Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
85 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
EKONOMIA
es
ECONOMÍA
fr
ÉCONOMIE
en
Economy
eu
Orrialde hauek idatzi nituenean, edo, hobeto esanda, orrialde hauen gehiengoa idatzi nuenean, bakarrik bizi nintzen, basoan, auzorik hurbilena milia batera nuela, neronek eraikitako etxe batean, Walden lakuaren ertzean, Concord-en (Massachusetts), eta neure eskuen lan hutsez ateratzen nuen aurrera bizibidea.
es
CUANDO escribí las páginas siguientes, o más bien la mayoría de ellas, vivía solo, en los bosques, a una milla de cualquier vecino, en una casa que había construido yo mismo, a orillas de la laguna de Walden, en Concord, Massachusetts, y me ganaba la vida sólo con el trabajo de mis manos.
fr
Quand j'écrivis les pages suivantes, ou plutôt en écrivis le principal, je vivais seul, dans les bois, à un mille de tout voisinage, en une maison que j'avais bâtie moi-même, au bord de l'Étang de Walden, à Concord, Massachusetts, et ne devais ma vie qu'au travail de mes mains.
en
WHEN I wrote the following pages, or rather the bulk of them, I lived alone, in the woods, a mile from any neighbor, in a house which I had built myself, on the shore of Walden Pond, in Concord, Massachusetts, and earned my living by the labor of my hands only.
eu
Bi urte eta bi hilabetez bizi izan nintzen han.
es
Viví allí dos años y dos meses.
fr
J'habitai là deux ans et deux mois.
en
I lived there two years and two months.
eu
Gaur egun, ordea, bizitza zibilizatuaren egoiliar behin-behinekoa nauzue berriz.
es
Ahora soy de nuevo un residente en la vida civilizada.
fr
À présent me voici pour une fois encore de passage dans le monde civilisé.
en
At present I am a sojourner in civilized life again.
eu
Ez nizkioke nire kontuen xehetasunak inposatuko irakurleari, non eta herrikideek ez balizkidate galdera oso zehatzak egin, garai hartan izan nuen bizimoldeari buruz; galdera desegokiak omen dira zenbaiten ustez, baina niri ez zaizkit halakoak iruditzen inolaz ere, ezpada, egoera kontuan harturik, naturalak eta egokiak zeharo.
es
No impondría mis asuntos a la atención de los lectores si mis conciudadanos no hubieran hecho preguntas muy concretas sobre mi modo de vida, que algunos calificarían de impertinentes, aunque a mí no me lo parezcan en absoluto, sino, considerando las circunstancias, muy naturales y pertinentes.
fr
Je n'imposerais pas de la sorte mes affaires à l'attention du lecteur si mon genre de vie n'avait été de la part de mes concitoyens l'objet d'enquêtes fort minutieuses, que d'aucuns diraient impertinentes, mais que loin de prendre pour telles, je juge, vu les circonstances, très naturelles et tout aussi pertinentes.
en
I should not obtrude my affairs so much on the notice of my readers if very particular inquiries had not been made by my townsmen concerning my mode of life, which some would call impertinent, though they do not appear to me at all impertinent, but, considering the circumstances, very natural and pertinent.
eu
Batzuek galdetu didate ea zer jaten nuen, bakarrik sentitzen ote nintzen, ez ote nuen beldurrik, eta antzeko gauzak.
es
Unos han preguntado qué tenía para comer, si no me sentía solo, si no tenía miedo y cosas parecidas.
fr
Les uns ont demandé ce que j'avais à manger ; si je ne me sentais pas solitaire ;
en
Some have asked what I got to eat; if I did not feel lonesome; if I was not afraid;
eu
Beste batzuek, aldiz, jakin-mina erakutsi dute ezagutzeko nire diru-sarreren zer puska ematen nuen karitatezko xedeetarako, eta familia handiak dituztenek, berriz, jakin nahi izan dute zenbat haur txiroren mantenuaz arduratzen nintzen.
es
Otros han querido saber qué parte de mis ingresos dedicaba a obras de caridad, y algunos, con familia numerosa, a cuántos niños pobres mantenía.
fr
D'autres se sont montrés curieux d'apprendre quelle part de mon revenu je consacrais aux ?uvres charitables ; et certains, chargés de famille, combien d'enfants pauvres je soutenais.
en
Others have been curious to learn what portion of my income I devoted to charitable purposes; and some, who have large families, how many poor children I maintained.
eu
Horrenbestez, barka nazaten eskatu nahi diet nigan interes berezirik ez duten irakurleei, galdera horietako batzuei erantzuteko lanari ekingo diodalako liburu honetan.
es
Por tanto, a aquellos lectores que no sientan particular interés por mí, les pido perdón por tratar de responder a algunas de tales preguntas en este libro.
fr
Je prierai donc ceux de mes lecteurs qui ne s'intéressent point à moi particulièrement, de me pardonner si j'entreprends de répondre dans ce livre à quelques-unes de ces questions.
en
I will therefore ask those of my readers who feel no particular interest in me to pardon me if I undertake to answer some of these questions in this book.
eu
Liburu gehienetan, nia, edo lehen pertsona, alde batera uzten da;
es
En la mayoría de los libros se omite el yo, o la primera persona;
fr
En la plupart des livres il est fait omission du Je, ou première personne ;
en
In most books, the I, or first person, is omitted;
eu
honako liburu honetan, ordea, eutsi egingo zaio:
es
en este se mantiene;
fr
en celui-ci, le Je se verra retenu ;
en
in this it will be retained;
eu
horixe da alde nagusia, egotismoari dagokionez.
es
respecto al egoísmo, esa es la principal diferencia.
fr
c'est, au regard de l'égotisme, tout ce qui fait la différence.
en
that, in respect to egotism, is the main difference.
eu
Normalean ez dugu oroitzen lehen pertsona mintzatzen dela beti azken batean.
es
Por lo general, no recordamos que, al fin y al cabo, siempre es la primera persona la que habla.
fr
Nous oublions ordinairement qu'en somme c'est toujours la première personne qui parle.
en
We commonly do not remember that it is, after all, always the first person that is speaking.
eu
Ez nuke neure buruaz horrenbeste hitz egingo baldin eta beste norbait balego neure burua bezain ondo ezagutzen dudana.
es
No hablaría tanto de mí mismo si hubiera otra persona a quien conociera tan bien.
fr
Je ne m'étendrais pas tant sur moi-même s'il était quelqu'un d'autre que je connusse aussi bien.
en
I should not talk so much about myself if there were any body else whom I knew as well.
eu
Zoritxarrez, gai honetaz jardutera mugatua nago, nire esperientzia murritzak hala behartuta.
es
Por desgracia, estoy limitado a este asunto por la pobreza de mi experiencia.
fr
Malheureusement, je me vois réduit à ce thème par la pauvreté de mon savoir.
en
Unfortunately, I am confined to this theme by the narrowness of my experience.
eu
Bestalde, neronek, irakurle ere banaizen aldetik, idazle orori eskatzen diot ez dadila jardun beste gizonen bizitzaz, eta egin dezala bere bizitzaren kontakizun soil eta zintzo bat, urruneko lurralde batetik senideei bidaliko liekeen moduko kontakizuna, zeren, zintzotasunez bizi izan bada, nigandik urrun dagoen lurralderen batean bizi izango zen derrigor.
es
Además, por mi parte, exijo de todo escritor, antes o después, un relato sencillo y sincero de su propia vida, y no sólo lo que ha oído de las vidas de otros hombres;
fr
Qui plus est, pour ma part, je revendique de tout écrivain, tôt ou tard, le récit simple et sincère de sa propre vie, et non pas simplement ce qu'il a entendu raconter de la vie des autres hommes ;
en
Moreover, I, on my side, require of every writer, first or last, a simple and sincere account of his own life, and not merely what he has heard of other men's lives;
eu
Orrialde hauek, beharbada, ikasle pobreei zuzenduta daude bereziki.
es
un relato como el que enviaría a sus parientes desde una tierra lejana, porque si ha vivido sinceramente, tiene que haber sido en una tierra lejana para mí.
fr
tel récit que par exemple il enverrait aux siens d'un pays lointain ; car s'il a mené une vie sincère, ce doit selon moi avoir été en un pays lointain.
en
some such account as he would send to his kindred from a distant land; for if he has lived sincerely, it must have been in a distant land to me.
eu
Gainerako irakurleez bezainbatean, dagozkien puskak onartuko dituzte.
es
Tal vez estas páginas se dirijan especialmente a los estudiantes pobres.
fr
Peut-être ces pages s'adressent-elles plus particulièrement aux étudiants pauvres.
en
Perhaps these pages are more particularly addressed to poor students.
eu
Gogo onez esango nuke zerbait, ez txinatarren edo Sandwich irlakoen gainean, ezpada orrialdeok irakurtzen ari zaretenei buruz:
es
En cuanto al resto de mis lectores, aceptarán las partes que les afecten.
fr
Quant au reste de mes lecteurs, ils en prendront telle part qui leur revient.
en
As for the rest of my readers, they will accept such portions as apply to them.
eu
Ingalaterra Berrian bizi zaretenak, alegia.
es
Confío en que nadie fuerce las costuras al ponerse el abrigo, porque reporte un buen servicio a quien le siente bien.
fr
J'espère que nul, en passant l'habit, n'en fera craquer les coutures, car il se peut prouver d'un bon usage pour celui auquel il ira.
en
I trust that none will stretch the seams in putting on the coat, for it may do good service to him whom it fits.
eu
Zerbait esango nuke zuen egoeraz, bereziki kanpo-egoeraz, edo mundu honetan, herri honetan, dituzuen baldintzez:
es
Estoy dispuesto a decir algo no tanto de los chinos y de los isleños de las Sandwich, como de vosotros, que leéis estas páginas y, según se dice, vivís en Nueva Inglaterra;
fr
Ce que je voudrais bien dire, c'est quelque chose non point tant concernant les Chinois et les habitants des îles Sandwich que vous-même qui lisez ces pages, qui passez pour habiter la Nouvelle-Angleterre ;
en
I would fain say something, not so much concerning the Chinese and Sandwich Islanders as you who read these pages, who are said to live in New England;
eu
zer den egoera hori, den bezain txarra izatea beharrezkoa ote den, hobetu daitekeen edo ez.
es
algo sobre vuestra condición, en especial sobre vuestra condición exterior o circunstancias en este mundo, en esta ciudad, es decir, si es necesario que sea tan mala como es, si puede mejorar o no.
fr
quelque chose sur votre condition, surtout votre condition apparente ou l'état de vos affaires en ce monde, en cette ville, quelle que soit cette condition, s'il est nécessaire qu'elle soit si fâcheuse, si l'on ne pourrait, oui ou non, l'améliorer.
en
something about your condition, especially your outward condition or circumstances in this world, in this town, what it is, whether it is necessary that it be as bad as it is, whether it cannot be improved as well as not.
eu
Franko bidaiatu naiz Concorden barna, eta, leku guztietan-dendetan, bulegoetan nahiz soroetan-, iruditu zait biztanleak penitentzia egiten ari zirela mila modu aipagarritan.
es
He viajado mucho en Concord y, en todas partes, en las tiendas, las oficinas y los campos, me ha parecido que sus habitantes estaban haciendo penitencia de mil notables maneras.
fr
J'ai pas mal voyagé dans Concord : et partout, dans les boutiques, les bureaux, les champs, il m'a semblé que les habitants faisaient pénitence de mille étranges façons.
en
I have travelled a good deal in Concord; and every where, in shops, and offices, and fields, the inhabitants have appeared to me to be doing penance in a thousand remarkable ways.
eu
Entzunda nago brahman kastakoak lau suren gainean esertzen direla, eguzkiari parez pare so eginez, edo buruz behera zintzilikatzen direla, garrak burutik hurbil, edo zeruari begiratzen diotela sorbaldaren gainetik, "harik eta ezinezkoa gertatzen zaien arte beren posizio naturalera itzultzea, eta lepo bihurritutik sabelera likidoak ez diren beste ezer igaroaraztea", edo zuhaitz baten oinari kateatuta igarotzen dutela bizialdia, edo beren gorputzarekin neurtzen dutela, beldarrek nola, inperio itzelen zabalera osoa, edo zutarri baten gainean ipintzen direla zutik, hanka bakarraren gainean;
es
Lo que he oído de los brahmanes, que se sientan expuestos a cuatro fuegos de cara al sol, o cuelgan boca abajo sobre las llamas, o miran a los cielos por encima del hombro "hasta que les resulta imposible recuperar su posición habitual, mientras que por la torsión del cuello no pueden ingerir sino líquidos"; o que se hallan al pie de un árbol encadenados de por vida;
fr
ou suspendus la tête en bas au-dessus des flammes ; ou regardant au ciel par-dessus l'épaule, " jusqu'à ce qu'il leur devienne impossible de reprendre leur position normale, alors qu'en raison de la torsion du cou il ne peut leur passer que des liquides dans l'estomac " ; ou habitant, enchaînés pour leur vie, au pied d'un arbre ;
en
What I have heard of Brahmins sitting exposed to four fires and looking in the face of the sun; or hanging suspended, with their heads downward, over flames; or looking at the heavens over their shoulders "until it becomes impossible for them to resume their natural position, while from the twist of the neck nothing but liquids can pass into the stomach;" or dwelling, chained for life, at the foot of a tree;
eu
bada, penitentzia-molde berariazko horiek ez zaizkit iruditzen egunerokoan ikusten ditudan eszenak baino sinesgaitzagoak edo txundigarriagoak.
es
o que miden con su cuerpo, como orugas, la extensión de vastos imperios;
fr
ou mesurant de leur corps, à la façon des chenilles, l'étendue de vastes empires ;
en
or measuring with their bodies, like caterpillars, the breadth of vast empires;
eu
Herkulesen probak huskeria ziren nire auzoen eginkizunekin alderatuta;
es
o que se yerguen sobre una sola pierna en lo alto de un pilar;
fr
ou se tenant sur une jambe au sommet d'un pilier-ces formes elles-mêmes de pénitence consciente ne sont guère plus incroyables et plus étonnantes que les scènes auxquelles j'assiste chaque jour.
en
or standing on one leg on the tops of pillars,-even these forms of conscious penance are hardly more incredible and astonishing than the scenes which I daily witness.
eu
izan ere, harenak hamabi ziren, eta bazuten amaiera bat, baina, ezagutzen ditudan gizonek, nik dakidanik behintzat, ez dute inoiz munstrorik akabatu ez harrapatu, ez eta eginkizunik sekula amaitu ere.
es
ni siquiera estas formas de penitencia consciente son más increíbles y sorprendentes que las escenas que contemplo a diario.
fr
Les douze travaux d'Hercule étaient vétille en comparaison de ceux que mes voisins ont entrepris ;
en
The twelve labors of Hercules were trifling in comparison with those which my neighbors have undertaken;
eu
Ez daukate Iolaoren moduko lagunik aldamenean, hidraren lepo moztuak erreko dituenik altzairu goriz;
es
Los doce trabajos de Hércules son triviales en comparación con los que mis vecinos han emprendido, porque aquellos eran sólo doce y tenían un final, pero aún no he visto que estos hombres hayan matado o capturado monstruo alguno ni acabado una sola tarea.
fr
car ils ne furent qu'au nombre de douze, et eurent une fin, alors que jamais je ne me suis aperçu que ces gens-ci aient égorgé ou capturé un monstre plus que mis fin à un travail quelconque.
en
for they were only twelve, and had an end; but I could never see that these men slew or captured any monster or finished any labor.
eu
aitzitik, munstroari buru bat ebaki bezain pronto, beste bi erneko dira zauritik.
es
No tienen un Yolao amigo que queme con un hierro candente la raíz de la cabeza de la hidra, sino que tan pronto como una es aplastada, surgen dos.
fr
Ils n'ont pas d'ami Iolas pour brûler avec un fer rouge la tête de l'Hydre à la racine, et à peine est une tête écrasée qu'en voilà deux surgir.
en
They have no friend Iolas to burn with a hot iron the root of the hydra's head, but as soon as one head is crushed, two spring up.
eu
Gizon gazteak ikusten ditut, nire herrikideak, zeinen zoritxarra izan baita oinordetzan jasotzea baserriak, etxeak, aletegiak, behiak eta nekazaritza-tresnak:
es
Veo a hombres jóvenes, conciudadanos míos, cuya desgracia es haber heredado granjas, casas, graneros, ganado y aperos de labranza;
fr
Je vois des jeunes gens, mes concitoyens, dont c'est le malheur d'avoir hérité de fermes, maisons, granges, bétail, et matériel agricole ;
en
I see young men, my townsmen, whose misfortune it is to have inherited farms, houses, barns, cattle, and farming tools;
eu
errazagoa da halakoak eskuratzea halakoez libratzea baino.
es
pues es más fácil adquirirlos que librarse de ellos.
fr
attendu qu'on acquiert ces choses plus facilement qu'on ne s'en débarrasse.
en
for these are more easily acquired than got rid of.
eu
Hainbat hobe larre zabalean jaio balira, eta otsoen bularra hartu balute, horrela argiago ikusi izango zuketen-eta zer eremutan aritu beharko zuten lanean.
es
Habría sido mejor que hubieran nacido en campo abierto y que una loba los amamantara, que pudieran haber visto con mirada más clara qué tierra estaban llamados a cultivar.
fr
Mieux eût valu pour eux naître en plein herbage et se trouver allaités par une louve, afin d'embrasser d'un ?il plus clair le champ dans lequel ils étaient appelés à travailler.
en
Better if they had been born in the open pasture and suckled by a wolf, that they might have seen with clearer eyes what field they were called to labor in.
eu
Zeinek bilakatu zituen lurzoruaren jopu?
es
¿Quién los ha hecho siervos de la gleba?
fr
Qui donc les a faits serfs du sol ?
en
Who made them serfs of the soil?
eu
Gizonaren patua bada, esaerak dioenaren arabera, bere bizi-denboran lokatz apur bat irentsi beharra, zergatik jan behar dituzte nire auzoek hirurogei akre basatza?
es
¿Por qué habrían de comer sus sesenta acres, cuando el hombre está condenado a comer sólo su porción de barro?
fr
Pourquoi leur faudrait-il manger leurs soixante acres, quand l'homme est condamné à ne manger que son picotin d'ordure ?
en
Why should they eat their sixty acres, when man is condemned to eat only his peck of dirt?
eu
Zergatik hasi behar dute, jaio bezain laster, beren hilobia zulatzen?
es
¿Por qué han de empezar a cavar su tumba en cuanto nacen?
fr
Pourquoi, à peine ont-ils vu le jour, devraient-ils se mettre à creuser leurs tombes ?
en
Why should they begin digging their graves as soon as they are born?
eu
Gizonek bezala bizi behar dute, zailtasunei aurre egin, eta ahal bezain ondo konpondu.
es
Tienen que vivir la vida de un hombre, enfrentarse a estas cosas y salir lo más airosos posible.
fr
Ils ont à mener une vie d'homme, en poussant toutes ces choses devant eux, et avancent comme ils peuvent.
en
They have got to live a man's life, pushing all these things before them, and get on as well as they can.
eu
Zenbat arima hilezkor zorigaiztoko ez ote zaizkidan parean suertatu, egokitua zitzaien zamaren azpian zanpatuta, itota, bizitzaren bidean behera arrastaka, luzeran hirurogeita hamabost eta zabaleran berrogei oin dituen aletegi bati bultza eta bultza, Augiasen ukuiluak garbitzeko betarik gabe, eta ehun akre lur, labore, sega, larre eta egur hartzeko zain!
es
¡Cuántas pobres almas inmortales he encontrado casi aplastadas y asfixiadas bajo su carga, arrastrándose por el camino de la vida, empujando ante sí un granero de setenta y cinco pies por cuarenta, sus establos de Augías sin limpiar y un centenar de acres de tierra, labranza, siega, pasto y una parcela de bosque!
fr
Combien ai-je rencontré de pauvres âmes immortelles, bien près d'être écrasées et étouffées sous leur fardeau, qui se traînaient le long de la route de la vie en poussant devant elles une grange de soixante-quinze pieds sur quarante, leurs écuries d'Augias jamais nettoyées, et cent acres de terre, labour, prairie, herbage, et partie de bois !
en
How many a poor immortal soul have I met well nigh crushed and smothered under its load, creeping down the road of life, pushing before it a barn seventy-five feet by forty, its Augean stables never cleansed, and one hundred acres of land, tillage, mowing, pasture, and wood-lot!
eu
Puskarik jaso ez dutenek, ostera, halako destorbu alferrekoekin borrokatu behar ez direnek, uste dute nahikoa lan dela, bestela ere, haragizko zentimetro kubiko batzuk menderatzea eta jorratzea.
es
El desposeído, que no lucha con tales inconvenientes heredados, tiene bastante trabajo con someter y cultivar unos pocos pies cúbicos de carne.
fr
Les sans-dot, qui luttent à l'abri de pareils héritages comme de leurs inutiles charges, trouvent bien assez de travail à dompter et cultiver quelques pieds cubes de chair.
en
The portionless, who struggle with no such unnecessary inherited encumbrances, find it labor enough to subdue and cultivate a few cubic feet of flesh.
eu
Baina gizonek akats baten ondorioz dihardute lanean.
es
Los hombres trabajan por error.
fr
Mais les hommes se trompent.
en
But men labor under a mistake.
eu
Laster goldatzen da, konposta egiteko, gizonaren alderdirik onena.
es
La mejor parte del hombre es muy pronto arada en la tierra como abono.
fr
Le meilleur de l'homme ne tarde pas à passer dans le sol en qualité d'engrais.
en
The better part of the man is soon ploughed into the soil for compost.
eu
Itxurazko zori baten ondorioz, zeinari premia esan ohi baitzaio, aberastasunak pilatzen jarduten dira, liburu zahar batek dioen bezala, baina sitsak eta herdoilak jango dizkiete aberastasunak, eta lapurrek harrapatuko. Ergelaren bizimodua da:
es
Por un hado similar, comúnmente llamado necesidad, se dedican, como dice un viejo libro, a acumular riquezas donde roen la polilla y la carcoma, donde los ladrones abren brechas y roban.
fr
Suivant un apparent destin communément appelé nécessité, ils s'emploient, comme il est dit dans un vieux livre, à amasser des trésors que les vers et la rouille gâteront et que les larrons perceront et déroberont.
en
By a seeming fate, commonly called necessity, they are employed, as it says in an old book, laying up treasures which moth and rust will corrupt and thieves break through and steal.
eu
bizitzaren amaierara iristen direnean ohartuko dira horretaz, lehenago ez bada.
es
Es una vida de locos, como comprenderán cuando lleguen a su fin, si no antes.
fr
Vie d'insensé, ils s'en apercevront en arrivant au bout, sinon auparavant.
en
It is a fool's life, as they will find when they get to the end of it, if not before.
eu
Esaten da Deukalionek eta Pirrak harriak jaurti zituztela atzerantz, beren buruen gainetik, eta hala eratu zituztela gizonak:
es
Se dice que Pirra y Deucalión crearon a los hombres al lanzar piedras a sus espaldas:
fr
On prétend que c'est en jetant des pierres par-dessus leur tête que Deucalion et Pyrrha créèrent les hommes :
en
It is said that Deucalion and Pyrrha created men by throwing stones over their heads behind them: -
eu
Inde genus durum sumus, experiensque laborum, Et documenta damus qua simus origine nati.
es
Inde genus durum sumus, experiensque laborum, Et documenta damus qua simus origine nati.
fr
Inde genus durum sumus, experiensque laborum Et documenta damus quâ simus origine nati.
en
Inde genus durum sumus, experiensque laborum, Et documenta damus quâ simus origine nati.
eu
Raleigh-k honela azaldu zuen, bere errima zoliekin:
es
O como Raleigh rima con sonoridad:
fr
Ou comme Raleigh le rime à sa manière sonore :
en
Or, as Raleigh rhymes it in his sonorous way, -
eu
"Orduz geroztik, gogorrak gara, oinazean zailduak.
es
Desde entonces nuestra especie es insensible, resiste el dolor y el cuidado,
fr
From thence our kind hard-hearted is, enduring pain and care,
en
"From thence our kind hard-hearted is, enduring pain and care,
eu
Gure gorputzak harriz eginak direla erakusten dugu".
es
Y prueba que nuestro cuerpo es de naturaleza rocosa.
fr
Approving that our bodies of a stony nature are.
en
Approving that our bodies of a stony nature are."
eu
Horra hor zer dakarren orakulu baldar batekiko obedientzia itsuak:
es
Todo por ciega obediencia a un oráculo errado, al lanzar piedras a sus espaldas sin ver dónde caían.
fr
Tel est le fruit d'une aveugle obéissance à un oracle qui bafouille, jetant les pierres par-dessus leurs têtes derrière eux, et sans voir où elles tombaient.
en
So much for a blind obedience to a blundering oracle, throwing the stones over their heads behind them, and not seeing where they fell.
eu
harriak jaurti atzerantz, norbere buruaren gainetik, eta non erortzen diren begiratu ez.
es
La mayoría de los hombres, incluso en este país relativamente libre, por mera ignorancia y error, está tan ocupada con los cuidados ficticios y las labores superfluamente groseras de la vida, que no puede recoger sus mejores frutos.
fr
En général, les hommes, même en ce pays relativement libre, sont tout simplement, par suite d'ignorance et d'erreur, si bien pris par les soucis factices et les travaux inutilement rudes de la vie, que ses fruit plus beaux ne savent être cueillis par eux.
en
Most men, even in this comparatively free country, through mere ignorance and mistake, are so occupied with the factitious cares and superfluously coarse labors of life that its finer fruits cannot be plucked by them.
eu
Gizon gehienak, baita herrialde erlatiboki aske honetan ere, zeharo lanpetuta ibiltzen dira bizitzaren kezka artifizialekin eta zeregin behar baino latzagoekin, eta ezjakintasun eta oker hutsez, ez dute modurik izaten bizitzaren fruitu finagoak biltzeko.
es
Sus dedos, por el trabajo excesivo, son demasiado torpes y tiemblan demasiado para ello.
fr
Ils ont pour cela, à cause d'un labeur excessif, les doigts trop gourds et trop tremblants.
en
Their fingers, from excessive toil, are too clumsy and tremble too much for that.
eu
Haien atzamarrak, lanari eskaintzen dioten demaseko ahaleginaren poderioz, baldarregiak dira horretarako, gehiegi dardarikatzen dira.
es
En realidad, el hombre laborioso no tiene ocio para una verdadera integridad cotidiana;
fr
Il faut bien le dire, l'homme laborieux n'a pas le loisir qui convient à une véritable intégrité de chaque jour ;
en
Actually, the laboring man has not leisure for a true integrity day by day;
85 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus