigwam.
en
The mason who finishes the cornice of the palace returns at night perchance to a hut not so good as a wigwam.
eu
Akats bat da pentsatzea, herrialde bat itxuraz zibilizatua izanagatik ere, bertako biztanleen puska oso handi bat ez dela bizi basatiak bezain baldintza eskasetan.
es
Es un error suponer que, en un país donde hay pruebas usuales de civilización, la condición de numerosos habitantes no esté tan degradada como la de los salvajes.
fr
C'est une erreur de supposer que dans un pays où existent les témoignages usuels de la civilisation, la condition d'une très large part des habitants ne peut être aussi avilie que celle des sauvages.
en
It is a mistake to suppose that, in a country where the usual evidences of civilization exist, the condition of a very large body of the inhabitants may not be as degraded as that of savages.
eu
Pobre beheratuez ari naiz orain, ezen ez aberats beheratuez.
es
Me refiero ahora a los pobres degradados, no a los ricos degradados.
fr
Je parle des pauvres avilis, non pas pour le moment des riches avilis.
en
I refer to the degraded poor, not now to the degraded rich.
eu
Honen berri izateko aski dut ingurura begiratzea, gure zibilizazioaren azken hobekuntza den trenbidearen bazterretara, non baitaude txabola mordoxka bat: egunero egiten ditudan paseotan, hortxe ikusten ditut gizaki batzuk, txerri-kortatan bizi direnak, eta neguan ere atea zabalik mantentzen dutenak argi pixka bat izateko; egur-mordorik gabe, hala gazteen nola zaharren figurak uzkurturik daude denbora guztian, hotzaren eta miseriaren poderioz beren baitara biltzearen ohitura zaharra dela kausa, eta orobat uzkurtu da beren gorputz-adarren eta gaitasunen garapena.
es
Para saber esto no he de mirar más allá de las cabañas que bordean por doquier nuestros ferrocarriles, la última mejora de nuestra civilización, donde veo a diario en mis paseos a seres humanos que viven en tabucos con la puerta abierta todo el invierno, por falta de luz, sin un montón de leña visible, a menudo ni siquiera imaginable, y donde las formas de viejos y jóvenes se contraen por el largo hábito de encogerse permanentemente por el frío y la miseria y se impide el desarrollo de todos sus miembros y facultades.
fr
Pour l'apprendre nul besoin de regarder plus loin que les cabanes qui partout bordent nos voies de chemins de fer, ce dernier progrès de la civilisation ; où je vois en mes tournées quotidiennes des êtres humains vivre dans des porcheries, et tout l'hiver la porte ouverte, pour y voir, sans la moindre provision de bois apparente, souvent imaginable, où les formes des jeunes comme des vieux sont à jamais ratatinées par la longue habitude de trembler de froid et de misère, où le développement de tous leurs membres et facultés se trouve arrêté.
en
To know this I should not need to look farther than to the shanties which every where border our railroads, that last improvement in civilization; where I see in my daily walks human beings living in sties, and all winter with an open door, for the sake of light, without any visible, often imaginable, wood pile, and the forms of both old and young are permanently contracted by the long habit of shrinking from cold and misery, and the development of all their limbs and faculties is checked.
eu
Bidezkoa da, bidezkoa denez, klase horri erreparatzea, haien lanaren bidez gauzatzen baitira belaunaldi hau bereizten duten aurrerakuntzak.
es
Es justo fijarse en esa clase con cuyo esfuerzo se llevan a cabo las obras que distinguen a esta generación.
fr
Il est certainement bon de regarder cette classe grâce au labeur de laquelle s'accomplissent les travaux qui distinguent cette génération.
en
It certainly is fair to look at that class by whose labor the works which distinguish this generation are accomplished.
eu
Antzeko egoeran bizi dira, neurri handiagoan edo txikiagoan, Ingalaterrako behargin guztiak, horixe baita munduko fabrika nagusia.
es
Tal es también, en mayor o menor grado, la condición de los obreros de todo tipo en Inglaterra, que es el gran asilo del mundo.
fr
Telle est aussi, à un plus ou moins haut degré la condition des ouvriers de tout ordre en Angleterre, le grand workhouse du monde.
en
Such too, to a greater or less extent, is the condition of the operatives of every denomination in England, which is the great workhouse of the world.
eu
Irlanda aipatuko dizuet bestela, mapetako puntu zuri ezezagunetako bat.
es
Podría señalaros Irlanda, marcada como uno de los lugares blancos o ilustrados en el mapa.
fr
Encore pourrais-je vous renvoyer à l'Irlande, que la carte présente comme une de ses places blanches ou éclairées.
en
Or I could refer you to Ireland, which is marked as one of the white or enlightened spots on the map.
eu
Alderatu dezagun nolakoa den irlandarraren egoera fisikoa eta nolakoa, berriz, Ipar Amerikako indiarrarena, edo Hegoaldeko Itsasoko uharteetako salbaiarena, edo beste edozein arraza basatiko kiderena, gizon zibilizatuarekin harremanetan jarri baino lehen betiere.
es
Contrastad las condiciones físicas de los irlandeses con las de los indios norteamericanos, o de los isleños de los Mares del Sur, o de cualquier otra raza salvaje antes de que se degradara por contacto con el hombre civilizado.
fr
Mettez en contraste la condition physique de l'Irlandais avec celle de l'Indien de l'Amérique du Nord, ou de l'insulaire de la Mer du Sud, ou de toute autre race sauvage avant qu'elle se soit dégradée au contact de l'homme civilisé.
en
Contrast the physical condition of the Irish with that of the North American Indian, or the South Sea Islander, or any other savage race before it was degraded by contact with the civilized man.
eu
Eta ez dut dudarik, halere, jende horren agintariak eta agintari zibilizatuak neurri berean direla jakintsuak.
es
Sin embargo, no tengo duda alguna de que los gobernantes de ese pueblo son tan sabios como la media de los gobernantes civilizados.
fr
Cependant je n'ai aucun doute que ceux qui gouvernent ce peuple ne soient doués d'autant de sagesse que la moyenne des gouvernants civilisés.
en
Yet I have no doubt that that people's rulers are as wise as the average of civilized rulers.
eu
Egoera honek miseria eta zibilizazioa bateragarriak direla frogatzen du, besterik ez.
es
Su condición sólo demuestra la escualidez de la civilización.
fr
Sa condition prouve simplement le degré de malpropreté compatible avec la civilisation.
en
Their condition only proves what squalidness may consist with civilization.
eu
Ez naiz ari-ez da beharrezkoa-Hegoaldeko Estatuetako langileez, zeinek ekoizten baitituzte herrialde honetako lehengai nagusiak, berek ere Hegoaldeko ekoizpenak izanik aldi berean;
es
No necesito referirme ahora a los trabajadores de nuestros estados sureños que producen las materias primas de este país y que son en sí mismos un producto básico del sur.
fr
Guère n'est besoin de faire allusion maintenant aux travailleurs de nos États du Sud, qui produisent les objets principaux d'exportation de ce pays et ne sont eux-mêmes qu'un produit marchand du Sud.
en
I hardly need refer now to the laborers in our Southern States who produce the staple exports of this country, and are themselves a staple production of the South.
eu
baldintza neurrizkoetan dihardutenez mintzatzera mugatuko naiz.
es
Me limito a aquellos que, según se dice, están en circunstancias moderadas.
fr
Je m'en tiendrai à ceux qui passent pour être dans des conditions ordinaires.
en
But to confine myself to those who are said to be in moderate circumstances.
eu
Gizon gehienek, dirudienez, ez dute inoiz pentsatu zer ote den etxe bat, eta pobreak dira, horretarako beharrik gabe, uste baitute auzokideen pareko etxe bat izan behar dutela.
es
La mayoría de los hombres no parece haber considerado nunca lo que es una casa, y resulta en realidad, pero sin necesidad, pobre toda su vida porque piensa que debe vivir como su vecino.
fr
On dirait qu'en général les hommes n'ont jamais réfléchi à ce que c'est qu'une maison, et sont réellement quoique inutilement pauvres toute leur vie parce qu'ils croient devoir mener la même que leurs voisins.
en
Most men appear never to have considered what a house is, and are actually though needlessly poor all their lives because they think that they must have such a one as their neighbors have.
eu
Gizona beharturik balego bezala jostunak egindako jantzia ipintzera, edo, lastozko kapelua zein marmota-larruzko txanoa bazterrean utzirik, koroa bat erosteko aski diru ez izateaz kexatuko balitz bezala!
es
¡Como si alguien estuviera dispuesto a llevar cualquier abrigo confeccionado por el sastre, o, renunciando gradualmente al sombrero de paja o la gorra de piel de marmota, se quejara de los duros tiempos porque no puede permitirse comprar una corona!
fr
Comme s'il fallait porter n'importe quelle sorte d'habit que peut vous couper le tailleur, ou, en quittant progressivement le chapeau de feuille de palmier ou la casquette de marmotte, se plaindre de la dureté des temps parce que vos moyens ne vous permettent pas de vous acheter une couronne !
en
As if one were to wear any sort of coat which the tailor might cut out for him, or, gradually leaving off palmleaf hat or cap of woodchuck skin, complain of hard times because he could not afford to buy him a crown!
eu
Oraintxe dauzkagunak baino etxe are komenigarriagoak eta luxu itzelagokoak asmatu daitezke, noski, nahiz eta denok onartuko genukeen gizona ez litzatekeela gauza izango halakorik ordaintzeko.
es
Es posible inventar una casa aún más conveniente y lujosa que la que tenemos y, sin embargo, admitimos que nadie podría permitirse comprarla.
fr
Il est possible d'inventer une maison encore plus commode et plus luxueuse que celle que nous avons, laquelle cependant tout le monde admettra qu'homme ne saurait suffire à payer.
en
It is possible to invent a house still more convenient and luxurious than we have, which yet all would admit that man could not afford to pay for.
eu
Gauza gehiago eskuratzeko moduari bueltaka jardun behar al dugu beti, gutxiagorekin konforme egoten ikasi beharrean batzuetan behintzat?
es
¿Estudiaremos siempre para obtener más cosas de esta índole y no, en ocasiones, para estar contentos con menos?
fr
Travaillerons-nous toujours à nous procurer davantage, et non parfois à nous contenter de moins ?
en
Shall we always study to obtain more of these things, and not sometimes to be content with less?
eu
Horrenbestez, hiritar errespetagarriak gizon gazteari irakatsi behar al dio, esanaren eta ekinaren bitartez, gizon gazteak zapata zein aterki alferrekoen kopuru jakin bat eskuratu behar duela hil aurretik, bai eta gonbidatuentzako gela hutsak ere, gonbidatu hutsalei zuzenduak?
es
¿Enseñarán con gravedad los ciudadanos respetables al joven, con preceptos y ejemplo, la necesidad de proveerse de superfluo calzado brillante, y paraguas, y vacías habitaciones de invitados para vacíos invitados, antes de morir?
fr
Le respectable bourgeois enseignera-t-il ainsi gravement, de précepte et d'exemple, la nécessité pour le jeune homme de se pourvoir, avant de mourir, d'un certain nombre de " caoutchoucs " superflus, et de parapluies, et de vaines chambres d'amis pour de vains amis ?
en
Shall the respectable citizen thus gravely teach, by precept and example, the necessity of the young man's providing a certain number of superfluous glow-shoes, and umbrellas, and empty guest chambers for empty guests, before he dies?
eu
Zergatik ez dira gure altzariak arabiarrarenak edo indiarrarenak bezain soilak?
es
¿Por qué no habría de ser nuestro mobiliario tan sencillo como el del árabe o el indio?
fr
Pourquoi notre mobilier ne serait-il pas aussi simple que celui de l'Arabe ou de l'Indien ?
en
Why should not our furniture be as simple as the Arab's or the Indian's?
eu
Gure arrazaren ongileez pentsatzen dudanean-zeinak jainkotu baititugu zeruaren mezulariak balira bezala, gizonari opari jainkozkoak ekartzearen arduradunak balira bezala-, ez dut irudikatzen inongo segiziorik dakartenik atzetik, inongo gurdirik, altzari apainez beterik.
es
Cuando pienso en los benefactores de la raza, a quienes hemos encumbrado como mensajeros del cielo, portadores de dones divinos para el hombre, no veo séquito alguno a sus pies ni cargamento de muebles de moda.
fr
Lorsque je pense aux bienfaiteurs de la race, ceux que nous avons apothéosés comme messagers du ciel, porteurs de dons divins à l'adresse de l'homme, je n'imagine pas de suite sur leurs talons, plus que de charretée de meubles à la mode.
en
When I think of the benefactors of the race, whom we have apotheosized as messengers from heaven, bearers of divine gifts to man, I do not see in my mind any retinue at their heels, any car-load of fashionable furniture.
eu
Demagun hau onartzen dudala-eta onarpen bitxia da, gero-: moralki eta intelektualki arabiarraren gainetik gauden heinean bakarrik izan behar luketela gure altzariek harenak baino konplexuagoak!
es
¡Y qué si concediera-¿no sería una concesión singular?-que nuestro mobiliario debería ser más complejo que el árabe en la medida en que somos moral e intelectualmente superiores a ellos!
fr
Ou me faudra-t-il reconnaître-singulière reconnaissance ! -que notre mobilier doit être plus compliqué que celui de l'Arabe, en proportion de notre supériorité morale et intellectuelle sur lui ?
en
Or what if I were to allow-would it not be a singular allowance?-that our furniture should be more complex than the Arab's, in proportion as we are morally and intellectually his superiors!
eu
Gaur egun, leporaino beteta daude gure etxeak tramankuluz eta trepetaz, eta, etxekoandre onak hobe luke guzti-guztiak zaborretara bota, eta goizeko lanak burutu horren ordez.
es
En la actualidad nuestras casas están atestadas y sucias con tales enseres, y una buena ama de casa barrería la mayor parte en el hoyo del polvo sin dejar de hacer su trabajo matutino.
fr
Pour le présent nos maisons en sont encombrées, et toute bonne ménagère en pousserait volontiers la majeure partie au fumier pour ne laisser pas inachevée sa besogne matinale.
en
At present our houses are cluttered and defiled with it, and a good housewife would sweep out the greater part into the dust hole, and not leave her morning's work undone.
eu
Goizeko lanak!
es
¡Trabajo matutino!
fr
La besogne matinale !
en
Morning work!
aurrekoa | 85 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus