Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia erabatekoa da, edonola ere, garai batean ez zegoela lakurik hemen, eta orain badagoela, eta indiar fabula horrek ez diola kontra egiten, inongo alderditan, lehenago aipatu dudan kolono zaharraren bertsioari, zeina ondo baino hobeto oroitzen zen nola iritsi zen hona estreinako aldiz, bere igarle-makila eskuan, eta nola ikusi zuen lurrun apal bat zingiratik altxatzen;
es
En cualquier caso, es seguro que una vez no hubo laguna aquí y ahora hay una, y esta fábula india no desmiente el relato de aquel antiguo morador que ya he mencionado y que recuerda muy bien que, cuando llegó aquí por primera vez con su varita de avellano, vio un tenue vapor que se elevaba del césped y la vara señalaba firmemente hacia abajo, por lo que decidió cavar un pozo aquí.
fr
cette fable indienne ne contredit donc sous aucun rapport le récit de cet ancien colon, que j'ai mentionné, qui se rappelle si bien le temps où pour la première fois il vint ici avec sa baguette divinatoire, vit un mince filet de vapeur s'élever au-dessus de la pelouse, et où la baguette de coudrier pointa sans hésiter vers le sol, ce qui le décida à y creuser un puits.
en
and this Indian fable does not in any respect conflict with the account of that ancient settler whom I have mentioned, who remembers so well when he first came here with his divining rod, saw a thin vapor rising from the sward, and the hazel pointed steadily downward, and he concluded to dig a well here.
eu
makilak argi seinalatzen zuen beherantz, eta erabaki zuen putzu bat egitea hementxe. Harriei dagokionez, askok uste dute zaila suertatzen dela haien presentzia justifikatzea olatuek muinootan izan duten eraginaren haritik, baina ohartu naiz inguruetako muinoetan harri-mota hori nabarmen ugaria dela-hainbeste, non lakutik gertuen dagoen trenbidearen eraikuntzan alde banatara pilatu behar izan baitituzte era horretako harriak, hormak osatuz-, eta, gainera, ur-ertza pikoena den lekuetan dago harri gehien;
es
Respecto a las piedras, muchos aún piensan que es difícil atribuir su presencia a la acción de las olas sobre las colinas, pero he observado que las colinas circundantes están notoriamente llenas de la misma clase de piedras, de modo que se han tenido que apilar en muros a ambos lados del ferrocarril que pasa cerca de la laguna;
fr
Pour ce qui est des pierres, beaucoup croient encore qu'on ne peut que difficilement les imputer à l'action des vagues sur ces collines-ci, mais j'observe que les collines environnantes sont étonnamment remplies de pierres du même genre, au point qu'il a fallu les empiler en murailles des deux côtés de la tranchée du chemin de fer la plus voisine de l'étang ;
en
As for the stones, many still think that they are hardly to be accounted for by the action of the waves on these hills; but I observe that the surrounding hills are remarkably full of the same kind of stones, so that they have been obliged to pile them up in walls on both sides of the railroad cut nearest the pond;
eu
beraz, zoritxarrez, niretzat jada ez dago misteriorik kontu horri dagokion bezainbatean.
es
además, hay más piedras donde la orilla es más abrupta, así que, por desgracia, ya no es un misterio para mí.
fr
d'ailleurs, c'est où la rive est le plus escarpée qu'il y a le plus de pierres ; ce qui fait que, pour mon malheur, ce n'est plus un mystère pour moi.
en
and, moreover, there are most stones where the shore is most abrupt; so that, unfortunately, it is no longer a mystery to me.
eu
Badakit nor den zolatzailea.
es
Sé quién es el pavimentador.
fr
Je découvre le paveur.
en
I detect the paver.
eu
Izenaren jatorria ez baldin bada ingeles herrixkaren bat-Saffron Walden, esaterako-, pentsa genezake Walled-in lakua deitzen zela jatorriz.
es
Si el nombre no deriva de alguna localidad inglesa-Saffron Walden, por ejemplo-, podemos suponer que originalmente se llamó laguna emparedada.
fr
Si le nom ne dérivait de celui de quelque localité anglaise-Saffron Walden, par exemple-on pourrait supposer qu'à l'origine on l'appela l'Étang Walled-in.
en
If the name was not derived from that of some English locality,-Saffron Walden, for instance,-one might suppose that it was called, originally, Walled-in Pond.
eu
Lakua nire putzua zen jada zulatua.
es
La laguna era mi pozo ya perforado.
fr
L'étang était mon puits tout creusé.
en
The pond was my well ready dug.
eu
Urtean lau hilabetez, hotz-hotza egoten da ura, urte osoan purua izaten den neurri berean, eta uste dut herriko beste edozein bezain ona dela, denetan onena ez bada.
es
Durante cuatro meses al año su agua es tan fría como es pura siempre, y creo que entonces es tan buena como cualquier otra de la ciudad, si no la mejor.
fr
Durant quatre mois de l'année son eau est aussi froide qu'elle est pure en toute saison ; et je la crois aussi bonne alors que n'importe quelle autre, sinon la meilleure de la commune.
en
For four months in the year its water is as cold as it is pure at all times; and I think that it is then as good as any, if not the best, in the town.
eu
Neguan, airearekin kontaktuan dagoen ura hotzagoa izaten da babesean dauden iturriak edo urmaelak baino.
es
En invierno, toda el agua expuesta al aire está más fría que las fuentes y manantiales protegidos.
fr
En hiver, toute eau exposée à l'air est plus froide que celle des sources et des puits qui en sont à l'abri.
en
In the winter, all water which is exposed to the air is colder than springs and wells which are protected from it.
eu
1846ko martxoaren 6an, lakuko urez beteriko ontzi bat eduki nuen etxean, arratsaldeko bostetatik biharamuneko eguerdira arte-kontuan izan tarte horretan 65-70 fahrenheit gradura igo zela etxeko termometroa, eguzkiak teilatuan ematearen eraginez hein batean-, bada, egoera horretan uraren tenperatura 42 gradu izan zen, hots, herriko putzurik hotzenetik atera berri zen ura baino gradu bat baxuagoa.
es
La temperatura del agua de la laguna que tuve en la habitación donde permanecí desde las cinco de la tarde hasta el mediodía siguiente, 6 de marzo de 1846, habiendo subido el termómetro de 18 a 21 grados durante ese tiempo, debido en parte al sol que calentaba el tejado, fue de seis grados y cuatro décimas, un grado más fría que el agua recién sacada de uno de los pozos más fríos de la ciudad.
fr
La température de l'eau d'étang, qui avait séjourné dans la pièce où je me tenais de cinq heures de l'après-midi au lendemain midi, le six mars 1846, le thermomètre étant monté à 65° ou 70° une partie du temps, un peu à cause du soleil qui chauffait le toit, était de 42°, ou d'un degré plus froide que l'eau de l'un des puits les plus froids du village lorsqu'on vient de la tirer.
en
The temperature of the pond water which had stood in the room where I sat from five o'clock in the afternoon till noon the next day, the sixth of March, 1846, the thermometer having been up to 65o or 70o some of the time, owing partly to the sun on the roof, was 42o, or one degree colder than the water of one of the coldest wells in the village just drawn.
eu
Egun berean, Boiling-eko iturburuko tenperatura 45 gradu izan zen; inoiz probatu dudan urik beroena, nahiz eta udan horixe izaten den hotzena, azaleko ur geldoarekin nahasten ez denean.
es
La temperatura de Boiling Spring fue ese día de siete grados y dos décimas, la más caliente de todas las aguas probadas, aunque es la más fría que he conocido en verano cuando, por otra parte, el agua somera y estancada de la superficie no se ha mezclado con ella.
fr
La température de la Fontaine Bouillonnante, le même jour, était de 45°, ou la plus chaude de n'importe quelle eau vérifiée, bien que ce soit la plus froide que je connaisse en été, lorsque, bien entendu, de l'eau de haut-fond et de surface stagnante ne s'y trouve pas mélangée.
en
The temperature of the Boiling Spring the same day was 45o, or the warmest of any water tried, though it is the coldest that I know of in summer, when, beside, shallow and stagnant surface water is not mingled with it.
eu
Bestalde, udan Waldeneko ura ez da berotzen eguzkiaren eraginpean dauden putzu gehienak bezala, sakon-sakona baita.
es
Además, en verano, Walden nunca llega a estar tan caliente como otras aguas expuestas al sol, a causa de su profundidad.
fr
De plus, en été, Walden ne devient jamais aussi chaud que l'eau généralement exposée au soleil, à cause de sa profondeur.
en
Moreover, in summer, Walden never becomes so warm as most water which is exposed to the sun, on account of its depth.
eu
Eguraldi epela egiten zuenean, ontzi bete ur jartzen nuen sotoan, gauez hoztu zedin, eta hala iraun zezan egunean zehar; auzoko iturrira jotzen nuen orobat noizean behin. Ur bikaina zen, ateratzen nuen egunean bezala astebete beranduago, eta ez zuen punparen metal-kutsuaren arrastorik.
es
Con el tiempo más cálido solía poner un balde en el sótano, donde se enfriaba por la noche y se mantenía así durante el día, aunque también acudía a una fuente de los alrededores. El agua era tan buena una semana después como el día en que la extraía y no cogía sabor a metal de la bomba.
fr
Au temps le plus chaud j'en mettais d'habitude un seau dans ma cave, où devenue fraîche dans la nuit, elle le restait pendant le jour, bien que j'eusse recours aussi à une source du voisinage.
en
In the warmest weather I usually placed a pailful in my cellar, where it became cool in the night, and remained so during the day; though I also resorted to a spring in the neighborhood.
eu
Udan laku baten ertzetik gertu kanpatzen duen edonork aski izango du hainbat oineko sakonera duen zulo bat egitea bere kanpin-dendaren itzalean eta bertan gordetzea balde bete ur, hala eginez gero ez baita izango izotzaren luxuaren mendeko.
es
Quien acampe durante una semana de verano junto a la orilla de una laguna sólo necesita enterrar un balde de agua a unos pies de profundidad, a la sombra de su tienda, para no tener que depender del lujo del hielo.
fr
Elle était bonne au bout d'une semaine tout autant que le jour où on l'avait puisée, et ne sentait pas la pompe.
en
It was as good when a week old as the day it was dipped, and had no taste of the pump.
eu
Arrantzatu dituzte lutxoak Waldenen, hala nola zazpi librako bat eta txirrika abaila bizian desagerrarazi zuen beste bat-zortzi libra pisatzen zituela estimatu zuen arrantzaleak, ez baitzuen egiaz ikusi-;
es
En Walden se han cogido sollos de hasta siete libras de peso, para no hablar de aquel que arrastró un carrete a gran velocidad y que el pescador estimó en ocho libras, porque no lo vio;
fr
Celui qui campe une semaine en été sur la rive d'un étang, n'a qu'à enterrer un seau d'eau à quelques pieds de profondeur à l'ombre de son camp pour être indépendant du luxe de la glace.
en
Whoever camps for a week in summer by the shore of a pond, needs only bury a pail of water a few feet deep in the shade of his camp to be independent on the luxury of ice.
eu
arrantzatu dituzte perkak eta abadirak-bi librako pisura iristen ziren batzuk-, barboak eta zarboak (Leuciscus pulchellus), brema gutxi batzuk, eta pare bat aingira, haietako bat lau libra pisatzen zituena-pisuaren kontuarekin tematzen naiz normalean horixe bakarrik aipatzen delako arrainez hitz egitean, eta inguru honetan behintzat aingira hauen berri izan dut soilik-; halaber, gogoan dut, lausoki bada ere, badirela beste arrain txiki batzuk, bost hazbete luze direnak; alde zilarkarak eta bizkarra berde-antzekoa izanik, lazunaren traza dute, eta egitateak eta fantasia lotzeko aipatzen ditut hemen gehienbat.
es
percas y abadejos, alguno de los cuales ha llegado a pesar dos libras; peces plateados, cotos y murelas (Leuciscus pulchellus), unos cuantos sargos y una pareja de anguilas, una de cuatro libras de peso. Insisto en este particular porque el peso de un pez suele ser su único título de fama y esas son las únicas anguilas de las que he oído hablar aquí. Recuerdo también, vagamente, un pececillo de cinco pulgadas, con los costados plateados y la espalda verdosa, parecido al albur y que menciono aquí, sobre todo, para unir mis hechos a la fábula.
fr
On a pris dans Walden du brocheton, dont un seul pesait sept livres, sans parler d'un autre qui emporta la ligne à toute vitesse, et que le pêcheur estime en toute garantie huit livres, parce qu'il ne le vit pas, de la perche et des " loups ", dont certaines pesant plus de deux livres, des vairons, des meuniers ou gardons (Leuciscus pulchellus), quelques rares brèmes et une couple d'anguilles, dont l'une pesant quatre livres,-si je précise, c'est que le poids d'un poisson est en général son seul titre de gloire, et que ces anguilles sont aussi les seules dont j'aie entendu parler en ces parages ; -en outre, j'ai le vague souvenir d'un petit poisson long de quelques pouces, à flancs d'argent et dos verdâtre, aux allures de dard, que je mentionne ici surtout pour relier mes faits à la fable.
en
There have been caught in Walden, pickerel, one weighing seven pounds, to say nothing of another which carried off a reel with great velocity, which the fisherman safely set down at eight pounds because he did not see him, perch and pouts, some of each weighing over two pounds, shiners, chivins or roach, (Leuciscus pulchellus,) a very few breams, (Pomotis obesus,) and a couple of eels, one weighing four pounds,-I am thus particular because the weight of a fish is commonly its only title to fame, and these are the only eels I have heard of here,-also, I have a faint recollection of a little fish some five inches long, with silvery sides and a greenish back, somewhat dace-like in its character, which I mention here chiefly to link my facts to fable.
eu
Hala eta guztiz ere, laku hau ez da oso oparoa arrainei dagokionez.
es
Sin embargo, esta laguna no es muy rica en pesca.
fr
Néanmoins cet étang n'est pas très poissonneux.
en
Nevertheless, this pond is not very fertile in fish.
eu
Bertako lutxoak dira harrotasun-motibo nagusia, ugariak ez izan arren.
es
Sus sollos, aunque no abundantes, son su principal orgullo.
fr
Son brocheton, tout en n'abondant pas, en est le principal orgueil.
en
Its pickerel, though not abundant, are its chief boast.
eu
Behin batean gutxienez hiru motako lutxoak ikusi nituen izotzean:
es
He llegado a ver sobre el hielo tres clases de sollos:
fr
J'ai vu reposer en même temps sur la glace du brocheton d'au moins trois espèces différentes ;
en
I have seen at one time lying on the ice pickerel of at least three different kinds;
eu
bata luzea eta zapala zen, altzairuaren kolorekoa, gehienbat erreketan arrantzatzen direnen tankerakoa;
es
unos largos y planos, de color acerado, los más parecidos a los que se cogen en el río;
fr
une longue et effilée, couleur d'acier, fort ressemblante à ce que l'on prend dans la rivière ;
en
a long and shallow one, steel-colored, most like those caught in the river;
eu
beste bat, berriz, argia eta urrekara zen, kutsu berdexka batekin eta sakon-sakona-horixe da arruntena hemen-;
es
una clase dorada y brillante, con reflejos verdes y notablemente oscuros, que es la más común aquí, y otros de color dorado, con la misma forma que los anteriores, pero moteados en los flancos con pequeñas manchas de color castaño oscuro o negro, mezcladas con otras rojizas y menos abundantes, muy parecidos a la trucha.
fr
une espèce d'un beau doré, à reflets verdâtres et particulièrement large, qui est ici la plus commune ; et une autre couleur d'or, de même forme que la dernière, mais mouchetée sur les flancs de petites taches brun foncé ou noires, entremêlées de quelques autres rouge sang éteint, un peu comme une truite.
en
a bright golden kind, with greenish reflections and remarkably deep, which is the most common here; and another, golden-colored, and shaped like the last, but peppered on the sides with small dark brown or black spots, intermixed with a few faint blood-red ones, very much like a trout.
eu
eta bazen beste bat urrearen itxura betea zuena, azkenaren forma berekoa, baina tanto marroi ilunak edo beltzak zeuzkan aldeetan, beste gorrixka batzuekin tartekatuta, amuarrainen antz handikoa. Azken horri ezin dakioke reticulatus izen espezifikoa eman, aproposagoa litzateke guttatus.
es
El nombre específico reticulatus no se aplica a estos últimos; más bien habría de ser guttatus.
fr
Le nom spécifique reticulatus ne devrait pas lui être appliqué, mais bien plutôt guttatus.
en
The specific name reticulatus would not apply to this; it should be guttatus rather.
eu
Arrain sendo-sendoak dira denak, eta beren tamainak iradokitzen duena baino gehiago pisatzen dute.
es
Son peces recios y pesan más de lo que su tamaño haría presumir.
fr
Tout cela, c'est du poisson solide, et qui pèse plus que ne promet sa taille.
en
These are all very firm fish, and weigh more than their size promises.
eu
Zilar-arrainak, abadirak eta perkak, bai eta laku honetan bizi diren arrain guztiak ere, askoz garbiagoak, ederragoak eta mamitsuagoak dira erreketan eta beste laku gehienetan bizi direnak baino, puruagoa delako hemengo ura, eta erraza da batzuk eta besteak bereiztea.
es
Los peces plateados, los abadejos y las percas y, de hecho, todos los peces que habitan en esta laguna son más limpios, hermosos y consistentes que los del río y la mayoría de las lagunas, pues el agua es más pura y puede distinguírselos con facilidad.
fr
Les vairons, les " loups ", et aussi la perche, à vrai dire tous les poissons qui habitent cet étang, sont beaucoup mieux faits, plus beaux, plus fermes de chair que ceux de la rivière et de la plupart des autres étangs, en raison de ce que l'eau est plus pure, et il est aisé de les en distinguer.
en
The shiners, pouts, and perch also, and indeed all the fishes which inhabit this pond, are much cleaner, handsomer, and firmer fleshed than those in the river and most other ponds, as the water is purer, and they can easily be distinguished from them.
eu
Iktiologo askok aldaera berriak identifikatuko lituzkete hemen ziur aski.
es
Probablemente muchos ictiólogos establecerían nuevas variedades con algunos de ellos.
fr
Maints ichtyologistes fort probablement, feraient de certains d'entre eux de nouvelles variétés.
en
Probably many ichthyologists would make new varieties of some of them.
eu
Era berean, bada igelen eta dortoken arraza garbi bat, eta muskuilu banaka batzuk;
es
Hay también una raza pura de ranas y tortugas y algunos mejillones;
fr
Il y a aussi dedans une belle race de grenouilles et de tortues, et quelques moules ;
en
There are also a clean race of frogs and tortoises, and a few muscles in it;
eu
lakuaren inguruan ibiltzen dira arratoi musketadunak eta bisoiak, eta noizean behin musker-dortokaren bat etortzen da bisitan.
es
las ratas almizcleras y los visones dejan sus huellas en la laguna y, en ocasiones, la visita una tortuga de tierra.
fr
rats musqués et visons laissent leurs traces autour de lui, et il reçoit à l'occasion la visite d'une tortue de vase en voyage.
en
muskrats and minks leave their traces about it, and occasionally a travelling mud-turtle visits it.
eu
Batzuetan, txalupari bultza egin goizean, eta gaua igarotzeko haren azpian ezkutatutako musker-dortokaren bat gogaitzen nuen.
es
A veces, cuando empujaba mi bote por la mañana, molestaba a una gran tortuga de tierra que se había refugiado bajo el bote durante la noche.
fr
Il m'arrivait parfois, en poussant au large mon bateau le matin, de déranger quelque grande tortue de vase qui s'était tenue cachée dessous pendant la nuit.
en
Sometimes, when I pushed off my boat in the morning, I disturbed a great mud-turtle which had secreted himself under the boat in the night.
eu
Ahateak eta antzarak saldoka etortzen dira udaberrian eta udazkenean, uretatik hurbil-hurbil pasatzen dira bular zuriko enarak (Hirundo bicolor), eta kuliska pikardatua (Totanus macularis) firin-faran ibiltzen da uraren ertz harritsuan uda osoan.
es
Los patos y los gansos la frecuentan en primavera y otoño, las golondrinas de pecho blanco (Hirundo bicolor) la rozan, el martín pescador alarma los alrededores y las gallinetas moteadas (Totanus macularius) "trotan" a lo largo de sus pedregosas orillas durante todo el verano.
fr
Canards et oies le fréquentent au printemps et à l'automne, les hirondelles à ventre blanc (Hirundo bicolor) l'effleurent de l'aile, et les guignettes " tétèrent " le long de ses rives pavées tout l'été.
en
Ducks and geese frequent it in the spring and fall, the white-bellied swallows (Hirundo bicolor) skim over it, kingfishers dart away from its coves, and the peetweets (Totanus macularius) "teter" along its stony shores all summer.
eu
Uxatu dut, noiz edo noiz, pinu zuri baten adarrean jarritako arrano arrantzaleren bat, baina ez dut uste kaio baten hegoak Walden inoiz profanatu duenik, Fair Havenen gertatzen den moduan.
es
A veces he ahuyentado a un pigargo posado en un pino blanco sobre el agua, pero dudo que haya sido profanada por el vuelo de una gaviota, como Fair Haven.
fr
Il m'est arrivé de déranger quelque balbuzard perché sur un pin blanc au-dessus de l'eau ; mais je doute que l'aile d'une mouette le profane jamais, comme Fair-Haven.
en
I have sometimes disturbed a fishhawk sitting on a white-pine over the water; but I doubt if it is ever profaned by the wing of a gull, like Fair Haven.
eu
Gehienez ere, aliota bat urtean onartzen du gure lakuak.
es
A lo sumo, tolera un somormujo anual.
fr
Tout au plus tolère-t-il la présence d'un annuel plongeon.
en
At most, it tolerates one annual loon.
eu
Horiek dira, beraz, orain laku inguruan ibiltzen diren animaliarik aipagarrienak.
es
Estos son los animales de relieve que ahora frecuentan la laguna.
fr
Ce sont là tous les animaux de quelque importance qui pour l'heure le fréquentent.
en
These are all the animals of consequence which frequent it now.
eu
Beharbada ikusiko dituzu, txalupa batean jartzen bazara egun argi batean, ekialdeko ertz hareatsutik hurbil, non urak zortzi edo hamar oineko sakonera baitu, eta lakuaren beste gune batzuetan orobat, dozena erdiko diametroa eta oin bateko altuera duten konkor biribil batzuk, harri txikiz osatuak, eta haien inguruan hondarra baino ez.
es
Con el tiempo en calma, podríais ver desde el bote, cerca de la arenosa orilla oriental, donde el agua tiene de ocho a diez pies de profundidad, y también en otras partes de la laguna, algunas eminencias circulares de media docena de pies de diámetro por un pie de altura, formadas por pequeñas piedras, menores que un huevo de gallina, a cuyo alrededor se ha amontonado la arena.
fr
On peut voir d'un bateau, en temps calme, près de la rive sablonneuse de l'est, où l'eau a huit ou dix pieds de profondeur, et aussi en quelques autres parties de l'étang, des tas circulaires d'une demi-douzaine de pieds de diamètre sur un pied de haut, qui consistent en petites pierres dont le volume n'atteint pas celui d'un ?uf de poule, alors que tout autour c'est le sable nu.
en
You may see from a boat, in calm weather, near the sandy eastern shore, where the water is eight or ten feet deep, and also in some other parts of the pond, some circular heaps half a dozen feet in diameter by a foot in height, consisting of small stones less than a hen's egg in size, where all around is bare sand.
eu
Hasieran pentsa dezakezu agian indiarrek sortu zituztela halakoak izotzean, helbururen baterako, eta izotza urtzean hondoraino joan zirela, baina erregularregiak dira, eta batzuk berriegiak.
es
Al principio os preguntaréis si fueron los indios quienes las levantaron sobre el hielo con algún propósito y, al derretirse el hielo, se hundieron hasta el fondo, pero son demasiado regulares y algunas demasiado recientes para ello.
fr
Au premier abord on se demande si ce ne sont pas les Indiens qui les auraient formés sur la glace dans un but quelconque, sur quoi la glace s'étant dissoute, ils auraient coulé au fond ; mais ils sont trop réguliers, et certains d'entre eux nettement trop frais, pour cela.
en
At first you wonder if the Indians could have formed them on the ice for any purpose, and so, when the ice melted, they sank to the bottom; but they are too regular and some of them plainly too fresh for that.
eu
Erreketako harri-mordoen antzekoak dira, baina hemen ez dagoenez erromerorik ez lanproirik, ez dakit nolatan sortuko ziren.
es
Se parecen a las que se encuentran en los ríos, pero como aquí no hay rémoras ni lampreas, no sé qué peces las podrían haber formado.
fr
Ils sont semblables à ceux que l'on trouve dans les rivières ; mais comme il n'y a ici ni mulets ni lamproies, j'ignore de quel poisson ils pourraient être l'?uvre.
en
They are similar to those found in rivers; but as there are no suckers nor lampreys here, I know not by what fish they could be made.
eu
Katxoen habiak dira akaso.
es
Tal vez sean nidos de murelas.
fr
Il se peut que ce soient les nids du meunier.
en
Perhaps they are the nests of the chivin.
eu
Misterio atsegin bat eransten diote lakuaren hondoari.
es
Prestan un agradable misterio al fondo.
fr
Ils prêtent au fond un plaisant mystère.
en
These lend a pleasing mystery to the bottom.
eu
Monotonoa ez suertatzeko besteko irregularra da ur-ertza.
es
La orilla es lo bastante irregular para no resultar monótona.
fr
La rive est suffisamment irrégulière pour n'être pas monotone.
en
The shore is irregular enough not to be monotonous.
eu
Badia sakonak osatzen ditu mendebaldean, eta zorrotza da iparraldean; hegoaldean, berriz, azpildura eder askoak agertzen ditu, eta lurmuturrak elkarri gainjartzen zaizkio, tartean kala esploratu gabeak daudela iradokiz bezala.
es
Recuerdo la orilla occidental, dentada con profundas bahías, la septentrional, acantilada, y la meridional, hermosamente festoneada, donde cabos sucesivos se solapan unos a otros y sugieren inexploradas calas entre ellos.
fr
J'ai présentes à l'esprit l'occidentale, échancrée de baies profondes, la septentrionale plus abrupte, et la méridionale toute en gracieux festons, où des caps successifs se superposent partiellement, suggérant l'existence entre eux de criques inexplorées.
en
I have in my mind's eye the western indented with deep bays, the bolder northern, and the beautifully scolloped southern shore, where successive capes overlap each other and suggest unexplored coves between.
eu
Laku baten erdigunetik, zeinaren ur-ertzetik beretik altxatzen baitira muinoak, hortixe erreparatzean erakusten du basoak bere itxurarik ederra, eta ez bakarrik uraren islak lehen plano bikain bat eskaintzen duelako, ezpada ur-bazterra delako basoaren mugarik natural eta atseginena.
es
El bosque no está nunca tan bien dispuesto, ni es tan inequívocamente hermoso, como cuando se ve desde el centro de un pequeño lago entre colinas que se levantan a ras del agua, pues el agua en la que se refleja no sólo constituye entonces el primer plano más apropiado, sino, con su orilla sinuosa, el límite más natural y agradable.
fr
La forêt ne se montre jamais mieux enchâssée, ni si particulièrement belle, que vue du milieu d'un petit lac sis parmi les collines qui s'élèvent du bord de l'eau ; car l'eau dans laquelle elle se reflète, non seulement forme en pareil cas le premier plan le plus parfait, mais, grâce aux sinuosités de sa rive, lui dessine la plus naturelle et la plus agréable limite.
en
The forest has never so good a setting, nor is so distinctly beautiful, as when seen from the middle of a small lake amid hills which rise from the water's edge; for the water in which it is reflected not only makes the best foreground in such a case, but, with its winding shore, the most natural and agreeable boundary to it.
eu
Ertz horretan ez dago gordintasunik ez eta inperfekziorik ere, aizkorarekin argiune bat zabaltzen denean edo soro batek laku batekin muga egiten duenean ez bezala.
es
No hay rudeza ni imperfección en esta ribera, como la hay cuando el hacha abre un claro o un campo cultivado linda con ella.
fr
Il n'est là sur sa lisière ni crudité ni imperfection, comme aux endroits où la hache a fait une éclaircie et à ceux où aboutit un champ cultivé.
en
There is no rawness nor imperfection in its edge there, as where the axe has cleared a part, or a cultivated field abuts on it.
eu
Zuhaitzak lasai hedatu daitezke uraren alderantz; haraxe bideratzen dituzte, hain zuzen ere, beren adarrik indartsuenak.
es
Los árboles tienen amplio espacio para expandirse hacia el agua y todos extienden sus ramas más vigorosas en esa dirección.
fr
Les arbres ont toute place pour s'étendre sur le côté de l'eau, et c'est dans cette direction que chacun d'eux pousse sa branche la plus vigoureuse.
en
The trees have ample room to expand on the water side, and each sends forth its most vigorous branch in that direction.
eu
Naturak bazter bat bilbatu du berez, eta begirada arian-arian altxatzen da behealdeko zuhaixketatik zuhaitzik garaienetara.
es
La naturaleza ha tejido allí un orillo natural y la mirada se alza gradualmente desde los arbustos de la orilla hasta los árboles más altos.
fr
La Nature a tressé là une lisière naturelle, et l'?il s'élève par justes gradations des humbles arbrisseaux de la rive aux arbres les plus hauts.
en
There Nature has woven a natural selvage, and the eye rises by just gradations from the low shrubs of the shore to the highest trees.
eu
Gizonaren aztarna gutxi ikusten da hemen.
es
Apenas se ven huellas de la mano del hombre.
fr
Là se voient peu de traces de la main de l'homme.
en
There are few traces of man's hand to be seen.
eu
Duela mila urte egiten zuen era berean garbitzen du urak ertza.
es
El agua lame la orilla como lo hacía mil años atrás.
fr
L'eau baigne la rive comme elle faisait il y a mille ans.
en
The water laves the shore as it did a thousand years ago.
eu
Lakua da paisaia baten ezaugarririk ederrena eta adierazkorrena.
es
Un lago es el rasgo más hermoso y expresivo del paisaje.
fr
Un lac est le trait le plus beau et le plus expressif du paysage.
en
A lake is the landscape's most beautiful and expressive feature.
eu
Lurraren begia da: haren barnera begiratuta neurtzen du behatzaileak bere zerizanaren neurria.
es
Es el ojo de la tierra; al mirar en su interior, el observador mide la profundidad de su propia naturaleza.
fr
C'est l'?il de la terre, où le spectateur, en y plongeant le sien, sonde la profondeur de sa propre nature.
en
It is earth's eye; looking into which the beholder measures the depth of his own nature.
eu
Ertzaren inguruko zuhaitz urtarrak, berriz, betileen modukoak dira, eta muinoak zein labarrak, aldiz, bekainak.
es
Los árboles acuáticos de la orilla son las finas pestañas que lo bordean y las colinas boscosas y los acantilados que lo rodean sus salientes cejas.
fr
Les arbres fluviatiles voisins de la rive sont les cils délicats qui le frangent, et les collines et rochers boisés qui l'entourent, le sourcil qui le surplombe.
en
The fluviatile trees next the shore are the slender eyelashes which fringe it, and the wooded hills and cliffs around are its overhanging brows.
eu
Lakuaren ekialdeko hondartza leun batean eserita nengoelarik iraileko arratsalde bare batean, beste aldea ikusgaitz agertzen zitzaidalarik lanbro fin baten ondorioz, ohartu nintzen zer dela-eta konparatzen den lakuaren ur-gaina ispiluarekin.
es
De pie sobre la playa de fina arena en el extremo oriental de la laguna, en una tranquila tarde de septiembre, cuando una ligera bruma difumina el horizonte de la orilla opuesta, he comprendido de dónde proviene la expresión "el espejo del agua".
fr
Debout sur la grève égale située à l'extrémité est de l'étang, par un calme après-midi de septembre, lorsqu'un léger brouillard estompe le contour de la rive opposée, j'ai compris d'où venait l'expression, " le cristal d'un lac ".
en
Standing on the smooth sandy beach at the east end of the pond, in a calm September afternoon, when a slight haze makes the opposite shore line indistinct, I have seen whence came the expression, "the glassy surface of a lake."
eu
Buruz behera jarriz gero, badirudi gaza-haririk finena zabaldu dutela haranean zehar, eta distira egiten duelarik urruneko pinudien aurka, atmosferaren bi estratu banatzen dituela.
es
Al inclinar la cabeza, parece un hilo de la más fina gasa extendido a lo largo del valle, resplandeciente entre los lejanos pinares, que separa un estrato de la atmósfera de otro.
fr
Si vous renversez la tête, il a l'air du plus ténu fil de la Vierge étiré en travers de la vallée, et luisant sur le fond de bois de pins lointains, séparant un stratum de l'atmosphère d'un autre.
en
When you invert your head, it looks like a thread of finest gossamer stretched across the valley, and gleaming against the distant pine woods, separating one stratum of the atmosphere from another.
eu
Une batez pentsa zenezake haren azpitik igaro zintezkeela busti gabe, beste aldeko basora iristeraino, eta uretan pausaturik daudela egiaz haren gainetik hegan dabiltzan enarak.
es
Cabría imaginar que se pudiera atravesar a pie enjuto hasta las colinas de enfrente y que las golondrinas que la rozan pudieran posarse en ella.
fr
Vous diriez qu'il n'y a qu'à passer dessous à pied sec pour gagner les collines d'en face, et que les hirondelles qui le rasent de l'aile n'ont qu'à percher dessus.
en
You would think that you could walk dry under it to the opposite hills, and that the swallows which skim over might perch on it.
eu
Hain justu ere, zerumugan murgiltzen dira batzuetan, okertu balira bezala, eta ez dute desengainurik hartzen.
es
De hecho, a veces se hunden en el horizonte, como por error, sin engañarse.
fr
À vrai dire il leur arrive parfois de plonger au-dessous de la ligne, il semble par méprise, et de se voir désabusées.
en
Indeed, they sometimes dive below the line, as it were by mistake, and are undeceived.
aurrekoa | 85 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus