Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
orain, baina, egun goibel eta egokiago bat jaikiko da, eta kreaturen arraza desberdin bat iratzarriko da, Naturak hemen duen esanahia adieraztera.
es
ahora amanece un día más sombrío y apropiado, y una raza diferente de criaturas despierta allí para expresar el significado de la naturaleza.
fr
mais voici qu'un jour plus lugubre et plus approprié se lève, et qu'une race différente d'êtres s'éveille afin d'exprimer le sens de la Nature là.
en
but now a more dismal and fitting day dawns, and a different race of creatures awakes to express the meaning of Nature there.
eu
Arrastirian, bagoien triki-traka urruna aditzen nuen, zubiak zeharkatzen zituztelarik-gauez, soinu hori urrunago iristen da beste edozein hots baino-, eta orobat entzuten nituen txakurren intziriak, eta, tarteka, behi kontsolaezin baten marrua, urruneko korta batean.
es
A última hora de la tarde oía el lejano retumbar de los vagones sobre los puentes-un sonido que de noche llega más lejos que ningún otro-, el aullido de los perros y, a veces, de nuevo, el mugido de una vaca lastimera en un establo remoto.
fr
Tard le soir j'entendais le grondement des wagons sur des ponts,-bruit qui s'entendait de plus loin que presque nul autre la nuit,-l'aboi des chiens, et parfois encore le meuglement d'une vache inconsolable dans quelque distante cour de ferme.
en
Late in the evening I heard the distant rumbling of wagons over bridges,-a sound heard farther than almost any other at night,-the baying of dogs, and sometimes again the lowing of some disconsolate cow in a distant barn-yard.
eu
Bien bitartean, laku-ertza deiadar betean ibiltzen zen, zezen-igelen tronpeta-saioarekin, mozkor eta parrandazale antzinakoen espiritu sendoak ziruditen, damugabe porrokatuak, doinu bat ganoraz abestu nahian Estigiako lakuan-barka nazatela Waldeneko ninfek konparazio hori egiteagatik, zeren, han belar txarrik apenas dagoen arren, ugari baitira igelak-. Beren festetako arau dibertigarriak mantendu nahi lituzkete, nahiz eta beren ahotsak guztiz erlastuta dauden, eta zeharo solemne bilakatu diren; irri egiten diote pozari, eta ardoak galdua du bere zaporea, eta orain ez da sabelak pizten dituen likorea baizik; hordialdi gozoak ez du inoiz lortzen iraganaren oroitzapena itotzea, haiek betetzea, blaitzea eta puztea soilik lortzen du.
es
Entre tanto toda la orilla sonaba con el trompeteo de las ranas mugidoras, los rudos espíritus de antiguos bebedores y borrachos, aún impenitentes, que tratan de cantar un fragmento en su laguna Estigia-si las ninfas de Walden me permiten la comparación, pues, aunque allí no haya ortigas, sí que hay ranas-, dispuestos a mantener las reglas hilarantes de sus viejas mesas festivas, aunque sus voces se han vuelto solemnemente graves y roncas, se burlan de la alegría, el vino ha perdido su sabor hasta convertirse sólo en el licor que distiende sus panzas, y no es la dulce ebriedad la que ahoga la memoria del pasado, sino la mera saturación, anegación y distensión.
fr
Dans l'intervalle tout le rivage retentissait de la trompette des grenouilles géantes, les esprits opiniâtres d'anciens buveurs et fêtards, restés impénitents, essayant de chanter une ronde dans leur lac stygien-si les nymphes de Walden veulent me pardonner la comparaison, car, malgré la rareté des herbes, il y a là des grenouilles,-qui volontiers maintiendraient les règles d'hilarité de leurs joyeuses tables d'antan, quoique leurs voix se soient faites rauques et solennellement graves, raillant l'allégresse, que le vin ayant perdu son bouquet ne soit plus que liqueur à distendre la panse, et que la douce ivresse n'arrivant jamais à noyer la mémoire du passé, ne soit plus qu'une simple saturation, un engorgement d'eau, une distension.
en
In the mean while all the shore rang with the trump of bullfrogs, the sturdy spirits of ancient wine-bibbers and wassailers, still unrepentant, trying to sing a catch in their Stygian lake,-if the Walden nymphs will pardon the comparison, for though there are almost no weeds, there are frogs there,-who would fain keep up the hilarious rules of their old festal tables, though their voices have waxed hoarse and solemnly grave, mocking at mirth, and the wine has lost its flavor, and become only liquor to distend their paunches, and sweet intoxication never comes to drown the memory of the past, but mere saturation and waterloggedness and distention.
eu
Iparraldeko ertzean, igel guztietan pertxentenak, bihotz-tankerako hosto batean bermaturik kokotsa, ahozapi bat balitz bezala, trago eder bat ematen dio behiala mespretxaturiko urari, eta katilua pasatzen die txandaka besteei, hala esanez: k-r-r-ooak, k-r-r-ooak, k-r-r-ooak! Berehala, pasahitz berdina errepikatzen du, urruneko zoko batetik, hierarkian hurrengoa denak, eta errituala bazter guztietan barna gauzatzen denean, zeremonia-buruak pozarren ebakitzen du bere korrokada berriro ere, eta ondoren bakoitzak dagokionean errepikatzen du, baita igelik bigun eta argalenak ere, okerrik egon ez dadin, eta orduan katilua pasatzen dute beste behin ere, harik eta eguzkiak saretzen duen arte goizeko behe-lainoa, eta patriarka bakarrik geratzen den arte lakutik kanpo:
es
El más concejil, con su barbilla sobre una hoja corazonada, que le sirve de servilleta para sus babeantes mandíbulas, bebe en esta orilla norte un gran trago del agua antes despreciada y pasa la copa con la exclamación ¡tr-r-roonk, tr-r-roonk, tr-r-roonk!, y por el agua llega desde una cavidad lejana la misma contraseña repetida, donde el siguiente en edad y volumen ha engullido lo propio, y cuando esta observancia ha completado el circuito de las orillas, entonces exclama el maestro de ceremonias, con satisfacción, ¡tr-r-roonk!, y cada cual lo repite por turno, hasta el menos distendido, goteante y flojo panzudo, para que no haya equivocación posible;
fr
La plus " aldermanique ", le menton sur une feuille de potamot, qui sert de serviette à bouche baveuse, sous cette rive septentrionale ingurgite une longue gorgée de l'eau jadis méprisée, puis passe à la ronde une coupe en éjaculant tr-r-r-ounk, tr-r-r-ounk, tr-r-r-ounk ! et de quelque crique éloignée s'en vient droit sur l'eau, le même mot de passe répété, là où celle qui vient après en âge et en ceinture a englouti à fond sa part ; et quand cette observance a fait le tour des rives, alors éjacule le maître des cérémonies, avec satisfaction, tr-r-r-ounk ! sur quoi chacune à son tour de faire écho à l'autre sans qu'y manque la porteuse de panse la moins gonflée, la plus percée, la plus flasque, afin qu'il n'y ait pas d'erreur ;
en
The most aldermanic, with his chin upon a heart-leaf, which serves for a napkin to his drooling chaps, under this northern shore quaffs a deep draught of the once scorned water, and passes round the cup with the ejaculation tr-r-r-oonk, tr-r-r-oonk, tr-r-r-oonk! and straightway comes over the water from some distant cove the same password repeated, where the next in seniority and girth has gulped down to his mark; and when this observance has made the circuit of the shores, then ejaculates the master of ceremonies, with satisfaction, tr-r-r-oonk! and each in his turn repeats the same down to the least distended, leakiest, and flabbiest paunched, that there be no mistake;
eu
kroak leun bat egiten du tarteka-marteka, eta erantzunaren zain geratzen da.
es
entonces el cuenco vuelve a girar, hasta que el sol dispersa la bruma matinal y el patriarca es el único que sigue fuera de la laguna y aún brama troonk de vez en cuando, a la espera de una réplica.
fr
et la coque passe et repasse à la ronde jusqu'à ce que le soleil dissipe le brouillard du matin, moment où le patriarche, le seul qui ne soit pas alors sous l'étang, continue à mugir vainement trounk de temps à autre, en quêtant dans les pauses une réponse.
en
and then the bowl goes round again and again, until the sun disperses the morning mist, and only the patriarch is not under the pond, but vainly bellowing troonk from time to time, and pausing for a reply.
eu
Ez dakit inoiz entzun ote nuen oilarraren kukurrukua nire argiunetik, eta pentsatu izan nuen agian merezi zuela halako bat edukitzea, bere musika aditzeko besterik ez bazen ere, txori kantari gisa.
es
No estoy seguro de que oyera alguna vez el sonido del canto del gallo desde mi claro y pensé que podría valer la pena mantener un gallo sólo por su música, como un pájaro cantor.
fr
Je ne suis pas sûr d'avoir jamais entendu de mon défrichement le bruit du cocorico, et je pensai qu'il vaudrait la peine d'entretenir quelque cochet rien que pour sa musique, en qualité d'oiseau chanteur.
en
I am not sure that I ever heard the sound of cock-crowing from my clearing, and I thought that it might be worth the while to keep a cockerel for his music merely, as a singing bird.
eu
Oilarra, zeina Indiako faisaia basatia izan baitzen behinola, txori guztien artean nabarmenena da, eta gai izango bagina hura bertakotzeko, baina bezatu gabe, azkar asko bilakatuko litzateke gure basoetako soinurik ospetsuena, antzaren zalaparta eta hontzen ulua atzean utzita;
es
La nota del que una vez fuera un faisán indio salvaje es, por cierto, más notable que la de pájaro alguno y, si pudiera naturalizarse sin ser domesticado, pronto sería el sonido más famoso de nuestros bosques y superaría al graznido del ganso y al ululato del búho.
fr
L'accent de cet ex-faisan sauvage de l'Inde est certainement le plus remarquable qu'émette aucun oiseau, et si l'on pouvait acclimater les coqs sans les domestiquer, ce deviendrait bientôt le bruit le plus fameux de nos bois, surpassant la trompette aiguë de l'oie et la huée du hibou ;
en
The note of this once wild Indian pheasant is certainly the most remarkable of any bird's, and if they could be naturalized without being domesticated, it would soon become the most famous sound in our woods, surpassing the clangor of the goose and the hooting of the owl;
eu
pentsa nolako kakarak egingo lituzketen oiloek ere, beren jaunen turuta-hotsen isiluneak betetzeko!
es
¡Imaginad luego el cacareo de las gallinas para colmar las pausas entre los clarines de sus maestros!
fr
alors, imaginez le caquet des poules pour remplir les temps d'arrêt lorsque se reposeraient les clairons de leurs maîtres et seigneurs !
en
and then imagine the cackling of the hens to fill the pauses when their lords' clarions rested!
eu
Ez da harritzekoa gizonak txori hau gehitzea bere etxeko saldoari-arrautzen eta oilasko-izterren iturria dela ahaztu gabe-.
es
No es de extrañar que el hombre añadiera este pájaro a su dócil reserva, por no decir nada de los huevos y las patas.
fr
Pas étonnant que l'homme ait ajouté cet oiseau à son fonds domestique,-pour ne rien dire des ?ufs et des cuisses de poulet.
en
No wonder that man added this bird to his tame stock,-to say nothing of the eggs and drumsticks.
eu
Pentsa zer izango litzatekeen neguko goiz batean oinez ibiltzea txori hauek ugari bizi diren basoan barna, beren jatorrizko basoan zehar, eta oilar basatien kantua aditzea zuhaitzetan, zeinak argi eta gordin oihartzun egiten baitu hainbat miliatan, beste txori batzuen nota ahulagoak itoz!
es
Caminar en una mañana de invierno por un bosque donde abundaran esas aves, por sus bosques nativos, y oír cacarear a los gallos salvajes en los árboles, con un sonido claro y estridente sobre la tierra resonante que ahogaría las notas más débiles de los demás pájaros... ¡Pensadlo!
fr
Se promener par un matin d'hiver dans un bois où ces oiseaux abonderaient, leurs bois natifs, et entendre les cochets sauvages cocoriquer sur les arbres, clairs et stridents sur des milles à travers la terre retentissante, couvrant la note plus faible des autres oiseaux,-pensez-y !
en
To walk in a winter morning in a wood where these birds abounded, their native woods, and hear the wild cockerels crow on the trees, clear and shrill for miles over the resounding earth, drowning the feebler notes of other birds,-think of it!
eu
Hori egin ahal bagenu, adi-adi jarriko lirateke nazioak.
es
Pondrían en alerta a las naciones.
fr
Cela mettrait les nations sur le qui-vive.
en
It would put nations on the alert.
eu
Nor ez litzateke lehenago iratzarriko, eta lehenago eta lehenago iratzarriko egunez egun, bere bizi osoan, harik eta osasuntsu, aberats eta jakintsu bihurtu arte, adierazi ezineko neurrian?
es
¿Quién no se levantaría cada vez más temprano en los días sucesivos de su vida, hasta que llegara a ser inefablemente saludable, rico y sabio?
fr
Quel homme ne serait matinal, et ne le serait de plus en plus chaque jour successif de sa vie, jusqu'à devenir indiciblement sain, riche et sage ?
en
Who would not be early to rise, and rise earlier and earlier every successive day of his life, till he became unspeakably healthy, wealthy, and wise?
eu
Txori atzerritar honen doinua ospatzen dute herrialde orotako poetek, bertako kantarien doinuekin batera.
es
La nota de este pájaro extranjero es celebrada por los poetas de todos los países junto con las notas de sus rapsodas.
fr
Ce chant d'oiseau étranger est célébré par les poètes de tous pays parallèlement aux chants de leurs chantres naturels.
en
This foreign bird's note is celebrated by the poets of all countries along with the notes of their native songsters.
eu
Klima guztietara moldatzen da ondo.
es
Todos los climas convienen al valiente gallo.
fr
Tous les climats agréent au vaillant Chantecler.
en
All climates agree with brave Chanticleer.
eu
Bertakoak berak baino indigenagoa da.
es
Es aún más indígena que los nativos.
fr
Il est plus indigène même que les naturels.
en
He is more indigenous even than the natives.
eu
Osasuntsu dago beti, birikak sasoian eta aldartea tinko.
es
Su salud siempre es buena, sus pulmones están sanos, su espíritu nunca flaquea.
fr
ses poumons sont solides, ses esprits jamais ne s'affaissent.
en
His health is ever good, his lungs are sound, his spirits never flag.
eu
Hark esnatzen ditu baita Ozeano Atlantikoan eta Barean dabiltzan marinelak ere;
es
Incluso el marinero en el Atlántico y el Pacífico se despierta con su voz;
fr
Il n'est pas jusqu'au marin sur l'Atlantique et le Pacifique qui ne s'éveille à sa voix ;
en
Even the sailor on the Atlantic and Pacific is awakened by his voice;
eu
dena den, bere txilioak ez nau inoiz atera lozorrotik.
es
sin embargo, su estridente sonido nunca me despertó de mi sueño.
fr
mais jamais son bruit strident ne me tira de mon sommeil.
en
but its shrill sound never roused me from my slumbers.
eu
Ez neukan txakurrik, katurik, behirik, txerririk ez oilorik ere; esan genezake, beraz, eskasian nengoela etxeko soinuei zegokionez:
es
No tenía perro, ni gato, ni vaca, ni cerdo ni gallinas, así que diríais que en mi casa había deficiencia de sonidos domésticos;
fr
Je n'entretenais chien, chat, vache, cochon, ni poule, de sorte que cela vous eût paru manquer de bruits domestiques ;
en
I kept neither dog, cat, cow, pig, nor hens, so that you would have said there was a deficiency of domestic sounds;
eu
ez gurin-ontzirik, ez gorurik, ez teontziaren txisturik, ez lapikoaren oihurik, ez eta haurren negar-zotinik ere;
es
ni mantequera, ni rueca, ni el silbido de la tetera, ni el siseo de la cafetera, ni el grito de los niños como consuelo.
fr
ni la baratte, ni le rouet, ni même le chant de la bouillotte, ni le sifflement de la fontaine à thé, ni cris d'enfants, pour vous consoler.
en
neither the churn, nor the spinning wheel, nor even the singing of the kettle, nor the hissing of the urn, nor children crying, to comfort one.
eu
Antigoaleko gizon batek burua galduko zukeen, edo asperduraz hilko zen, halako egoera batean.
es
Un hombre chapado a la antigua habría perdido sus sentidos o muerto de tedio antes de pasar por eso.
fr
Un homme de l'ancien régime en eût perdu la tête ou fût mort d'ennui.
en
An old-fashioned man would have lost his senses or died of ennui before this.
eu
Hauek baino ez zeuden: urtxintxak teilatuan eta zorupean, zata bat etxe-bizkarrean, ipar-bele urdin bat leiho azpian garrasika, erbi bat edo marmota bat etxearen azpian, hontz bat edo beste haiei segika, antzara basen saldo bat edo aliota irribarretsu bat lakuan, eta azeri bat zaunkaka gauean.
es
No había ratas en la pared, ya que habrían muerto de hambre, o más bien nunca habrían visto cebo alguno, sino sólo ardillas en el tejado y bajo el suelo, un chotacabras en la parhilera, un grajo azul que chillaba bajo la ventana, una liebre o marmota bajo la casa, una lechuza o un búho tras ella, una bandada de gansos salvajes o un somormujo burlón en la laguna y un zorro para aullar de noche.
fr
Pas même de rats dans le mur, car la faim les avait fait fuir, ou plutôt nul appât ne les y avait attirés,-rien que des écureuils sur le toit et sous le plancher, un whip-pour-will sur le faîte, un geai bleu criant sous la fenêtre, un lièvre ou une marmotte tapis sous la maison, un petit-duc, ou un grand-duc, domiciliés derrière elle, une troupe d'oies sauvages, ou un plongeon avec son rire sur l'étang, et un renard pour aboyer dans la nuit.
en
Not even rats in the wall, for they were starved out, or rather were never baited in,-only squirrels on the roof and under the floor, a whippoorwill on the ridge pole, a blue-jay screaming beneath the window, a hare or woodchuck under the house, a screech-owl or a cat-owl behind it, a flock of wild geese or a laughing loon on the pond, and a fox to bark in the night.
eu
Hegatxabalak eta urretxoriak, plantazioetako hegazti patxadatsuak bi-biak, ez ziren inoiz etorri nire argiunera.
es
La alondra o la oropéndola, esas dóciles aves de plantación, nunca visitaron mi claro.
fr
Il n'était même pas une alouette des prés, pas un loriot, ces doux oiseaux de la plantation, pour jamais visiter mon défrichement.
en
Not even a lark or an oriole, those mild plantation birds, ever visited my clearing.
eu
Nire lorategian ez zen aditzen oilarren kukurrukurik ez oiloen karakarik.
es
Ni los gallos cantaban ni las gallinas cacareaban en el corral.
fr
Pas de coqs pour cocoriquer en ce moment ni de poules pour caqueter dans la cour de ferme.
en
No cockerels to crow nor hens to cackle in the yard.
eu
Ez neukan lorategirik ere!
es
¡No había corral, sino la naturaleza sin vallas hasta el mismo umbral!
fr
Pas de cour de ferme ! mais la libre Nature venant battre à votre seuil même.
en
No yard! but unfenced Nature reaching up to your very sills.
eu
Soilik natura hesitu gabea, atariraino sartzen zitzaidana.
es
Un bosquecillo crecía bajo las ventanas, y zumaques y zarzamoras silvestres irrumpían en el sótano;
fr
Une jeune forêt poussant sous vos fenêtres, les sumacs sauvages et les ronces forçant votre cave ;
en
A young forest growing up under your windows, and wild sumachs and blackberry vines breaking through into your cellar;
eu
Baso gazte bat leihoen azpian, zumakeak eta sasiko masustak sotoko zirrikituetan, pinu sendoak hormako oholen aurka igurzten, lekua egin nahian, sustraiak sakon zituztelarik etxearen azpian.
es
robustos pinos se frotaban y crujían contra las tablillas por falta de espacio, con sus raíces bajo la casa.
fr
de résolus pitchpins frottant et craquant contre les bardeaux, en quête de place, leurs racines en train de gagner le dessous même de la maison.
en
sturdy pitch-pines rubbing and creaking against the shingles for want of room, their roots reaching quite under the house.
eu
Modu horretan, ekaitzak ez zuen errotik aterako leihorik ez ikatz-edukiontzirik, ezpada pinu bat, zeinak, etxearen atzean ziplo erorita, erregaia egiteko balio izango baitzuen.
es
En lugar de una trampilla o persiana arrancadas por el vendaval, había un pino partido o tronchado por las raíces detrás de la casa, que serviría de combustible.
fr
En guise de seau à charbon ou de volet que le vent a fait tomber,-un pin cassé net ou les racines en l'air derrière votre demeure pour combustible.
en
Instead of a scuttle or a blind blown off in the gale,-a pine tree snapped off or torn up by the roots behind your house for fuel.
eu
Modu horretan, Elurte Handian ez nuen garbitu beharko ataririk ez lorategirik, ez baitzegoen ataririk, ez lorategirik, ezta mundu zibilizatura doan biderik ere!
es
¡En lugar de quedar sin sendero hasta la puerta de entrada durante la gran nevada, no había puerta alguna, ni entrada, ni sendero al mundo civilizado!
fr
En guise de pas de sentier conduisant à la barrière de la cour d'entrée pendant la Grande Neige,-pas de barrière,-pas de cour d'entrée-et pas de sentier vers le monde civilisé !
en
Instead of no path to the front-yard gate in the Great Snow,-no gate,-no front-yard,-and no path to the civilized world!
eu
es
fr
en
eu
BAKARDADEA
es
SOLEDAD
fr
SOLITUDE
en
Solitude
eu
gorputzak zentzumen bakar bat osatzen du, eta plazerez betetzen da poro guztietatik.
es
ES una tarde deliciosa, en que todo el cuerpo es un solo sentido y bebe la delicia por cada poro.
fr
Soir délicieux, où le corps entier n'est plus qu'un sens, et par tous les pores absorbe le délice.
en
THIS is a delicious evening, when the whole body is one sense, and imbibes delight through every pore.
eu
Hara eta hona nabil Naturan barna, halako askatasun bitxi baten jabe, haren parte bihurturik.
es
Voy y vengo con una extraña libertad en la naturaleza, como parte de ella.
fr
Je vais et viens avec une étrange liberté dans la Nature, devenu partie d'elle-même.
en
I go and come with a strange liberty in Nature, a part of herself.
eu
Lakuaren ertz harritsuan zehar noa, alkandora hutsean, nahiz eta fresko egiten duen-lainotuta dago eta haize fina dabil-, eta ez dut ikusten erakarriko nauen gauza berezirik; elementu guztiak bat datoz nire izatearekin ezohiko moduan.
es
Mientras camino por la pedregosa orilla de la laguna en mangas de camisa, aunque el tiempo es frío, además de nublado y ventoso, y no veo nada que me atraiga en especial, todos los elementos resultan insólitamente agradables.
fr
Tandis que je me promène le long de la rive pierreuse de l'étang, en manches de chemise malgré la fraîcheur, le ciel nuageux et le vent, et que je ne vois rien de spécial pour m'attirer, tous les éléments me sont étonnamment homogènes.
en
As I walk along the stony shore of the pond in my shirt sleeves, though it is cool as well as cloudy and windy, and I see nothing special to attract me, all the elements are unusually congenial to me.
eu
Zezen-igelek beren turuta jotzen dute, gauari deiadarka, eta haize-uhinak ekartzen dit zataren doinua uraren gainetik.
es
Las ranas mugidoras trompetean para anunciar la noche y la nota del chotacabras nace del viento ondulante sobre el agua.
fr
Les grenouilles géantes donnent de la trompe en avant-coureurs de la nuit, et le chant du whip-pour-will s'en vient de l'autre côté de l'eau sur l'aile frissonnante de la brise.
en
The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whippoorwill is borne on the rippling wind from over the water.
eu
Haltz-eta lertxun-hosto dardaratiekiko sentitzen dudan atxikimenduak arnasa eteten dit kasik;
es
Me deja casi sin aliento la simpatía con el palpitante aliso y las hojas del álamo;
fr
La sympathie avec les feuilles agitées de l'aune et du peuplier me fait presque perdre la respiration ;
en
Sympathy with the fluttering alder and poplar leaves almost takes away my breath;
eu
haatik, nire baretasuna, lakuarena bezalaxe, ez da urratzen, izurtu arren.
es
sin embargo, como el lago, mi serenidad se ondula, pero no se arruga.
fr
toutefois, comme le lac, ma sérénité se ride sans se troubler.
en
yet, like the lake, my serenity is rippled but not ruffled.
eu
Iluntzeko haizeak altxaturiko olatu txikiak urrun daude ekaitzetik, azalaren isla lasaia bezainbat.
es
Las pequeñas olas levantadas por el viento de la tarde están tan lejos de la tormenta como la suave superficie reflectante.
fr
Ces petites vagues que le vent du soir soulève sont aussi étrangères à la tempête que la surface polie comme un miroir.
en
These small waves raised by the evening wind are as remote from storm as the smooth reflecting surface.
eu
Ilundu badu ere, haizea dabil oraindik basoan orroka, olatuak lehertzen dira, eta zenbait kreaturaren kantuak isilarazi egiten du besteena.
es
Aunque ahora oscurece, el viento sopla y ruge aún en los bosques, las olas salpican y algunas criaturas arrullan a las demás con sus notas.
fr
Bien que maintenant la nuit soit close, le vent souffle encore et mugit dans le bois, les vagues encore brisent, et quelques créatures invitent de leurs notes au sommeil.
en
Though it is now dark, the wind still blows and roars in the wood, the waves still dash, and some creatures lull the rest with their notes.
eu
Atsedena ez da erabatekoa inoiz.
es
El reposo nunca es completo.
fr
Le repos jamais n'est complet.
en
The repose is never complete.
eu
Animaliarik basatienek ez dute deskantsatzen sekula, aitzitik, beren ehizakiaren bila abiatzen dira:
es
Los animales más salvajes no reposan, sino que buscan ahora su presa;
fr
Les animaux très sauvages ne reposent pas, mais les voici en quête de leur proie ;
en
The wildest animals do not repose, but seek their prey now;
eu
azeria, mofeta eta untxia izukaitz dabiltza orain, baso eta larreetan deslai.
es
el zorro, la mofeta y el conejo rondan por los campos y los bosques sin miedo.
fr
voici le renard, le skunks, le lapin rôder sans crainte par les champs et les bois.
en
the fox, and skunk, and rabbit, now roam the fields and woods without fear.
eu
Naturaren zaindariak dira, bizidunen egunak lotzen dituzten kateak.
es
Son los vigilantes de la naturaleza, los vínculos que unen los días de vida animada.
fr
Ce sont les veilleurs de la Nature,-chaînons qui relient les jours de la vie animée.
en
They are Nature's watchmen,-links which connect the days of animated life.
eu
Etxera itzulirik, ohartu naiz bisitariak etorri zaizkidala eta bertan utzi dizkidatela beren txartelak: lore-sorta bat, betiberdeen koroa bat, edo izen bat, arkatzez idatzia, gaztaina-hosto horikara batean edo ezpal batean.
es
Cuando vuelvo a mi casa descubro que ha habido visitas y que han dejado sus tarjetas, un ramillete de flores, una guirnalda de hojas perennes o un hombre a lápiz sobre una hoja de nogal amarilla o una astilla.
fr
Lorsque je rentre dans ma maison je m'aperçois que des visiteurs sont venus, qui ont laissé leurs cartes-un bouquet de fleurs, une guirlande de verdure persistante, un nom au crayon sur une feuille de noyer jaunie ou sur un copeau de bois.
en
When I return to my house I find that visitors have been there and left their cards, either a bunch of flowers, or a wreath of evergreen, or a name in pencil on a yellow walnut leaf or a chip.
eu
Basora aldi bakanetan etortzen direnek, hango pusketaren bat hartzen dute biderako, eta etxean uzten didate gero, nahita edo nahi gabe.
es
Los que vienen rara vez al bosque cogen algún objeto con el que jugar de camino, que abandonan intencionada o accidentalmente.
fr
Ceux qui viennent rarement en forêt prennent d'elle quelque petit morceau pour jouer avec, chemin faisant, lequel ils laissent, soit avec intention, soit par mégarde.
en
They who come rarely to the woods take some little piece of the forest into their hands to play with by the way, which they leave, either intentionally or accidentally.
eu
Batek, sahatsadar bat zuritu du, harekin eraztun bat egin, eta mahai gainean utzi dit.
es
Uno ha pelado una varita de sauce, la ha tejido como un anillo y la ha dejado sobre mi mesa.
fr
L'un a pelé une baguette de saule, l'a tressée en anneau, et abandonnée sur ma table.
en
One has peeled a willow wand, woven it into a ring, and dropped it on my table.
eu
Bisitariren bat etorri bazait kanpoan nintzen bitartean, beti-beti ohartzen naiz, adaxkak edo belarra zanpatu dituelako, edo oin-lorratzak utzi, eta, oro har, gauza izaten naiz jakiteko zer sexu edo adin duten edo nolakoak diren bisitari horiek, utzi dituzten arrastoen arabera, hala nola lore bat eroria, edo belareskukada bat erauzia eta beste norabait jaurtia-batzuetan, oso urrunera, milia-erdira dagoen trenbideraino-, edo pipa baten lurrin sakabanatua.
es
Siempre podría decir si ha habido visitas en mi ausencia por las ramitas o la hierba inclinadas, o por la huella de sus zapatos y adivinar, por lo general, de qué sexo, edad o cualidad eran por alguna traza trivial, como una flor caída o un ramillete de hierba arrancado y arrojado junto al ferrocarril, a media milla de distancia, o por el persistente olor de un cigarro o una pipa.
fr
J'eusse toujours pu dire s'il était venu des visiteurs en mon absence, aux menues branches et à l'herbe courbées, ou à l'empreinte de leurs souliers, et généralement leur sexe, âge ou qualité, à quelque légère trace de leur passage, telle une fleur penchée, une poignée d'herbe arrachée et rejetée, fût-ce aussi loin que le chemin de fer, distant d'un demi-mille, ou à l'odeur attardée d'un cigare, d'une pipe.
en
I could always tell if visitors had called in my absence, either by the bended twigs or grass, or the print of their shoes, and generally of what sex or age or quality they were by some slight trace left, as a flower dropped, or a bunch of grass plucked and thrown away, even as far off as the railroad, half a mile distant, or by the lingering odor of a cigar or pipe.
eu
Bidaiariren bat errepidean barna zihoala ohartu izan naiz maiz, alafede, haren piparen usaina adituta, hirurogei kanara bazegoen ere.
es
Con frecuencia el aroma de la pipa me advertía del paso de un viajero por el camino principal que hay a sesenta varas.
fr
Bien mieux, il m'arrivait fréquemment de me voir signaler le passage d'un voyageur le long de la grand-route à soixante verges de là par le parfum de sa pipe.
en
Nay, I was frequently notified of the passage of a traveller along the highway sixty rods off by the scent of his pipe.
eu
Normalean, espazio aski izaten dugu inguruan.
es
Por lo general, hay suficiente espacio a nuestro alrededor.
fr
Il est d'ordinaire suffisamment d'espace autour de nous.
en
There is commonly sufficient space about us.
eu
Zerumuga ez daukagu inoiz ber-bertan.
es
Nuestro horizonte nunca está bajo los codos.
fr
Notre horizon n'est jamais tout à fait à nos coudes.
en
Our horizon is never quite at our elbows.
eu
Baso trinkoa ez da gure atearen pare-parean hazten, ezta lakua ere; aitzitik, beti dago nolabaiteko argiune bat tartean, Naturari kentzen diogun espazio ezagun eta ohiko bat, aproposa eta aldez edo moldez hesitua.
es
El espeso bosque no está precisamente a nuestra puerta, ni la laguna, sino que contamos con lo que es claro, familiar y habitual, algo apropiado y, en cierto modo, cercado, y reclamado por la naturaleza.
fr
L'épaisseur du bois n'est pas juste à notre porte, non plus que l'étang, mais il est toujours quelque peu d'éclaircie, familière et par nous piétinée, prise en possession et enclose de quelque façon, et réclamée de la Nature.
en
The thick wood is not just at our door, nor the pond, but somewhat is always clearing, familiar and worn by us, appropriated and fenced in some way, and reclaimed from Nature.
aurrekoa | 85 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus