Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez baldin badago gizon berririk, nola egokituko zaizkio arropa berriak?
es
Si no hay un hombre nuevo, ¿cómo podrán sentarle bien las ropas nuevas?
fr
Si l'homme n'est pas neuf, comment faire aller les habits neufs ?
en
If there is not a new man, how can the new clothes be made to fit?
eu
Jarduera berri bati heldu beharrean bazaude, saia zaitez arropa zaharrekin egiten.
es
Si tenéis alguna empresa ante vosotros, tratad de hacerla con las ropas viejas.
fr
Si vous avez en vue quelque entreprise, faites-en l'essai sous vos vieux habits.
en
If you have any enterprise before you, try it in your old clothes.
eu
Gizonei, izan ere, zer egin falta zaie, edo, hobeto esanda, zer izan, ezen ez zerekin egin.
es
A los hombres les hace falta, no algo con lo que hacer, sino algo que hacer, o mejor, algo que ser.
fr
Ce qu'il faut aux hommes, ce n'est pas quelque chose avec quoi faire, mais quelque chose à faire, ou plutôt quelque chose à être.
en
All men want, not something to do with, but something to do, or rather something to be.
eu
Agian ez genuke jantzi berririk eskuratu behar, zaharra guztiz urraturik eta zikin egon arren, harik eta halako moduan jarduten garen arte, halako egitasmoak gauzatzen edo halako bidaiak egiten ditugun arte, non gizon berriak sentitzen baikara arropa zaharretan, haiei eutsiz gero ardo berria botila zaharretan gordeko bagenu bezala. Aliotak laku bakartietan igarotzen du garai hori.
es
Tal vez no deberíamos procurarnos un traje nuevo, por harapiento y sucio que esté el viejo, hasta no habernos conducido, empeñado o embarcado de tal modo que podamos sentirnos hombres nuevos en el viejo; conservarlo sería como echar vino nuevo en odres viejos.
fr
Sans doute ne devrions-nous jamais nous procurer de nouveau costume, si déguenillé ou sale que soit l'ancien, que nous n'ayons dirigé, entrepris ou navigué en quelque manière, de façon à nous sentir des hommes nouveaux dans cet ancien, et à ce que le garder équivaille à conserver du vin nouveau dans de vieilles outres.
en
Perhaps we should never procure a new suit, however ragged or dirty the old, until we have so conducted, so enterprised or sailed in some way, that we feel like new men in the old, and that to retain it would be like keeping new wine in old bottles.
eu
Halaber mudatzen da sugea, eta beldarra libratzen da bere zizare-jakaz, barne-lanketa eta-hedapen baten bidez;
es
Nuestro periodo de muda, como el de las aves, debe ser una crisis en nuestra vida;
fr
Notre saison de mue, comme celle des volatiles, doit être une crise dans notre vie.
en
Our moulting season, like that of the fowls, must be a crisis in our lives.
eu
jantziak, azken batean, gure kanpoko kutikula eta bizi-lorra baizik ez baitira.
es
el somormujo se retira a los estanques solitarios para pasarlo.
fr
Le plongeon, pour la passer, se retire aux étangs solitaires.
en
The loon retires to solitary ponds to spend it.
eu
Osterantzean, bandera faltsu baten pean bidaiatuko gara, eta gutxietsiko gaitu hala gure iritziak nola gizateriarenak.
es
Así la serpiente se desprende de su piel y la oruga de su capa agusanada, por industria interna y expansión, pues las ropas no son sino nuestra cutícula externa y cáscara mortal.
fr
De même aussi le serpent rejette sa dépouille, et la chenille son habit véreux, grâce à un travail et une expansion intérieurs ; car les hardes ne sont que notre cuticule et enveloppe mortelle extrêmes.
en
Thus also the snake casts its slough, and the caterpillar its wormy coat, by an internal industry and expansion; for clothes are but our outmost cuticle and mortal coil.
eu
Arropak janzten ditugu bata bestearen gainetik, landare exogenoen pare haziko bagina bezala, kanpo-gehikuntzaren bidez.
es
De otro modo, nos encontraremos navegando bajo pabellón falso y seremos destituidos al fin tanto por nuestra propia opinión como por la de la humanidad.
fr
Autrement on nous trouvera naviguant sous un faux pavillon, et nous serons inévitablement rejetés par notre propre opinion, aussi bien que par celle de l'espèce humaine.
en
Otherwise we shall be found sailing under false colors, and be inevitably cashiered at last by our own opinion, as well as that of mankind.
eu
Gure kanpoko arropa sarritan mehe eta apainek gure epidermisa osatzen dute, gure azal faltsua, zeina ez baita gure bizitzaren parte:
es
Nos ponemos una prenda sobre otra y crecemos como plantas exógenas, por adición externa.
fr
Nous revêtons habit sur habit, comme si nous croissions à la ressemblance des plantes exogènes par addition externe.
en
We don garment after garment, as if we grew like exogenous plants by addition without.
eu
puskak ken geniezazkioke han eta hemen, zauri hilgarririk eragin gabe;
es
Nuestras ropas exteriores, a menudo delgadas y fantasiosas, son nuestra epidermis o falsa piel, que no participa de nuestra vida y puede quitarse aquí y allá sin agravio fatal;
fr
Nos vêtements extérieurs, souvent minces et illusoires, sont notre épiderme ou fausse peau, qui ne participe pas de notre vie, et dont nous pouvons nous dépouiller par-ci par-là sans sérieux dommage ;
en
Our outside and often thin and fanciful clothes are our epidermis or false skin, which partakes not of our life, and may be stripped off here and there without fatal injury;
eu
aldiz, arropa trinkoagoak, etengabe soinean dauzkagunak, gure tegumentu-sistema zelularra dira, edo kortexa, eta alkandorak, azkenik, gure liberra edo azal egiazkoa, zeina ezin baita kendu gizona suntsitu gabe.
es
nuestras prendas más gruesas, que llevamos constantemente, son nuestro tegumento celular o corteza, pero las camisas son nuestro líber o auténtica cáscara, que no puede quitarse sin ceñir y, por tanto, destruir al hombre.
fr
nos habits plus épais, constamment portés, sont notre tégument cellulaire, ou " cortex " ; mais nos chemises sont notre liber ou véritable écorce, qu'on ne peut enlever sans " charmer " et par conséquent détruire l'homme.
en
our thicker garments, constantly worn, are our cellular integument, or cortex; but our shirts are our liber or true bark, which cannot be removed without girdling and so destroying the man.
eu
Sinesten dut arraza guzti-guztiek janzten dutela alkandora-moduren bat sasoiren batean.
es
Creo que todas las razas llevan en ciertas estaciones algo equivalente a la camisa.
fr
Je crois que toutes les races à certains moments portent quelque chose d'équivalent à la chemise.
en
I believe that all races at some seasons wear something equivalent to the shirt.
eu
Desiragarria da gizona sinple-sinple janztea, halako moduan non bere gorputza ukitzeko gai izango baita iluntasunean, eta prest eta tinko bizi ahal izango baita zentzu guztietan; horrela, etsaiak herria hartuz gero, modua izango du, filosofo zaharrak bezalaxe, etxetik ateratzeko esku-huts, batere larridurarik gabe.
es
Es deseable que un hombre esté vestido con tal sencillez que pueda poner sus manos sobre sí en la oscuridad y viva en todos los aspectos compacto y preparado, de modo que si un enemigo toma la ciudad pueda, como el viejo filósofo, salir despreocupadamente por el portillo con las manos vacías.
fr
Il est désirable que l'homme soit vêtu avec une simplicité qui lui permette de poser les mains sur lui dans les ténèbres, et qu'il vive à tous égards dans un état de concision et de préparation tel que l'ennemi vînt-il à prendre la ville, il puisse, comme le vieux philosophe, sortir des portes les mains vides sans inquiétude.
en
It is desirable that a man be clad so simply that he can lay his hands on himself in the dark, and that he live in all respects so compactly and preparedly, that, if an enemy take the town, he can, like the old philosopher, walk out the gate empty-handed without anxiety.
eu
Arropa lodi bakar bat hiru arropa mehe bezain egokia da helburu ia guztietarako, eta arropa merkea erraz lor daiteke, prezio komenigarrian:
es
Mientras una prenda gruesa siga siendo tan buena como tres delgadas y la ropa barata pueda obtenerse a precios adecuados a los clientes;
fr
Quand un seul habit, en la plupart des cas, en vaut trois légers, et que le vêtement à bon marché s'acquiert à des prix faits vraiment pour contenter le client ;
en
While one thick garment is, for most purposes, as good as three thin ones, and cheap clothing can be obtained at prices really to suit customers;
eu
jaka lodi bat eros daiteke bost dolarren truke, eta beste hainbeste urtez iraungo du; praka lodiak, berriz, bi dolar ordainduta, eta larruzko bota-parea dolar bat eta erdi; udako kapelua dolar-laurden bat izango da, eta negukoa, ostera, hirurogeita bi zentimo eta erdi, baina are hobea da etxean egitea, debalde ia;
es
mientras pueda comprarse un abrigo grueso a cinco dólares y dure muchos años, pantalones gruesos a dos dólares, botas de cuero de vaca a un dólar y medio el par, un sombrero de verano a un cuarto de dólar y una gorra de invierno a sesenta y dos centavos y medio, o pueda hacerse una mejor en casa a precio nominal, ¿dónde hay alguien tan pobre que, vestido así, con sus propias ganancias, no merezca la reverencia de los sabios?
fr
quand on peut, pour cinq dollars, acheter une bonne veste, qui durera un nombre égal d'années, pour deux dollars un bon pantalon, des chaussures de cuir solide pour un dollar et demi la paire, un chapeau d'été pour un quart de dollar, et une casquette d'hiver pour soixante-deux cents et demi, laquelle fabriquée chez soi pour un coût purement nominal sera meilleure encore, où donc si pauvre qui de la sorte vêtu, sur son propre salaire, ne trouve homme assez avisé pour lui rendre hommage ?
en
while a thick coat can be bought for five dollars, which will last as many years, thick pantaloons for two dollars, cowhide boots for a dollar and a half a pair, a summer hat for a quarter of a dollar, and a winter cap for sixty-two and a half cents, or a better be made at home at a nominal cost, where is he so poor that, clad in such a suit, of his own earning, there will not be found wise men to do him reverence?
eu
Tankera zehatz bateko jantzi bat eskatzen dudanean, nire jostunak hala esaten dit, serio-serio: "Ez dituzte halakoak egiten gaur egun"; "dituzte" horretan azpimarra jarri gabe, autoritate guztiz inpertsonal bati buruz ari balitz bezala, Moiren parekoa, eta zaila suertatzen zait nahi dudan moduko jantzi bat egin diezadan lortzea, jostunak ezin baitu sinetsi egiaz esan nahi dudanik esaten ari naizen horixe, egiaz naizenik hain eroa.
es
Cuando pido ropa de cierto tipo, mi sastre me dice seriamente: "Ya no se hace así", sin enfatizar el "se", como si citara una autoridad tan impersonal como los hados, y me resulta difícil que haga lo que quiero, sólo porque no puede creer que quiera decir lo que digo, que sea tan atolondrado.
fr
Demandé-je des habits d'une forme particulière, que ma tailleuse de répondre avec gravité : " On ne les fait pas comme cela aujourd'hui ", sans appuyer le moins du monde sur le " On " comme si elle citait une autorité aussi impersonnelle que le Destin, et je trouve difficile de faire faire ce que je veux, simplement parce qu'elle ne peut croire que je veuille ce que je dis, que j'aie cette témérité.
en
When I ask for a garment of a particular form, my tailoress tells me gravely, "They do not make them so now," not emphasizing the "They" at all, as if she quoted an authority as impersonal as the Fates, and I find it difficult to get made what I want, simply because she cannot believe that I mean what I say, that I am so rash.
eu
Esaldi zorigaiztoko hori entzuten dudanean, pentsamenduan murgiltzen naiz une batez, hitz bakoitza nire kautan nabarmenduz, haren esanahia atzitu nahian, ulertu nahian zer odolkidetasungradu dagoen "halakorik egiten ez dituzten" horien eta neronen artean, ulertu nahian haiek zer aginpide-mota duten niri hainbeste eragiten didan auzi honetan;
es
Cuando escucho esa sentencia oracular, me quedo absorto por un momento, enfatizando por separado cada palabra para dar con su significado y averiguar qué grado de consanguinidad hay entre se y conmigo y qué autoridad puede tener en un asunto que me afecta tan íntimamente, y, por fin, me inclino a responderle con el mismo misterio y sin más énfasis en el "se":
fr
Entendant telle sentence d'oracle, je reste un moment absorbé en pensée, et j'appuie intérieurement sur chaque mot l'un après l'autre, afin d'arriver à en déterminer le sens, afin de découvrir suivant quel degré de consanguinité On se trouve apparenté à moi, et l'autorité qu'il peut avoir en une affaire qui me touche de si près ;
en
When I hear this oracular sentence, I am for a moment absorbed in thought, emphasizing to myself each word separately that I may come at the meaning of it, that I may find out by what degree of consanguinity They are related to me, and what authority they may have in an affair which affects me so nearly;
eu
"Egia da, ez zituzten egiten duela gutxira arte, baina orain bai, orain egiten dituzte".
es
"Es verdad, últimamente no se hace, pero ahora sí".
fr
finalement, je suis porté à répondre avec un égal mystère, et sans davantage appuyer sur le " on ". -" C'est vrai, on ne les faisait pas comme cela jusqu'alors, mais aujourd'hui on les fait comme cela.
en
and, finally, I am inclined to answer her with equal mystery, and without any more emphasis of the "they,"-"It is true, they did not make them so recently, but they do now."
eu
Zertarako balio dit jostunak neurtzea, baldin eta ez badit neurtuko izaera, ezpada sorbalden zabalera soilik, egitura huts bat banintz bezala jaka zintzilikatzeko?
es
¿De qué sirve que me mida si no mide mi carácter, sino sólo la anchura de mis hombros, como si fuera una percha de la que colgar el abrigo?
fr
" À quoi sert de me prendre ces mesures si, oubliant de prendre celles de mon caractère, elle ne s'occupe que de la largeur de mes épaules, comme qui dirait une patère à pendre l'habit ?
en
Of what use this measuring of me if she does not measure my character, but only the breadth of my shoulders, as it were a peg to hang the coat on?
eu
Ez ditugu gurtzen Kariteak, ez eta Parkak ere, baizik eta Moda.
es
No adoramos a las gracias ni a las parcas, sino a la moda, que hila, teje y corta con plena autoridad.
fr
Ce n'est ni aux Grâces ni aux Parques que nous rendons un culte, mais à la Mode. Elle file, tisse et taille en toute autorité.
en
We worship not the Graces, nor the Parcæ, but Fashion. She spins and weaves and cuts with full authority.
eu
Jostuna aginpide osoz ari da iruten eta bilbatzen eta mozten.
es
Una cabeza de mono en París se pone una gorra de viajero y todos los monos de América hacen lo mismo.
fr
Le singe en chef, à Paris, met une casquette de voyage, sur quoi tous les singes d'Amérique font de même.
en
The head monkey at Paris puts on a traveller's cap, and all the monkeys in America do the same.
eu
Batzuetan atsekabeak hartzen nau, oharturik ezin dela gauza sinple eta zintzo bat eskuratu mundu honetan gizonen laguntzarekin.
es
A veces desespero de que se haga algo sencillo y honrado en este mundo con ayuda de los hombres.
fr
Je désespère parfois d'obtenir quoi que ce soit de vraiment simple et honnête fait en ce monde grâce à l'assistance des hommes.
en
I sometimes despair of getting any thing quite simple and honest done in this world by the help of men.
eu
Halakorik gertatzeko, lehenik prentsa ahaltsu batean barna pasa behar genituzke gizonak, haien barrutik nozio zaharrak kanporatzeko, eta nozio horiek ez zitezen berehala jaiki berriro; dena den, ziur han agertuko litzatekeela baten bat, apeta bat buruan, auskalo nork auskalo noiz jarritako arrautza batetik jaioa, suak ere ez baititu hiltzen halako gauzak, eta galdutzat jo beharko genuke aurrez egindako lan guztia.
es
Habría que hacerlos pasar antes por una poderosa prensa, para extraerles sus viejas nociones, de modo que no volvieran a erguirse en seguida sobre sus piernas, y luego habría alguno en el grupo víctima de algún antojo, salido de un huevo puesto allí inadvertidamente, pues ni siquiera el fuego consume estas cosas, y vuestro esfuerzo habría sido en vano.
fr
Il les faudrait auparavant passer sous une forte presse pour en exprimer les vieilles idées, de façon à ce qu'ils ne se remettent pas sur pied trop tôt, et alors se trouverait dans l'assemblée quelqu'un pour avoir une lubie en tête, éclose d'un ?uf déposé là Dieu sait quand, attendu que le feu même n'arrive pas à tuer ces choses, et vous en seriez pour vos frais.
en
They would have to be passed through a powerful press first, to squeeze their old notions out of them, so that they would not soon get upon their legs again, and then there would be some one in the company with a maggot in his head, hatched from an egg deposited there nobody knows when, for not even fire kills these things, and you would have lost your labor.
eu
Dena den, ez dezagun ahaztu momia baten bidez iritsi zitzaigula gari egiptoarra.
es
Sin embargo, no olvidemos que fue una momia la que nos entregó un puñado de trigo egipcio.
fr
Néanmoins, nous ne devons pas oublier qu'une momie passe pour nous avoir transmis du blé égyptien.
en
Nevertheless, we will not forget that some Egyptian wheat is said to have been handed down to us by a mummy.
eu
Laburbilduz, ez dut uste esan daitekeenik jantzigintza arte baten parekoa bihurtu denik herrialde honetan edo beste edozeinetan.
es
En conjunto, pienso que no puede defenderse que la costura, en este o cualquier otro país, se haya elevado a la dignidad de un arte.
fr
À tout prendre, je crois qu'on ne saurait soutenir que l'habillement s'est, en ce pays plus qu'en n'importe quel autre, élevé à la dignité d'un art.
en
On the whole, I think that it cannot be maintained that dressing has in this or any country risen to the dignity of an art.
eu
Eskura dauzkaten jantziak ipintzen dituzte gizonek gaur egun.
es
Hoy en día los hombres suelen vestir lo que está a su alcance.
fr
Aujourd'hui, les hommes s'arrangent pour porter ce qu'ils peuvent se procurer.
en
At present men make shift to wear what they can get.
eu
Hondoa jotako marinelak nola, hondartzan aurkitzen dutena jartzen dute, eta, distantzia txiki bat igarota, izan denborazkoa zein geografikoa, elkarren lepotik egiten dute barre, bakoitzaren maskarada ikusita.
es
Como marineros náufragos, se ponen lo que encuentran en la playa y, a cierta distancia, en el tiempo o el espacio, se ríen de su mutua mascarada.
fr
Comme des marins naufragés ils mettent ce qu'ils trouvent sur la plage, et à petite distance, soit d'étendue, soit de temps, se moquent réciproquement de leur mascarade.
en
Like shipwrecked sailors, they put on what they can find on the beach, and at a little distance, whether of space or time, laugh at each other's masquerade.
eu
Belaunaldi guztiak trufatzen dira moda zaharrez, baina irmo sinesten dute berrietan.
es
Cada generación se ríe de la moda antigua, pero sigue religiosamente la nueva.
fr
Chaque génération rit des anciennes modes, tout en suivant religieusement les nouvelles.
en
Every generation laughs at the old fashions, but follows religiously the new.
eu
Barregarriak iruditzen zaizkigu Enrike VIII.ren eta Isabel erreginaren apaindurak, Kanibalen irlako errege-erreginak balira bezainbeste.
es
Nos divierte contemplar la indumentaria de Enrique VIII o de la reina Isabel, como si fuera la del rey y la reina de las islas caníbales.
fr
Nous portons un regard aussi amusé sur le costume d'Henri VIII ou de la Reine Elisabeth que s'il s'agissait de celui du Roi ou de la Reine des Îles Cannibales.
en
We are amused at beholding the costume of Henry VIII., or Queen Elizabeth, as much as if it was that of the King and Queen of the Cannibal Islands.
eu
Jantzi oro, gizonaz gabetua denean, errukarria edo groteskoa da.
es
Toda vestimenta sin el hombre es penosa o grotesca.
fr
Tout costume une fois ôté est pitoyable et grotesque.
en
All costume off a man is pitiful or grotesque.
eu
Arroparen barrenean gordetzen den begirada serioa edo bizitza zintzoa dira algarak gerarazi eta herri baten jantziak sagaratu ditzaketen bakarrak.
es
Sólo la seria mirada que viene de ella y la vida sincera que contiene frenan la risa y consagran la vestimenta de un pueblo.
fr
Ce n'est que l'?il sérieux qui en darde et la vie sincère passée en lui, qui répriment le rire et consacrent le costume de n'importe qui.
en
It is only the serious eye peering from and the sincere life passed within it, which restrain laughter and consecrate the costume of any people.
eu
Arlekina koliko batek jota baldin badago, bere arropa alaiekin igaro beharko du trantzea.
es
Si Arlequín es presa de un cólico, su atavío también le sentará bien.
fr
Qu'Arlequin soit pris de la colique, et sa livrée devra servir à cette disposition également.
en
Let Harlequin be taken with a fit of the colic and his trappings will have to serve that mood too.
eu
Soldadua kanoi-balaz zauritzen dutenean, erregearen jantzi purpura bezain aproposak suertatuko zaizkio arropa-piltzarrak.
es
Cuando al soldado le alcanza una bala de cañón, los harapos son tan apropiados como la púrpura.
fr
Le soldat est-il atteint par un boulet de canon, que les lambeaux sont seyants comme la pourpre.
en
When the soldier is hit by a cannon ball rags are as becoming as purple.
eu
Gizon-emakumeek patroi berriekiko erakusten duten zaletasun haur-antzeko eta basatiaren eraginez, dardaraka eta begi-oker ibiltzen da jendea, kaleidoskopio bati begira bezala, gaur egungo belaunaldiari zer figura eskatzen zaion asmatzeko xedez.
es
El gusto infantil y salvaje de hombres y mujeres por nuevos modelos conlleva tantas sacudidas y bizqueras caleidoscópicas que permiten descubrir la figura particular que esa generación exige hoy.
fr
Le goût puéril et barbare qu'hommes et femmes manifestent pour les nouveaux modèles fait à Dieu sait combien d'entre eux secouer le kaléidoscope et loucher dedans afin d'y découvrir la figure particulière que réclame aujourd'hui cette génération.
en
The childish and savage taste of men and women for new patterns keeps how many shaking and squinting through kaleidoscopes that they may discover the particular figure which this generation requires to-day.
eu
Ekoizleek badakite, badakitenez, jendearen zaletasunak kapritxoen mende daudela zeharo.
es
Los fabricantes han aprendido que este gusto es meramente caprichoso.
fr
Les fabricants ont appris que ce goût est purement capricieux.
en
The manufacturers have learned that this taste is merely whimsical.
eu
bada, bietako bat barra-barra salduko da, eta bestea, berriz, apalean geratuko da, nahiz eta, sarritan, denboraldia igaro ostean, bigarrena bihurtuko den moda-modakoa.
es
De dos modelos que difieren sólo en unos pocos hilos más o menos de cierto color, uno se venderá rápidamente y el otro quedará en el estante, aunque con frecuencia ocurre que al cabo de una estación el último esté de moda.
fr
De deux modèles qui ne diffèrent que grâce à quelques fils d'une certaine couleur en plus ou en moins, l'un se vendra tout de suite, l'autre restera sur le rayon, quoique fréquemment il arrive qu'à une saison d'intervalle c'est le dernier qui devient le plus à la mode.
en
Of two patterns which differ only by a few threads more or less of a particular color, the one will be sold readily, the other lie on the shelf, though it frequently happens that after the lapse of a season the latter becomes the most fashionable.
eu
Konparazio batera, tatuatzea ez da jendeak dioen bezain ohitura izugarria.
es
En comparación, el tatuaje no es la horrible costumbre que nos dicen que es.
fr
En comparaison, le tatouage n'est pas la hideuse coutume pour laquelle il passe.
en
Comparatively, tattooing is not the hideous custom which it is called.
eu
Markak azalaren barrenean egin arren eta hori aldaezina izan arren, horrek ez du esan nahi basakeria denik.
es
No es bárbaro sólo porque la impresión sea subcutánea e inalterable.
fr
Il ne saurait être barbare du fait seul que l'impression est à fleur de peau et inaltérable.
en
It is not barbarous merely because the printing is skin-deep and unalterable.
eu
Ez dut sinesten ekoizpen industriala denik gizonentzat arropa egiteko modurik egokiena.
es
No puedo creer que nuestro sistema industrial sea el mejor modo por el que podamos vestirnos.
fr
Je ne peux croire que notre système manufacturier soit pour les hommes le meilleur mode de se procurer le vêtement.
en
I cannot believe that our factory system is the best mode by which men may get clothing.
eu
Langileen egoerak ingelesen patuaren antz handiagoa du egunetik egunera, eta ez da harritzekoa, izan ere, entzun eta ikusi dudanaren arabera, sistemaren xedea ez baita gizateria ganoraz eta zintzoki janztea, ezpada, duda-izpirik gabe, enpresak aberastea.
es
La condición de los obreros se parece cada día más a la de los ingleses y no hay que sorprenderse, ya que, por lo que he oído u observado, el objetivo principal no es que la humanidad esté bien y honestamente vestida, sino, indudablemente, que las corporaciones se enriquezcan.
fr
La condition des ouvriers se rapproche de plus en plus chaque jour de celle des Anglais ; et on ne saurait s'en étonner, puisque, autant que je l'ai entendu dire ou par moi-même observé, l'objet principal est, non pas pour l'espèce humaine de se voir bien et honnêtement vêtue, mais, incontestablement, pour les corporations de pouvoir s'enrichir.
en
The condition of the operatives is becoming every day more like that of the English; and it cannot be wondered at, since, as far as I have heard or observed, the principal object is, not that mankind may be well and honestly clad, but, unquestionably, that the corporations may be enriched.
eu
Gizonek, epe luzean, jomugan jarri dutenari bakarrik ematen diote.
es
A largo plazo, los hombres sólo dan en el blanco al que apuntan.
fr
Les hommes n'atteignent en fin de compte que ce qu'ils visent.
en
In the long run men hit only what they aim at.
eu
Hortaz, berehala porrot egin arren, hobe lukete jomuga goi samarrean ezarri.
es
Por tanto, aunque fallen de inmediato, harían mejor en apuntar a algo elevado.
fr
Aussi, dussent-ils manquer sur-le-champ leur but, mieux vaut pour eux viser quelque chose de haut.
en
Therefore, though they should fail immediately, they had better aim at something high.
eu
Aterpeari dagokionez, ez dut ukatuko bizitzako premia bat denik gaur egun, nahiz eta egon badauden hainbat adibide hau baino herrialde hotzagotan bolada luzeak halakorik gabe iraun duten gizonenak.
es
En cuanto al cobijo, no niego que sea una necesidad de la vida, aunque hay ejemplos de hombres que prescinden de él por largos periodos en países más fríos que este.
fr
Pour ce qui est d'un Couvert, je ne nie pas que ce ne soit aujourd'hui un nécessaire de la vie, bien qu'on ait l'exemple d'hommes qui s'en soient passés durant de longues périodes en des contrées plus froides que celle-ci.
en
As for a Shelter, I will not deny that this is now a necessary of life, though there are instances of men having done without it for long periods in colder countries than this.
eu
Samuel Laing-ek dioenez, "laponiarrak, larruzko jantzia duela soinean, eta itxura bereko zaku bat buru-sorbalden gainean, hainbat gau igaroko ditu elurretan, artilez jantzitako gizonaren bizitza ahitzeko moduko hoztasun-gradu batean".
es
Samuel Laing dice que "el lapón, con su vestido de piel y con una bolsa de piel que pone sobre su cabeza y hombros, dormirá sobre la nieve noche tras noche, a tal temperatura que acabaría con la vida de quien se expusiera a ella con ropa de lana".
fr
Samuel Laing déclare que " Le Lapon sous ses vêtements de peau, et dans un sac de peau qu'il se passe par-dessus la tête et les épaules, dormira toutes les nuits qu'on voudra sur la neige-par un degré de froid auquel ne résisterait la vie de quiconque à ce froid exposé sous n'importe quel costume de laine.
en
Samuel Laing says that "The Laplander in his skin dress, and in a skin bag which he puts over his head and shoulders, will sleep night after night on the snow-- in a degree of cold which would extinguish the life of one exposed to it in any woollen clothing."
eu
Modu horretantxe lo egiten ikusi zituen hain zuzen ere Laingek, eta zera gehitzen du halere:
es
Los ha visto dormir así. Con todo, añade:
fr
" Il les avait vus dormir de la sorte.
en
He had seen them asleep thus.
eu
"Ez dira beste jendea baino gogorragoak".
es
"No son más duros que otros pueblos".
fr
Encore ajoute-t-il : " Ils ne sont pas plus endurcis que d'autres.
en
Yet he adds, "They are not hardier than other people."
eu
Baina, ziur aski, gizonak ez dira luzaroan bizi izan Lurrean etxeak dakarren komenientzia deskubritu gabe, erosotasun domestikoak ezagutu gabe-esaldi horrek, hasieran, etxeak berak zekartzan pozak adieraziko zituen, ez familiari zegozkionak-; dena den, klima horietan zeinetan, gure ikuspuntuaren arabera, etxea nagusiki neguarekin edo euri-sasoiarekin lotzen baita, eta urtearen bi herenetan ez baita premiazkoa, eguzkitik babesteko izan ezik, erosotasun etxetiarrak guztiz partzialak eta aldian behingoak izango ziren.
es
Pero, probablemente, el hombre no haya vivido mucho tiempo en la tierra sin descubrir la conveniencia que supone una casa, las comodidades domésticas, frase que en su origen significó más las satisfacciones de la casa que las de la familia, aunque fueran extremadamente parciales y ocasionales en los climas en que la casa se asocia en nuestro pensamiento principalmente al invierno o la estación lluviosa, y en que durante dos tercios del año, excepto como parasol, es innecesaria.
fr
" Mais probablement, l'homme n'était pas depuis longtemps sur la terre qu'il avait déjà découvert la commodité qu'offre une maison, le bien-être domestique, locution qui peut à l'origine avoir signifié les satisfactions de la maison plus que celles de la famille, toutes partielles et accidentelles qu'elles doivent être sous les climats où la maison s'associe dans nos pensées surtout à l'hiver et à la saison des pluie, et, les deux tiers de l'année, sauf pour servir de parasol, n'est nullement nécessaire.
en
But, probably, man did not live long on the earth without discovering the convenience which there is in a house, the domestic comforts, which phrase may have originally signified the satisfactions of the house more than of the family; though these must be extremely partial and occasional in those climates where the house is associated in our thoughts with winter or the rainy season chiefly, and two thirds of the year, except for a parasol, is unnecessary.
eu
Gure klimari dagokionez, etxea gaueko estalkia baino ez zen izaten udan.
es
En nuestro clima, en verano, al principio era casi sólo un refugio para la noche.
fr
Sous notre climat, en été, ce fut tout d'abord presque uniquement un abri pour la nuit.
en
In our climate, in the summer, it was formerly almost solely a covering at night.
eu
Indiar "kazetetan", denda baten marrazkiak egun bateko ibilaldia adierazten zuen, eta zuhaitz baten azalean denda-ilara bat zizelkatzeak edo moldatzeak toki hartan zenbat aldiz kanpatu zuten adierazten zuen.
es
En las gacetas indias, una tienda era el símbolo de un día de marcha y una fila de ellas cortada o pintada en la corteza de un árbol significaba cuántas veces habían acampado.
fr
Dans les gazettes indiennes un wigwam était le symbole d'une journée de marche, et une rangée de ces wigwams gravée ou peinte sur l'écorce d'un arbre signifiait que tant de fois on avait campé.
en
In the Indian gazettes a wigwam was the symbol of a day's march, and a row of them cut or painted on the bark of a tree signified that so many times they had camped.
eu
Gizonak hain gorputz-adar luzeak eta sendoak baldin baditu, ez da, bada, bere mundua estutu dezan, eta hormak eraiki ditzan bere inguruan.
es
El hombre no fue hecho con miembros tan grandes y robustos para que tratara de estrechar su mundo y cercara con un muro el espacio que le conviniera.
fr
L'homme n'a pas été fait si fortement charpenté ni si robuste, pour qu'il lui faille chercher à rétrécir son univers, et entourer de murs un espace à sa taille.
en
Man was not made so large limbed and robust but that he must seek to narrow his world, and wall in a space such as fitted him.
eu
Hasieran, larru-hutsik zegoen gizona, eguratsean; baina, egoera hori zeharo atsegina izan arren eguraldi lasai eta epelean, eta eguneko argitan betiere, euri-sasoiak eta neguak, eta jakina eguzki-galdak, agian desagerrarazi egingo zuen gizonaren arraza lurraren azaletik, ez balu babes hartu etxe baten aterpean.
es
Al principio estaba desnudo y a la intemperie, pero, aunque esto era bastante agradable con tiempo sereno y cálido durante el día, la estación lluviosa y el invierno, por no hablar del tórrido sol, tal vez habrían cortado de raíz su raza si no se hubiera aprestado a encontrar el cobijo de una casa.
fr
Il fut tout d'abord nu et au grand air ; mais malgré le charme qu'il y pouvait trouver en temps calme et chaud, dans le jour, peut-être la saison pluvieuse et l'hiver, sans parler du soleil torride, eussent-ils détruit son espèce en germe s'il ne se fût hâté d'endosser le couvert d'une maison.
en
He was at first bare and out of doors; but though this was pleasant enough in serene and warm weather, by daylight, the rainy season and the winter, to say nothing of the torrid sun, would perhaps have nipped his race in the bud if he had not made haste to clothe himself with the shelter of a house.
aurrekoa | 85 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus