Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauzak "trenbidearen erara" egitea da, orain, modako esapidea, eta ondo dago agintariek halako maiztasunez eta zintzotasunez ohartaraztea trenbidearen paretik kendu behar dugula.
es
Hacer las cosas "a la manera del ferrocarril" es ahora la marca de calidad, y vale la pena que nos avisen a menudo y sinceramente por cualquier medio para que nos quitemos de su camino.
fr
Faire les choses " à la mode du chemin de fer " est maintenant passé en proverbe ; et cela en vaut la peine, d'être si souvent et sincèrement averti par une autorité quelconque d'avoir à se tenir éloigné de sa voie.
en
To do things "railroad fashion" is now the by-word; and it is worth the while to be warned so often and so sincerely by any power to get off its track.
eu
Kasu honetan ez dago astirik iskanbilen kontrako legeak zer dioen irakurtzeko, ez eta jende-saldoaren aurka tiro egiteko ere.
es
No hay tiempo de pararse a leer la ley de orden público, en este caso, ni para disparar sobre las cabezas de la masa.
fr
Pas d'empêchement à lire la loi contre les attroupements, pas de feu de mousqueterie au-dessus des têtes de la foule, en ce cas.
en
There is no stopping to read the riot act, no firing over the heads of the mob, in this case.
eu
Patu bat eraiki dugu, Atropos bat, inoiz desbideratzen ez dena (jarri izen hori zuen tren-makinari).
es
Hemos construido un hado, un Atropos, que nunca se desvía. (Que ese sea el nombre de vuestra máquina).
fr
Nous avons bâti de toutes pièces un destin, un Atropos, qui jamais ne se détourne.
en
We have constructed a fate, an Atropos, that never turns aside.
eu
Gizonei ohartarazten zaie ezen, une zehatz batean, puntu kardinal jakin batzuetara zuzenduko direla torlojuak;
es
A los hombres se les advierte que a cierta hora y minuto se echarán los cerrojos en los puntos cardinales;
fr
(Que ce soit là le nom de votre machine.) Les hommes sont avertis qu'à certaine heure et minute ces flèches seront lancées vers tels points cardinaux ;
en
(Let that be the name of your engine.) Men are advertised that at a certain hour and minute these bolts will be shot toward particular points of the compass;
eu
edonola ere, kontuak ez dio inori eragiten, eta umeak beste bide batetik joaten dira eskolara.
es
sin embargo, esto no interfiere en los asuntos de nadie y los niños van a la escuela por otro camino.
fr
encore ne gêne-t-il les affaires de personne, et les enfants vont-ils à l'école sur l'autre voie.
en
yet it interferes with no man's business, and the children go to school on the other track.
eu
Are, modu egonkorragoan bizi gara.
es
Estamos más seguros gracias a él.
fr
Nous n'en vivons que sur un pied plus ferme.
en
We live the steadier for it.
eu
Gilen Tell-en semeak izateko hezi gintuzten guztiok.
es
Somos educados así para ser hijos de Tell.
fr
Nous sommes ainsi tous élevés à nous voir les fils de Tell.
en
We are all educated thus to be sons of Tell.
eu
Torloju ikusezinez josirik dago airea.
es
El aire está lleno de cerrojos invisibles.
fr
L'air est rempli de flèches invisibles.
en
The air is full of invisible bolts.
eu
Bide guztiak dira patuaren bideak, zuena izan ezik.
es
Toda senda, salvo la vuestra, es la senda del hado.
fr
Tout sentier qui n'est pas le vôtre est le sentier du destin.
en
Every path but your own is the path of fate.
eu
Segi ezazue, bada, zeuen bidetik.
es
Seguid, pues, vuestro camino.
fr
Gardez donc votre voie.
en
Keep on your own track, then.
eu
Ausardia eta ekina dira, nire iritziz, merkataritza gomendagarri bihurtzen duten ezaugarriak.
es
Lo que hace recomendable para mí el comercio es su iniciativa y valentía.
fr
Ce qui me recommande le commerce, c'est sa hardiesse et sa bravoure.
en
What recommends commerce to me is its enterprise and bravery.
eu
Merkataritzak ez dio, eskuak lotuta, Jupiterri otoitz egiten.
es
No junta las manos ni reza a Júpiter.
fr
Il ne joint pas les mains pour prier Jupiter.
en
It does not clasp its hands and pray to Jupiter.
eu
Egunero ikusi ohi ditut merkatariak, kementsu eta alai samar ekiten diotelarik beren jardunari; susmatzen dutena baino gehiago egiten dute, eta beharbada lanpostu hobea dute kontzienteki irudikatu zezaketena baino.
es
Veo que estos hombres van a su negocio cada día con más o menos coraje y alegría, y que incluso hacen más de lo que creen y tal vez de una manera más útil que si se lo hubieran propuesto conscientemente.
fr
Je vois ces gens chaque jour aller à leur affaire avec plus ou moins de courage et de contentement, faisant plus même qu'ils ne soupçonnent, et peut-être mieux employés qu'ils ne pouvaient sciemment imaginer.
en
I see these men every day go about their business with more or less courage and content, doing more even than they suspect, and perchance better employed than they could have consciously devised.
eu
Heroismoari dagokionez, gutxiago hunkitzen nau Buena Vistako frontean ordu-erdiz zut egondakoen kemenak, eta puskaz gehiago, ordea, neguan elurra kentzeko makina gobernatzen dutenen adore tinko eta irribarretsuak:
es
Me conmueve menos el heroísmo de los que aguantan media hora en el frente de Buena Vista que el firme y alegre valor de los hombres que usan el quitanieves como cuartel de invierno;
fr
L'héroïsme qui les fit tenir bon toute une demi-heure sur le front de bataille à Buena Vista, me touche moins que la ferme et joyeuse vaillance de ceux qui font de la charrue à neige leurs quartiers d'hiver ;
en
I am less affected by their heroism who stood up for half an hour in the front line at Buena Vista, than by the steady and cheerful valor of the men who inhabit the snow-plough for their winter quarters;
eu
gizon horiek, izan ere, ausartak dira goizeko hiruetan-ausardia horixe zen denetan bitxiena, Bonaparteren ustez-, baina, horrez gainera, beren kuraiak irmo irauten du luzaro, eta ez ditu begiak batzen harik eta ekaitza lokartzen den arte, edo beren burdinezko zaldiaren tendoiak izozten diren arte.
es
que tienen no sólo el coraje de las tres de la mañana, que Bonaparte consideraba el más raro, sino un coraje que no les permite retirarse tan pronto y sólo necesita dormir cuando la tormenta duerme o los tendones de su montura de hierro están helados.
fr
qui ne se contentent pas du courage de trois heures du matin, lequel Bonaparte tenait pour le plus rare, mais dont le courage ne va pas se reposer de si bonne heure, qui ne vont dormir que lorsque dort la tempête ou que les muscles de leur coursier de fer sont gelés.
en
who have not merely the three-o'-clock in the morning courage, which Bonaparte thought was the rarest, but whose courage does not go to rest so early, who go to sleep only when the storm sleeps or the sinews of their iron steed are frozen.
eu
Elurte Handiaren goiz honetan, zeinak oraindik pizten eta hozten baitu gizonen odola, trenaren kanpaihots moteldua aditzen dut makinaren arnas izoztuak sorturiko lanbro-gortinaren beste aldetik, bagoiak badatozela adieraziz, garaiz etorri ere, Ingalaterra Berriko ipar-ekialdeko ekaitzak ezarritako debekuaren gainetik, eta hara non ikusten ditudan nekazariak, elurrez eta antzigarrez estalirik, burua baizik ikusten ez zaiela, beren goldearekin irauliz ez soilik bitxiloreak eta arratoiak, ezpada baita Sierra Nevadako harriak ere, unibertsotik kanpoko leku bat hartzen dutenak.
es
En esta mañana de la gran nevada, que aún enciende y hiela la sangre de los hombres, tal vez oiga salir el tono amortiguado de su campana del banco de niebla que produce su helado aliento, para anunciar que los vagones están al llegar sin gran retraso, a pesar del veto de una tormenta de nieve del noreste de Nueva Inglaterra, y contemple a los campesinos cubiertos de nieve y escarcha, con las cabezas por encima de la vertedera del arado que estará removiendo no sólo margaritas y madrigueras de ratón campestre, como cantos rodados de la Sierra Nevada, que ocupan una posición exterior en el universo.
fr
En ce matin de la Grande Neige, peut-être, encore en plein courroux et qui glace le sang des hommes, j'entends l'accent assourdi de leur cloche de locomotive sortir du banc de brouillard que forme leur haleine refroidie, pour annoncer que les wagons arrivent, sans plus de délai, nonobstant le veto d'une tempête de neige nord-est de la Nouvelle-Angleterre, et j'aperçois les laboureurs couverts de neige et de frimas, la tête pointant au-dessus d'un versoir qui retourne autre chose que des pâquerettes et les nids de mulots, tels ces quartiers de roche de la Sierra Nevada, qui occupent une place à part dans l'univers.
en
On this morning of the Great Snow, perchance, which is still raging and chilling men's blood, I hear the muffled tone of their engine bell from out the fog bank of their chilled breath, which announces that the cars are coming, without long delay, notwithstanding the veto of a New England north-east snow storm, and I behold the ploughmen covered with snow and rime, their heads peering above the mould-board which is turning down other than daisies and the nests of field-mice, like bowlders of the Sierra Nevada, that occupy an outside place in the universe.
eu
Merkataritza harrigarriro ziurra eta barea da, bai eta ernea, abenturazalea eta nekaezina ere.
es
El comercio es inesperadamente confiado y sereno, atento, aventurero e incansable.
fr
Le commerce est contre toute attente confiant et serein, alerte, aventureux et inlassable.
en
Commerce is unexpectedly confident and serene, alert, adventurous, and unwearied.
eu
Gainera, metodo naturalak baliatzen ditu, beste egitasmo fantastiko eta esperimentu sentimental batzuek baino gehiago, eta horrela eskuratzen du bere arrakasta bitxia.
es
Además, es muy natural en sus métodos, más que muchas fantásticas empresas y experimentos sentimentales, y de ahí su peculiar éxito.
fr
Il est très naturel en ses méthodes, d'ailleurs, beaucoup plus que maintes entreprises fantastiques et sentimentales expériences, d'où son singulier succès.
en
It is very natural in its methods withal, far more so than many fantastic enterprises and sentimental experiments, and hence its singular success.
eu
Merkataritza-bagoiak albotik pasatzen zaizkidanean triki-traka, suspertu eta hedatu egiten naiz, eta biltegien usainak aditzen ditut, Long Wharf-etik Champlain lakuraino doazenak: gogora ekartzen dizkidate koral uharriak, Indiako ozeanoak, klima tropikalak, eta munduaren hedadura osoa.
es
Me siento renovado y expansivo cuando me cruzo con el tren de mercancías y huelo las provisiones que van dispensando sus olores por el camino, desde Long Wharf hasta el lago Champlain, y evocan lugares remotos, arrecifes de coral, océanos índicos, climas tropicales y toda la extensión del globo.
fr
Je me sens ragaillardi et tout épanoui, lorsque le train de marchandises me dépassant avec fracas, je flaire les denrées qui vont dispensant leurs parfums tout le long de la route depuis le Long Embarcadère jusqu'au lac Champlain, et me parlant de pays étrangers, de récifs de corail, et d'océans indiens, et de ciels des tropiques, et de l'étendue du globe.
en
I am refreshed and expanded when the freight train rattles past me, and I smell the stores which go dispensing their odors all the way from Long Wharf to Lake Champlain, reminding me of foreign parts, of coral reefs, and Indian oceans, and tropical climes, and the extent of the globe.
eu
Munduko hiritar sentitzen naiz ikusten ditudanean hurrengo udan Ingalaterra Berriko buru ilehori ugari estaliko dituzten palmondo-hostoak, ikusten ditudanean Manilako kalamua eta koko-oskolak, eta betiko trepeta zaharrak:
es
Me siento como un ciudadano del mundo al ver la palma que cubrirá tantas rubias cabezas de Nueva Inglaterra en el próximo verano, el cáñamo de Manila y las cáscaras de coco, los viejos trastos, los sacos de yute, la chatarra y los clavos oxidados.
fr
Je me sens davantage un citoyen du monde à la vue de la feuille de palmier qui couvrira tant de têtes blondes de la Nouvelle-Angleterre l'été prochain, du chanvre de Manille et des enveloppes de noix de coco, du vieux cordage, des balles de café, de la ferraille et des clous rouillés.
en
I feel more like a citizen of the world at the sight of the palm-leaf which will cover so many flaxen New England heads the next summer, the Manilla hemp and cocoa-nut husks, the old junk, gunny bags, scrap iron, and rusty nails.
eu
Itsasontzi-bela urratuen zama interesgarriagoa iruditzen zait dagoen horretan, paperera eraman eta liburu gisa argitaratu izan balitz baino.
es
Esta carga de velas rasgadas es más legible e interesante ahora que si hubiera sido forjada en papel y libros impresos.
fr
Ce plein wagon de voiles déchirées est plus instructif et plus intéressant aujourd'hui que si elles étaient transformées en papier et bouquins imprimés.
en
This car-load of torn sails is more legible and interesting now than if they should be wrought into paper and printed books.
eu
Nork idatz lezake ekaitzen historia, haien erauntsia jasan duten piltzar urratu horiek baino modu grafikoagoan?
es
¿Quién podría escribir tan gráficamente la historia de las tormentas que han capeado como estas rasgaduras?
fr
Qui saurait comme l'ont fait ces déchirures écrire avec ce pittoresque l'histoire des tempêtes qu'elles ont essuyées ?
en
Who can write so graphically the history of the storms they have weathered as these rents have done?
eu
Galerada horiek ez dute zuzenketa-premiarik.
es
Son galeradas que no necesitan corrección.
fr
Elles sont les épreuves qui n'ont besoin de nulle correction.
en
They are proof-sheets which need no correction.
eu
Horra hor Maineko basoetatik iritsitako zura, azken uholdean itsasoratu ez zena; milako lau dolar garestiagoa da orain, urak hazi zirenean egur mordo bat galdu zelako:
es
Aquí va la madera de los bosques de Maine que no se embarcó con la última marea, subida en cuatro dólares por mil por la que quedó en tierra o rota;
fr
Voici aller le bois de charpente des forêts du Maine, qui ne s'en alla pas à la mer hors de la dernière crue, renchéri de quatre dollars le mille à cause de ce qui s'en est allé ou s'est brisé en éclats ;
en
Here goes lumber from the Maine woods, which did not go out to sea in the last freshet, risen four dollars on the thousand because of what did go out or was split up;
eu
pinuak, izeiak, zedroak-lehen, bigarren, hirugarren eta laugarren mailakoak, nahiz eta, orain gutxi arte, maila berdinekoak ziren denak:
es
pino, abeto, cedro, de primera, segunda, tercera y cuarta clase, hasta hace poco de una sola al combarse sobre el oso, el alce y el caribú.
fr
pin, sapin noir, cèdre,-première, seconde, troisième et quatrième qualités, si récemment tous d'une seule qualité pour onduler au-dessus de l'ours, de l'élan et du caribou.
en
pine, spruce, cedar,-first, second, third and fourth qualities, so lately all of one quality, to wave over the bear, and moose, and caribou.
eu
Ondoren, Thomaston-eko kare-harria iristen da, primerako generoa, zeinak bide luzea egingo baitu muinoetan zehar inork moldatu aurretik.
es
Luego sigue un primer lote de cal de Thomaston que llegará a las colinas antes de que escasee.
fr
Après vient la chaux de Thomaston, un lot de choix qui sera là-bas, tout au fond des montagnes, avant de s'éteindre.
en
Next rolls Thomaston lime, a prime lot, which will get far among the hills before it gets slacked.
eu
kotoiaren eta lihoaren egoera beherena, jantziaren azken emaitza, jada modan ez dauden patroiak-salbu eta Milwaukeen-; bai eta beste pieza estanpatu miragarri horiek ere, ingelesak, frantsesak edo amerikarrak-zapi koadrodunak, muselinak eta abarrak-, modaren eta pobreziaren alorretatik hartuak, egunen batean kolore bakarreko paper edo itzal zurbil bihurtzera kondenatuak, zeinen gainean idatziko baitira bizitza errealari buruzko kontakizunak, goikoak zein behekoak, baina egitatean oinarrituak betiere!
es
¡Y esos trapos embalados de todos los colores y calidades, la ínfima condición a la que han sido rebajados el algodón y el lino, el resultado final del vestido, de patrones que ya no se estilan, a menos que sea en Milwaukee, como esos espléndidos artículos, estampados ingleses, franceses o americanos, telas a cuadros, muselinas, etc., reunidos de todos los lugares de la moda y la pobreza, listos para convertirse en papel de un color o de ciertos matices, en el que se escribirán cuentos de la vida real, elevados e ínfimos, y fundados en hechos!
fr
Ces chiffons en balles, de toutes nuances et qualités, la plus basse condition à laquelle descendent la cotonnade et la toile, le résultat final de la toilette,-de dessins qui ne sont plus aujourd'hui prisés, à moins que ce ne soit dans le Milwaukee, comme ces splendides articles, indiennes, guingans, mousselines, anglais, français, américains, etc.,-ramassés dans tous les quartiers tant du beau monde que de l'indigence, s'en vont se convertir en papier d'une seule couleur ou seulement de peu de teintes, sur lequel, parbleu, on écrira des contes de la vie réelle, haute et basse, et fondés sur le fait !
en
These rags in bales, of all hues and qualities, the lowest condition to which cotton and linen descend, the final result of dress,-of patterns which are now no longer cried up, unless it be in Milwaukie, as those splendid articles, English, French, or American prints, ginghams, muslins, &c., gathered from all quarters both of fashion and poverty, going to become paper of one color or a few shades only, on which forsooth will be written tales of real life, high and low, and founded on fact!
eu
Arrain gatzatuaren usaina dario bagoi itxi honi, Ingalaterra Berriko lurrin komertzial sendoa, eta gogora ekartzen dizkit Ternuako Banku Handiak eta arraindegiak.
es
Este vagón cerrado huele a salazón, el aroma fuerte y comercial de Nueva Inglaterra que recuerda a los grandes bancos y las pesquerías.
fr
Ce wagon fermé sent le poisson salé, le fort arôme de la Nouvelle-Angleterre et du commerce, m'évoquant les Grands Bancs et les Pêcheries.
en
This closed car smells of salt fish, the strong New England and commercial scent, reminding me of the Grand Banks and the fisheries.
eu
Nork ez du ikusi, bada, arrain gazitu bat, mundu honetarako zorrotz bai zorrotz ondua, ezertxok ere hondatu ez dezan, santuen tema lotsagarri uzteraino?
es
¿Quién no ha visto un pescado salado, completamente curado para este mundo, de modo que nada pueda estropearlo y que podría hacer ruborizar a los santos en su perseverancia?
fr
Qui n'a vu un poisson salé, fumé à fond pour la durée de ce monde, en sorte que rien ne saurait le corrompre, forçant à rougir la persévérance des saints ?
en
Who has not seen a salt fish, thoroughly cured for this world, so that nothing can spoil it, and putting the perseverance of the saints to the blush?
eu
mandazainak aterpe gisa balia lezake, euriaren, eguzkiaren eta euriaren kontra, eta merkatariak, berriz-horixe egin baitzuen behin Concordeko batek-, dendaren kanpoaldean zintzilika dezake, irekita dagoela adierazteko, harik eta bezerorik zaharrenak ezgai bihurtu arte zer den esateko-animalia, landarea edo minerala-, eta, hala eta guztiz ere, purua izango da, elur-maluta bat bezainbeste, eta lapikora botako bagenu, eta egosi, bakailao goxo askoa izango genuke larunbatean afaritarako.
es
Con él se pueden barrer o empedrar las calles y partir las astillas, y el arriero y su carga pueden protegerse con él del sol, el viento y la lluvia, y el comerciante, como hiciera uno de Concord, colgarlo junto a su puerta como señal de que abre el negocio, hasta que por fin su cliente más antiguo no pueda asegurar si es animal, vegetal o mineral, aunque siga tan puro como un copo de nieve y, en caso de ser puesto en un cazo y hervido, resulte un excelente pescado magro para la cena del sábado.
fr
avec quoi se peut balayer ou paver les rues, et fendre le menu bois, derrière quoi le voiturier s'abritera du soleil, du vent comme de la pluie, lui et son chargement,-et que le commerçant, comme fit une fois un commerçant de Concord, peut pendre à sa porte en guise d'enseigne lorsqu'il s'établit, et laisser là jusqu'à ce qu'il devienne impossible à son plus ancien client de dire si la chose est animale, végétale ou minérale, encore qu'elle sera restée aussi pure qu'un flocon de neige, et que mise au pot à bouillir elle en sorte excellent poisson doré pour un dîner du samedi.
en
with which you may sweep or pave the streets, and split your kindlings, and the teamster shelter himself and his lading against sun wind and rain behind it,-and the trader, as a Concord trader once did, hang it up by his door for a sign when he commences business, until at last his oldest customer cannot tell surely whether it be animal, vegetable, or mineral, and yet it shall be as pure as a snowflake, and if it be put into a pot and boiled, will come out an excellent dun fish for a Saturday's dinner.
eu
Horren ondoren iristen dira espainiar larruak, buztana zut eta bihurriturik daukatela oraindik, idiek soinean zeramatzatenean bezalaxe Espainia Berriko lautadetan: seta setati horrek erakusten du zeharo sendagaitzak eta esperantzarik gabeak direla berezko bizio guztiak.
es
Luego llegan los cueros españoles con sus colas, que aún conservan el giro y ángulo de elevación que tenían cuando los bueyes corrían por las pampas de la América española, un modelo de obstinación, que demuestra lo desesperados e incurables que resultan los vicios constitucionales.
fr
Ensuite, des peaux espagnoles, la queue encore tordue et à l'angle d'élévation qu'elle avait lorsque les b?ufs qui en étaient porteurs couraient par les pampas du territoire espagnol,-marque de toute opiniâtreté, preuve qu'à peu près désespérés et incurables sont tous les vices constitutionnels.
en
Next Spanish hides, with the tails still preserving their twist and the angle of elevation they had when the oxen that wore them were careering over the pampas of the Spanish main,-a type of all obstinacy, and evincing how almost hopeless and incurable are all constitutional vices.
eu
Aitor dut, gizon baten egiazko izaera ezagutzen dudanean, ez dudala batere itxaropenik izaten hura onera edo txarrera aldatzeko praktikan.
es
Confieso que, en la práctica, tras conocer la auténtica disposición de un hombre, no albergo esperanzas de cambiarla para mejor o para peor en esta etapa de la existencia.
fr
J'avoue que pratiquement parlant lorsque j'ai appris la vraie disposition d'un homme, je ne nourris nul espoir de la changer pour une meilleure ou une pire en cette condition-ci d'existence.
en
I confess, that practically speaking, when I have learned a man's real disposition, I have no hopes of changing it for the better or worse in this state of existence.
eu
Hala diote ekialdetarrek: "Txakurraren buztana bero dezakezue, baita prentsatu ere, eta korapiloz lotu, eta hamabi urte jardun lantegi horretan;
es
Como dicen los orientales: "Aunque calentáramos, apretáramos y atáramos con ligaduras una cola de perro, tras doce años de trabajo aún conservaría su forma natural".
fr
Comme disent les Orientaux : " Chauffez, comprimez, entourez de ligatures la queue d'un roquet, qu'au bout de douze années consacrées à ce labeur encore reprendra-t-elle sa forme naturelle.
en
As the Orientals say, "A cur's tail may be warmed, and pressed, and bound round with ligatures, and after a twelve years' labor bestowed upon it, still it will retain its natural form."
eu
Era horretako buztan tematiei aurre egiteko modu efektibo bakarra da kola sortzeko erabiltzea-uste dut horixe egiten dela, hain zuzen-; modu horretan finko geratzen dira, itsatsita.
es
La única cura efectiva para los resabios que muestran estas colas consiste en hacer engrudo con ellas, que es, según creo, el uso que suele dárseles, y entonces quedarán fijas.
fr
" Le seul remède efficace à des maux invétérés comme ceux qu'exhibent ces queues est de faire d'elles de la glu, ce dont je crois que d'ordinaire on en fait, sur quoi elles restent en place et collent.
en
The only effectual cure for such inveteracies as these tails exhibit is to make glue of them, which I believe is what is usually done with them, and then they will stay put and stick.
eu
Hona hemen, berriz, melaza-upel bat-edo likorez betea, bestela-, John Smith delako bati zuzendua-Cuttingsville, Vermont-: Mendi Berdeetako merkatari bat, zeina inportazioan jarduten baita, inguruko nekazariei saltzeko. Orain, beharbada, bere sotoaren atarian egongo da gizona, kostara iritsi den generoan pentsatuz-nola eragingo dio prezioari?-eta bezeroei esanez, honezkero hogei bat aldiz esango zien moduan, hurrengo trenarekin batera kalitate oneko zerbait iristea espero duela.
es
Aquí hay un barril de melaza o de brandy dirigido a John Smith, Cuttingsville, Vermont, un mercader de las Green Mountains que importa para los granjeros de la vecindad y ahora tal vez vigila sobre su mamparo y que, al pensar en los últimos envíos marítimos y en cómo pueden afectar al precio, dice a sus clientes en este momento, como ya les ha dicho veinte veces esta mañana, que espera recibir algo de primera calidad en el próximo tren.
fr
Voici un foudre de mélasse ou d'eau-de-vie adressé à John Smith, Cuttingsville, Vermont, quelque négociant au fond des Montagnes Vertes, qui importe pour les fermiers voisins de son défrichement, et se tient peut-être à l'heure qu'il est sur les volets de sa cave à penser aux dernières arrivées sur la côte, à la façon dont elles peuvent affecter les prix pour lui, racontant à ses clients en ce moment même, comme il le leur a raconté vingt fois avant ce matin, qu'il en attend de première qualité par le prochain train.
en
Here is a hogshead of molasses or of brandy directed to John Smith, Cuttingsville, Vermont, some trader among the Green Mountains, who imports for the farmers near his clearing, and now perchance stands over his bulk-head and thinks of the last arrivals on the coast, how they may affect the price for him, telling his customers this moment, as he has told them twenty times before this morning, that he expects some by the next train of prime quality.
eu
Hala iragarri du Cuttingsville Timesek.
es
Se ha publicado en el Cuttingsville Times.
fr
Elle est annoncée dans le Cuttingsville Times.
en
It is advertised in the Cuttingsville Times.
eu
Zenbait gauza igo ahala, jaitsi egiten dira beste batzuk.
es
Mientras estas cosas suben otras bajan.
fr
Pendant que tout cela s'en va d'autres choses s'en viennent.
en
While these things go up other things come down.
eu
Abailaren hotsak ohartarazita, begirada altxatu dut liburutik, eta han ikusi dut pinu luze bat, iparralde urruneko basoetan moztua, ziztu bizian iritsi dena Mendi Berdeetan eta Connecticut-en barna:
es
Avisado por el zumbido, levanto la vista de mi libro y veo un pino alto, talado en lejanas colinas del norte, que ha pasado volando sobre las Green Mountains y Connecticut, disparado como una flecha en sólo diez minutos a través de la ciudad, y que apenas nadie más ve;
fr
Averti par le bruit sifflant, je lève les yeux de dessus mon livre et aperçois quelque grand pin, coupé là-bas sur les collines du nord, qui a pris son vol par-dessus les Montagnes Vertes et le Connecticut, lancé comme flèche d'un bout à l'autre du territoire de la commune en dix minutes, et c'est à peine si un autre ?il le contemple ;
en
Warned by the whizzing sound, I look up from my book and see some tall pine, hewn on far northern hills, which has winged its way over the Green Mountains and the Connecticut, shot like an arrow through the township within ten minutes, and scarce another eye beholds it;
eu
gezi baten antzera zeharkatu du herria, hamar minutuan, neronek baizik ikusi ez dudalarik.
es
está listo para:
fr
s'en allant
en
going
eu
Enbor horren patua da
es
Ser el mástil
fr
to be the mast
en
"to be the mast
eu
"Amiral handi baten masta izatea".
es
De un gran almirante.
fr
Of some great ammiral.
en
Of some great ammiral."
eu
Eta adi!
es
¡Y escuchad!
fr
Et écoutez !
en
And hark!
eu
Hortxe dator ganaduz beteriko trena, milaka muino, artalde eta ukuilutako animaliak dakartzala; saldoen erdian, artzainak eta morroiak daude beren makilekin. Guzti-guztia dator bagoietan, salbu eta goiko larreak, zeinak ingurura biltzen baitira, iraileko haizeek zirimolan ekarritako hostoak nola.
es
Aquí viene el tren del ganado con las reses de mil colinas, apriscos, establos y cañadas por el aire, arrieros con sus varas y jóvenes pastores en medio de sus rebaños, todo salvo los pastos montañosos, arremolinados como hojas traídas desde las montañas por los vendavales de septiembre.
fr
voici venir le train de bestiaux porteur du bétail de mille montagnes, parcs à moutons, étables, et cours de ferme en l'air, les conducteurs armés de leurs bâtons, les petits bergers au centre de leurs troupeaux, tout sauf les pâturages des monts, emporté dans un tourbillon tel les feuilles qu'enlèvent aux montagnes les coups de vent de septembre.
en
here comes the cattle-train bearing the cattle of a thousand hills, sheepcots, stables, and cow-yards in the air, drovers with their sticks, and shepherd boys in the midst of their flocks, all but the mountain pastures, whirled along like leaves blown from the mountains by the September gales.
eu
Txahalen eta ardien balakak betetzen du airea, eta idien ostikoak aditzen dira, artzaintza-bailara bat igarotzen ari balitz bezala.
es
El aire se llena de balidos de terneros y ovejas y del ajetreo de los bueyes, como si se tratara de un valle pastoral.
fr
L'air est rempli du mugissement des veaux, du bêlement des moutons, du bruit de tassement des b?ufs, comme si passait par là quelque vallée pastorale.
en
The air is filled with the bleating of calves and sheep, and the hustling of oxen, as if a pastoral valley were going by.
eu
Are, artaldearen buruak bere zintzarria astintzen duenean, badirudi mendiek jauzi egiten dutela aharien tankeran, eta muinoek, berriz, ardiak balira bezala.
es
Cuando el viejo manso a la cabeza hace sonar su cencerro, las montañas brincan como carneros y las pequeñas colinas como ovejas.
fr
Lorsque le vieux sonnailler qui est en tête fait retentir sa sonnette, les montagnes, oui-da, sautent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.
en
When the old bell-wether at the head rattles his bell, the mountains do indeed skip like rams and the little hills like lambs.
eu
Bagoi batean doaz artzainak, ardien maila berean; bokazioa galdu dute, baina beren makil alferrekoei eusten diote, beren lanbidearen intsignia balitz bezala.
es
También hay un vagón de arrieros en el medio, al mismo nivel ahora que los arreados, sin su vocación, pero aún aferrados a sus inútiles varas como a una insignia profesional.
fr
Un plein wagon de bouviers aussi, au milieu, actuellement au niveau de leurs troupeaux, leur emploi disparu, bien que cramponnés encore à leurs inutiles bâtons comme à l'insigne de leurs fonctions.
en
A car-load of drovers, too, in the midst, on a level with their droves now, their vocation gone, but still clinging to their useless sticks as their badge of office.
eu
Baina, beren txakurrak non daude?
es
Pero sus perros, ¿dónde están?
fr
Mais leurs chiens, où sont-ils ?
en
But their dogs, where are they?
eu
Ihes egin dute, kanpoan daude, galdu dute arrastoa.
es
han sido abandonados, han perdido el rastro.
fr
ils ont, cette fois, perdu la voie ; bel et bien en défaut sont-ils.
en
they are quite thrown out; they have lost the scent.
eu
Uste dut zaunkaka entzun ditudala Peterborough muinoen atzealdean, eta Mendi Berdeen mendebaldeko aldapan gora hatsanka.
es
Creo que los oigo ladrar tras las colinas de Peterboro, o jadear por la pendiente occidental de las Green Mountains.
fr
M'est avis que je les entends aboyer derrière les monts de Peterborough, ou haleter à l'ascension du versant occidental des Montagnes Vertes.
en
Methinks I hear them barking behind the Peterboro' Hills, or panting up the western slope of the Green Mountains.
eu
Ez dira bertan izango sarraskiaren orduan.
es
No estarán presentes en la matanza.
fr
Ils ne seront pas à l'hallali.
en
They will not be in at the death.
eu
Beren bokazioa ere desagertu da.
es
Su vocación también ha desaparecido.
fr
Leur emploi, à eux aussi, est perdu.
en
Their vocation, too, is gone.
aurrekoa | 85 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus