Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Zaila da ezeri ekitea mailegurik hartu gabe, baina, agian, horixe da modurik eskuzabalena bestek zure egitasmoan interesa izan dezaten baimentzeko.
es
Resulta difícil empezar sin pedir prestado, pero tal vez sea la vía más generosa para permitir que vuestros semejantes sientan cierto interés por vuestra empresa.
fr
Il est difficile de commencer sans emprunter, mais sans doute est-ce la plus généreuse façon de souffrir que vos semblables aient un intérêt dans votre entreprise.
en
It is difficult to begin without borrowing, but perhaps it is the most generous course thus to permit your fellow-men to have an interest in your enterprise.
eu
Aizkoraren jabeak, askatu zuenean, esan zidan bere bihotzeko azukre koxkorra zela tresna hura, baina jaso baino zorrotzago itzuli nion.
es
El dueño del hacha, al entregármela, dijo que era la niña de sus ojos;
fr
Le propriétaire de la hache, comme il en faisait l'abandon, déclara que c'était la prunelle de son ?il ;
en
The owner of the axe, as he released his hold on it, said that it was the apple of his eye;
eu
Pinuz beteriko mendi-magal atsegin batean jardun nintzen lanean;
es
se la devolví más afilada de lo que estaba.
fr
mais je la lui rendis plus aiguisée que je ne la reçus.
en
but I returned it sharper than I received it.
eu
handik erreparatzen nion lakuari, eta basoko argiune txiki bati, zeinean hazten ari baitziren pinuak eta intxaurrondo beltzak.
es
Mi lugar de trabajo era una agradable ladera, cubierta de pinares, a través de los cuales veía la laguna, y un pequeño claro en los bosques de donde surgían pinos y nogales.
fr
C'était un aimable versant de colline que celui où je travaillais, couvert de bois de pins, à travers lesquels je promenais mes regards sur l'étang, et d'un libre petit champ au milieu d'eux, d'où s'élançaient des pins et des hickorys.
en
It was a pleasant hillside where I worked, covered with pine woods, through which I looked out on the pond, and a small open field in the woods where pines and hickories were springing up.
eu
Lakuko izotza guztiz urtu gabe zegoen oraindik, baina baziren irekidura batzuk, eta aintzira ilun-iluna zegoen, eta urez lepo eginik.
es
El hielo de la laguna aún no se había derretido, aunque había algunos espacios abiertos, y tenía un color oscuro y estaba saturado de agua.
fr
La glace de l'étang qui n'avait pas encore fondu, malgré quelques espaces découverts, se montrait toute de couleur sombre et saturée d'eau.
en
The ice in the pond was not yet dissolved, though there were some open spaces, and it was all dark colored and saturated with water.
eu
Lanean jardun nintzen egunetan elurte arin batzuk izan ziren, baina, gehienetan, burdinbidera ateratzen nintzenean etxera itzultzeko asmoz, hondar-mordo horixkek distira egiten zuten lanbro-giroan, errailek ñir-ñir egiten zuten udaberriko eguzkitan, eta hegatxabala eta euli-txoria eta beste txori batzuk aditzen nituen kantuan, beste urte berri bati ekiteko etorriak.
es
Durante los días en que trabajé allí hubo algunas ventiscas de nieve, pero casi siempre, cuando volvía por la vía del ferrocarril, de regreso a casa, los dorados taludes de arena se extendían brillantes en la brumosa atmósfera y los raíles brillaban al sol primaveral, y oía a la alondra y al papamoscas y a otros pájaros que ya venían a comenzar otro año con nosotros.
fr
Il survint quelques légères chutes de neige dans le temps que je travaillais là ; mais en général lorsque je m'en revenais au chemin de fer pour rentrer chez moi, son amas de sable jaune s'allongeait au loin, miroitant dans l'atmosphère brumeuse, les rails brillaient sous le soleil printanier, et j'entendais l'alouette, le pewee et d'autres oiseaux déjà là pour inaugurer une nouvelle année avec nous.
en
There were some slight flurries of snow during the days that I worked there; but for the most part when I came out on to the railroad, on my way home, its yellow sand heap stretched away gleaming in the hazy atmosphere, and the rails shone in the spring sun, and I heard the lark and pewee and other birds already come to commence another year with us.
eu
Udaberriko egun atseginak ziren, zeinetan gizonaren bihozminaren negua, elurra nola, urtzen ari baitzen, eta bizitza, ordura arte lozorroan egonagatik, malgutzen eta luzatzen hasia baitzen.
es
Fueron gratos días primaverales en que el invierno del descontento del hombre se derretía como la tierra y la vida que había yacido aletargada comenzaba a estirarse de nuevo.
fr
C'étaient d'aimables jours de printemps, où l'hiver du mécontentement de l'homme fondait tout comme le gel de la terre, et où la vie après être restée engourdie commençait à s'étirer.
en
They were pleasant spring days, in which the winter of man's discontent was thawing as well as the earth, and the life that had lain torpid began to stretch itself.
eu
Behin batean, aizkora askatu zitzaidan kirtenetik, eta intxaurrondo beltz gazte-gazte baten pusketatxo bat moztu nuen nahi gabe; berriro ahokatu nuen, harri baten laguntzaz, eta aintzirazulo batean sartu nuen tresna osorik, egurra handitzeko xedez;
es
Un día en que mi hacha se había desprendido del mango y tuve que cortar un nogal verde para obtener una cuña, colocada con una piedra y puesto todo a remojo en un charco para que la madera se hinchara, vi una serpiente rayada que se deslizaba en el agua y se posaba en el fondo, al parecer sin inconveniente, mientras estuve allí, más de un cuarto de hora;
fr
Un jour que ma hache s'étant défaite j'avais coupé un hickory vert pour fabriquer un coin, enfoncé ce coin à l'aide d'une pierre, et mis le tout à tremper dans une mare pour faire gonfler le bois, je vis un serpent rayé entrer dans l'eau, au fond de laquelle il resta étendu, sans en paraître incommodé, aussi longtemps que je restai là, c'est-à-dire plus d'un quart d'heure ;
en
One day, when my axe had come off and I had cut a green hickory for a wedge, driving it with a stone, and had placed the whole to soak in a pond hole in order to swell the wood, I saw a striped snake run into the water, and he lay on the bottom, apparently without inconvenience, as long as I staid there, or more than a quarter of an hour;
eu
bada, une hartan, hara non suge marradun bat ikusi nuen uretan sartzen:
es
tal vez porque no había salido por completo de su letargo.
fr
peut-être parce qu'il était encore sous l'influence de la léthargie.
en
perhaps because he had not yet fairly come out of the torpid state.
eu
Iruditu zitzaidan antzeko arrazoi batengatik daudela gizonak, gaur egun, egoera baxu eta primitibo batean; aldiz, beren inguruan nabarituko balute udaberririk berrienaren eragina, halabeharrez altxatuko lirateke bizitza altuago eta etereoago baterantz.
es
Me pareció que por una razón similar los hombres persisten en su actual condición baja y primitiva, pero si sintieran la influencia de la primavera de las primaveras que brota en ellos, por necesidad se elevarían a una vida superior y más etérea.
fr
Il me parut qu'à semblable motif les hommes doivent de rester dans leur basse et primitive condition présente ; mais s'ils venaient à sentir l'influence du printemps des printemps les réveiller, ils s'élèveraient nécessairement à une vie plus haute et plus éthérée.
en
It appeared to me that for a like reason men remain in their present low and primitive condition; but if they should feel the influence of the spring of springs arousing them, they would of necessity rise to a higher and more ethereal life.
eu
Lehenago ere ikusiak nituen, bidean netorrelarik goiz izoztuetan, suge batzuk, gorputza zurrun, eguzkiak desizozteko zain.
es
Ya había visto serpientes en las mañanas heladas en mi camino, con parte de su cuerpo aún rígido e inflexible, a la espera de que el sol las deshelara.
fr
J'avais auparavant vu sur mon chemin, par les matins de gelée, les serpents attendre que le soleil dégelât des portions de leurs corps demeurées engourdies et rigides.
en
I had previously seen the snakes in frosty mornings in my path with portions of their bodies still numb and inflexible, waiting for the sun to thaw them.
eu
Apirilaren 1ean, euria egin zuen, izotza urtu zen, eta, egunaren goiz partean, zeinean lanbroa nagusitu baitzen, antzara deslai bat aditu nuen, itsumustuan eta kakara eginez, galdu-itxuran, edo lanbroaren espiritua balitz bezala.
es
El primero de abril llovió y se derritió el hielo, y a primera hora del día, que fue muy brumoso, oí a un ganso extraviado a tientas sobre la laguna, que graznaba como si se hubiera perdido o fuera el espíritu de la niebla.
fr
Le premier avril il plut et la glace fondit, et aux premières heures du jour, heures d'épais brouillard, j'entendis une oie traînarde, qui devait voler à tâtons de côté et d'autre au-dessus de l'étang, cacarder comme perdue, ou telle l'esprit du brouillard.
en
On the 1st of April it rained and melted the ice, and in the early part of the day, which was very foggy, I heard a stray goose groping about over the pond and cackling as if lost, or like the spirit of the fog.
eu
Hortaz, zenbait egunez segitu nuen egurra mozten eta lantzen, takoak eta habeak egiten orobat, nire aizkora estuarekin betiere;
es
Seguí así varios días cortando y tallando la madera, y también travesaños y pares, todo con mi pequeña hacha, sin muchos pensamientos comunicables ni propios de un escolar, cantando para mí mismo:
fr
Ainsi continuai-je durant quelques jours à couper et façonner du bois de charpente, aussi des étais et des chevrons, tout cela avec ma modeste hache, sans nourrir beaucoup de pensées communicables ou savantes, en me chantant à moi-même :
en
So I went on for some days cutting and hewing timber, and also studs and rafters, all with my narrow axe, not having many communicable or scholar-like thoughts, singing to myself, -
eu
ez zitzaidan otu komunikatzea merezi zuen pentsamendurik, ez eta pentsamendu dotorerik ere, eta ahapean abesten nuen:
es
Los hombres dicen que saben muchas cosas;
fr
Men say they know many things ; But lo !
en
Men say they know many things; But lo!
eu
Gizonek diote gauza asko dakitela, eta hara!
es
Pero mirad, han tomado alas:
fr
they have taken wings, -
en
they have taken wings, -
eu
Hartu dituzte hegoak, arteak eta zientziak, eta era askotako aplikazioak baina haizeak putz egiten duela besterik ez dakigu.
es
Las artes y las ciencias,
fr
The arts and sciences,
en
The arts and sciences,
eu
Zutabe nagusiak landu nituen, sei hazbete karratu neurtu arte;
es
Y mil accesorios; El viento que sopla
fr
And a thousand appliances : The wind that blows
en
And a thousand appliances; The wind that blows
eu
habe gehienak, berriz, bi aldetatik garbitu nituen, eta bestelako oholak alde batetik bakarrik, beste aldean bere horretan utziz azala, zerratutako oholak bezain zuzenak izan zitezen, baina sendoagoak.
es
Es cuanto llegan a conocer. Cuadré las maderas principales a seis pulgadas, corté la mayoría de las tablas por los dos lados y los pares y maderas del suelo por un lado, y dejé las demás con su corteza, de modo que resultaban igual de firmes y más fuertes que las serradas.
fr
Is all that anybody knows. Je taillai les poutres principales de six pouces carrés, la plupart des étais sur deux côtés seulement, les chevrons et solives sur un seul côté, en laissant dessus le reste de l'écorce, de sorte qu'ils étaient tout aussi droits et beaucoup plus forts que ceux qui passent par la scie.
en
Is all that any body knows. I hewed the main timbers six inches square, most of the studs on two sides only, and the rafters and floor timbers on one side, leaving the rest of the bark on, so that they were just as straight and much stronger than sawed ones.
eu
Ziriekin lotzen nituen denak, tentu handiz, ordurako tresna gehiago hartuak nituen-eta maileguan.
es
Cada madero estaba cuidadosamente escopleado o ensamblado a espiga por su tocón, ya que por entonces había pedido prestadas otras herramientas.
fr
Il n'est pas de pièce qui ne fut avec soin mortaisée ou ténonnée à sa souche, car vers ce temps-là j'avais emprunté d'autres outils.
en
Each stick was carefully mortised or tenoned by its stump, for I had borrowed other tools by this time.
eu
Basoan igarotzen nituen egunak ez ziren oso luzeak;
es
Mis días en los bosques no eran muy largos;
fr
Mes journées dans les bois n'en étaient pas de bien longues ;
en
My days in the woods were not very long ones;
eu
hala ere, janaria eramaten nuen, ogia eta gurina normalean, eta jakiak biltzeko erabilia nuen egunkaria irakurtzen nuen eguerdian, moztu nituen pinu-adar berdeez inguraturik; haien lurrinak nire ogia blaitzen zuen nolabait ere, eskuak erretxin-geruza lodi batez estalita nituela konturatzen bainintzen.
es
sin embargo, por lo general llevaba mi comida de pan y mantequilla y leía el periódico en que estaba envuelta, a mediodía, sentado entre las verdes ramas de pino que había cortado, y parte de su fragancia alcanzaba mi pan, pues mis manos estaban cubiertas de una espesa capa de resina.
fr
toutefois j'emportais d'ordinaire mon dîner de pain et de beurre, et lisais le journal qui l'enveloppait, à midi, assis parmi les rameaux verts détachés par moi des pins, tandis qu'à ma miche se communiquait un peu de leur senteur, car j'avais les mains couvertes d'une épaisse couche de résine.
en
yet I usually carried my dinner of bread and butter, and read the newspaper in which it was wrapped, at noon, sitting amid the green pine boughs which I had cut off, and to my bread was imparted some of their fragrance, for my hands were covered with a thick coat of pitch.
eu
Bukatu aurretik, pinuaren adiskide bihurtua nintzen, haren etsaia baino gehiago:
es
Antes de acabar era más amigo que enemigo de los pinos, aunque había talado algunos de ellos, y los conocía mejor.
fr
Avant d'avoir fini j'étais plutôt l'ami que l'ennemi des pins, quoique j'en eusse abattu quelques-uns, ayant fait avec eux plus ample connaissance.
en
Before I had done I was more the friend than the foe of the pine tree, though I had cut down some of them, having become better acquainted with it.
eu
ale batzuk eraitsi nituen arren, hobeto ezagutzen nuen orain.
es
A veces el sonido del hacha atraía a un caminante en el bosque y charlábamos con agrado de las astillas que había hecho.
fr
Parfois il arrivait qu'un promeneur dans le bois s'en vînt attiré par le bruit de ma hache, et nous bavardions gaiement par-dessus les copeaux dont j'étais l'auteur.
en
Sometimes a rambler in the wood was attracted by the sound of my axe, and we chatted pleasantly over the chips which I had made.
eu
Ez nintzen presaka jarduten lanean, ahalik eta zuku gehien atera nahi bainion jardunari, eta, apirilaren erdialdean, mihiztatuta neukan etxea, altxatzeko prest.
es
A mediados de abril, pues no me apresuraba en mi trabajo, aunque había acabado la mayor parte, mi casa estaba hecha y lista para ser levantada.
fr
Vers le milieu d'avril, car je ne mis nulle hâte dans mon travail, et tâchai plutôt de le mettre à profit, la charpente de ma maison, achevée, était prête à se voir dressée.
en
By the middle of April, for I made no haste in my work, but rather made the most of it, my house was framed and ready for the raising.
eu
Lehenago, bere etxola erosi nion James Collins delako bati-Fitchburg-eko burdinbidean lan egiten zuen irlandarra bera-, oholak egiteko.
es
Había comprado la cabaña de James Collins, un irlandés que trabajaba en el ferrocarril de Fitchburg, por las tablas.
fr
J'avais acheté déjà la cabane de James Collins, un Irlandais qui travaillait au chemin de fer de Fitchburg, pour avoir des planches.
en
I had already bought the shanty of James Collins, an Irishman who worked on the Fitchburg Railroad, for boards.
eu
James Collinsen etxola apartekotzat zeukaten.
es
La cabaña de James Collins era considerada particularmente hermosa.
fr
La cabane de James Collins passait pour particulièrement belle.
en
James Collins' shanty was considered an uncommonly fine one.
eu
Hura ikustera joan nintzenean, gizona ez zegoen han.
es
Cuando fui a verla él no estaba en casa.
fr
Lorsque j'allai la voir il était absent.
en
When I called to see it he was not at home.
eu
hasieran ez ninduten ikusten barrutik, leihoa oso sakona eta altua baitzen.
es
Caminé por fuera, al principio inadvertido, pues la ventana era profunda y alta.
fr
Je me promenai tout autour, d'abord inaperçu de l'intérieur, tant la fenêtre en était renfoncée et haut placée.
en
I walked about the outside, at first unobserved from within, the window was so deep and high.
eu
Txikia zen etxola, teilatua puntan, eta ez zeukan nabarmentzeko moduko beste ezer; lokatz mordo bat bildua zuten inguruan, bost oin egiteraino, konpost mordo bat balitz bezala.
es
La cabaña era de pequeñas dimensiones, con un tejado puntiagudo y poco más que ver; la suciedad se elevaba a su alrededor a cinco pies como si fuera un montón de estiércol.
fr
De petites dimensions, elle avait un toit de cottage en pointe, et l'on n'en pouvait voir guère davantage, entourée qu'elle se trouvait d'une couche de boue épaisse de cinq pieds, qu'on eût prise pour un amas d'engrais.
en
It was of small dimensions, with a peaked cottage roof, and not much else to be seen, the dirt being raised five feet all around as if it were a compost heap.
eu
Teilatua zen zatirik sendoena, nahiz eta konkorrak zituen ugari, eta eguzkiaren poderioz hauskorra izan.
es
El tejado era la parte más sólida, aunque en su mayor parte estaba deformado y quebrado por el sol.
fr
Le toit en était la partie la plus saine, quoique le soleil en eût déjeté et rendu friable une bonne portion.
en
The roof was the soundest part, though a good deal warped and made brittle by the sun.
eu
Ez zegoen ataririk, bidexka iraunkor bat soilik, oiloak ate azpitik pasa zitezen.
es
No había umbral, sino un paso perenne para las gallinas bajo el dintel.
fr
De seuil, il n'était question, mais à sa place un passage à demeure pour les poules sous la planche de la porte.
en
Door-sill there was none, but a perennial passage for the hens under the door board.
eu
C.
es
La señora C.
fr
Mrs C.
en
Mrs.
eu
andrea atera zen orduan, eta barrutik ere begira nezala eskatu zidan.
es
salió a la puerta y me invitó a verla desde dentro.
fr
vint à cette porte et me demanda de vouloir bien prendre un aperçu de l'intérieur.
en
came to the door and asked me to view it from the inside.
eu
Ni hurbiltzean, barrura sartu ziren oiloak.
es
Al acercarme las gallinas entraron.
fr
Mon approche provoqua l'entrée préalable des poules.
en
The hens were driven in by my approach.
eu
heze, hotz eta umel; ohol bakan batzuk zeuden han eta hemen, mugitu ezin zitezkeenak.
es
Estaba oscura y casi todo el suelo estaba sucio; resultaba húmeda, fría y febril, con una tabla aquí y allá que no podría moverse.
fr
Il y faisait noir, et le plancher, rien qu'une planche par-ci par-là qui ne supporterait pas le déplacement, en grande partie recouvert de saleté, était humide, visqueux, et faisait frissonner.
en
It was dark, and had a dirt floor for the most part, dank, clammy, and aguish, only here a board and there a board which would not bear removal.
eu
Andreak lanpara bat piztu zuen, sabaia eta paretak erakusteko, bai eta ohe azpian zetzan ohol-zorua ere, eta ohartarazi zidan sotoa ez zapaltzeko-hauts-zulo bat, bi oin sakona-.
es
Encendió una lámpara para mostrarme el interior del tejado y las paredes, y también cómo se extendía el tablado del suelo bajo la cama, y me avisó de que no pisara en el sótano, una especie de agujero polvoriento de dos pies de profundidad.
fr
Elle alluma une lampe pour me montrer l'intérieur du toit et des murs, et aussi que le plancher s'étendait jusque sous le lit, tout en me mettant en garde contre une incursion dans la cave, sorte de trou aux ordures profond de deux pieds.
en
She lighted a lamp to show me the inside of the roof and the walls, and also that the board floor extended under the bed, warning me not to step into the cellar, a sort of dust hole two feet deep.
eu
Bere hitzetan, "ohol onak zeuden teilatuan, ohol onak buelta guztian, eta leiho on bat"; hasieran bi kristal zituen, baina horietako bat katuak zeharkatu zuen berriki.
es
Con sus palabras, había "buenas tablas arriba, y alrededor, y una buena ventana", de dos cristales que hubo en principio, por donde ya sólo pasaba el gato.
fr
Suivant ses propres paroles, c'étaient " de bonnes planches en l'air, de bonnes planches tout autour, et une bonne fenêtre ",-de deux carreaux tout entiers à l'origine, sauf que le chat était dernièrement sorti par là.
en
In her own words, they were "good boards overhead, good boards all around, and a good window,"-of two whole squares originally, only the cat had passed out that way lately.
eu
Baziren su bat, ohe bat eta eserleku bat, haur bat ere bai-jaioa zen lekuan-, zetazko guardasol bat, ispilu bat urre-koloreko markoarekin eta kafe-ehogailu itxuraz berri bat, haritzezko kako batetik zintzilik.
es
Había una estufa, una cama y un lugar para sentarse, un niño en la casa en que había nacido, un parasol de seda, un espejo de marco dorado y un patente molinillo nuevo de café clavado a un pedazo de roble; eso era todo.
fr
Il y avait un poêle, un lit, et une place pour s'asseoir, un enfant là tel qu'il était né, une ombrelle de soie, un miroir à cadre doré, un moulin à café neuf et breveté, cloué à un plançon de chêne, un point, c'est tout.
en
There was a stove, a bed, and a place to sit, an infant in the house where it was born, a silk parasol, gilt-framed looking-glass, and a patent new coffee mill nailed to an oak sapling, all told.
eu
Azkar itxi genuen tratua, James itzulia baitzen bien bitartean.
es
La compra se cerró pronto, porque entretanto James había vuelto.
fr
Le marché fut tôt conclu, car James, sur les entrefaites, était rentré.
en
The bargain was soon concluded, for James had in the mean while returned.
eu
Neuk lau dolar eta hogeita bost zentimo ordainduko nituen gau hartan bertan, berak goizeko bostetarako hustuko zuen dena, eta ez zion inori salduko tarte horretan:
es
Yo tenía que pagar esa noche cuatro dólares y veinticinco centavos y él tenía que marcharse a las cinco de la mañana siguiente, sin vender nada a nadie más:
fr
J'aurais à payer ce soir quatre dollars vingt-cinq cents, et lui à déguerpir à cinq heures demain matin sans vendre à personne autre d'ici là :
en
I to pay four dollars and twenty-five cents to-night, he to vacate at five to-morrow morning, selling to nobody else meanwhile:
eu
neu seiretan jabetuko nintzen etxolaz.
es
yo entraría en posesión de todo a las seis.
fr
j'entrerais en possession à six heures.
en
I to take possession at six.
eu
Esan zidan hobe zitekeela, beharbada, apur bat garaiz etortzea, eta aurrea hartzea zenbait erreklamazio lauso baino guztiz bidegaberi-alokairuaren eta erregaiaren ordainketari zegozkion-.
es
Lo mejor, dijo él, sería estar allí temprano, y anticiparse a ciertas reclamaciones, indistintas pero por completo injustas, con motivo del alquiler del terreno y el combustible.
fr
Il serait bon, ajouta-t-il, d'être là de bonne heure, afin de prévenir certaines réclamations pas très claires et encore moins justes rapport à la redevance et au combustible.
en
It were well, he said, to be there early, and anticipate certain indistinct but wholly unjust claims on the score of ground rent and fuel.
eu
Ziurtatu zidan hura zela eragozpen bakarra.
es
Me aseguró que ese era el único gravamen.
fr
C'était là, m'assura-t-il, le seul et unique ennui.
en
This he assured me was the only encumbrance.
eu
Seiretan, gizona eta bere familia ikusi nituen bidean.
es
A las seis los adelanté a él y a su familia en la carretera.
fr
À six heures je le croisai sur la route, lui et sa famille.
en
At six I passed him and his family on the road.
eu
Fardo handi batean bilduta zeuzkaten beren ondasun guztiak-ohea, kafe-ehogailua, ispilua, oiloak-; denak, salbu eta katua:
es
Un gran bulto lo contenía todo-la cama, el molinillo de café, el espejo, las gallinas-, salvo el gato, que se marchó al bosque y se convirtió en un gato salvaje y, según supe después, cayó en una trampa para marmotas, por lo que al fin resultó un gato muerto.
fr
Tout leur avoir-lit, moulin à café, miroir, poules-tenait en un seul gros paquet, tout sauf le chat ; ce dernier s'adonna aux bois, où il devint chat sauvage et, suivant ce que j'appris dans la suite, mit la patte dans un piège à marmottes, pour ainsi devenir en fin de compte un chat mort.
en
One large bundle held their all,-bed, coffee-mill, looking-glass, hens,-all but the cat, she took to the woods and became a wild cat, and, as I learned afterward, trod in a trap set for woodchucks, and so became a dead cat at last.
eu
izan ere, basora ihes egin eta basakatu bilakatu baitzen, eta, gerora jakin nuenez, marmotentzako tranpa batean jausi eta katu hil bihurtu zen azkenean.
es
Desmonté la casa esa misma mañana, quitando los clavos, y la trasladé junto a la laguna en pequeñas carretadas, y extendí las tablas sobre la hierba para decolorarlas y alabearlas al sol.
fr
Je démolis cette demeure le matin même, en retirai les clous, et la transportai par petites charretées au bord de l'étang, où j'étendis les planches sur l'herbe pour y blanchir et se redresser au soleil.
en
I took down this dwelling the same morning, drawing the nails, and removed it to the pond side by small cartloads, spreading the boards on the grass there to bleach and warp back again in the sun.
eu
Birigarro goiztiar batek nota bat edo bi abestu zizkidan baso-bideetan barna nenbilela.
es
Un madrugador zorzal me dedicó una o dos notas mientras avanzaba por el sendero del bosque.
fr
Certaine grive matinale lança une note ou deux en mon honneur comme je suivais en voiture le sentier des bois.
en
One early thrush gave me a note or two as I drove along the woodland path.
eu
Patrick delako gazte batek traizioan jakinarazi zidan ezen Seeley auzokideak, irlandarra bera, patrikan sartu zituela iltze artean onargarri, zuzen eta erabiltzeko moduko batzuk, baita zirrindolak eta bernoak ere, ni gurdiarekin atzera eta aurrera nenbilen bitartean;
es
Fui informado traicioneramente por un joven, Patrick, de que un vecino, Seely, un irlandés, en los intervalos del transporte transfirió a su bolsillo los clavos, las grapas y los pernos aún tolerables, rectos y útiles;
fr
Je fus traîtreusement averti par un jeune Patrick que dans les intervalles du transport le voisin Seeley, un Irlandais, transférait dans ses poches les clous, crampons et chevilles encore passables, droits et enfonçables, pour rester là, quand je revenais, à bavarder, et comme si de rien n'était, de son air le plus innocent, lever les yeux de nouveau sur le désastre ;
en
I was informed treacherously by a young Patrick that neighbor Seeley, an Irishman, in the intervals of the carting, transferred the still tolerable, straight, and drivable nails, staples, and spikes to his pocket, and then stood when I came back to pass the time of day, and look freshly up, unconcerned, with spring thoughts, at the devastation;
eu
gero, itzuli nintzenean, hantxe geratu zen morroia egun-pasan, kezkarik gabe eta natural behatuz hango hondamenari, udaberri-sasoiko pentsamenduekin, lana urria baitzen bestela ere.
es
luego, cuando volví, se quedó a pasar el día y contempló la devastación con naturalidad, despreocupado, con pensamientos primaverales, pues, según dijo, escaseaba el trabajo.
fr
il y avait disette d'ouvrage, comme il disait.
en
there being a dearth of work, as he said.
eu
Ikuslegoa ordezkatzea zen bere zeregina, eta, horrela, Troiako jainkoen eraisketaren parera goraraztea egun hartako gertakari hutsala.
es
Estaba allí para representar la condición del espectador y ayudar a convertir este acontecimiento, aparentemente insignificante, en el traslado de los dioses de Troya.
fr
Il était là pour représenter l'assistance et contribuer à ne faire qu'un de cet événement en apparence insignifiant avec l'enlèvement des dieux de Troie.
en
He was there to represent spectatordom, and help make this seemingly insignificant event one with the removal of the gods of Troy.
eu
Hegoalderantz lerratzen zen mazela batean zulatu nuen nire sotoa, marmota batek bere zuloa egin zuen leku berean, zumake-eta masusta-sustraiak baztertuz, bai eta landaredi-geruza guztiz mehe bat ere;
es
Cavé mi silo en la ladera sur de una colina, donde una marmota había cavado antes su madriguera, entre raíces de zumaque y zarzamora y una ínfima capa de vegetación, de seis pies cuadrados y siete de profundidad, hasta una fina arena donde las patatas no se congelarían en invierno.
fr
Je creusai ma cave dans le flanc d'une colline dont la pente allait sud, là où une marmotte avait autrefois creusé son terrier, à travers des racines de sumac et de ronces, et la plus basse tache de végétation, six pieds carrés sur sept de profondeur, jusqu'à un sable fin où les pommes de terre ne gèleraient pas par n'importe quel hiver.
en
I dug my cellar in the side of a hill sloping to the south, where a woodchuck had formerly dug his burrow, down through sumach and blackberry roots, and the lowest stain of vegetation, six feet square by seven deep, to a fine sand where potatoes would not freeze in any winter.
aurrekoa | 85 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus