Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008 )
aurrekoa | 32 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
hori ote da Rivierek lantzen duen beste alderdi hori, salbatu behar dena?
es
¿Tal vez hay que salvar esa parte del hombre que Rivière trabaja?
fr
peut-être est-ce à sauver cette part-là de l'homme que Rivière travaille ?
en
and, perhaps, it was to save this part of man that Rivière was working.
eu
Bestenaz, egina ez da justifikatzen ahal.
es
Si no es así, la acción no se justifica".
fr
Sinon l'action ne se justifie pas.
en
Otherwise there could be no defense for action.
eu
"Maitatzea, maitatzea baizik ez, zer nora eza!" Maitatzea baino handiagoko betebehar baten sentimendu iluna eduki zuen.
es
"Amar, amar únicamente, ¡qué callejón sin salida!". Rivière tuvo la oscura conciencia de un deber más grande que el de amar.
fr
" Aimer, aimer seulement, quelle impasse !
en
To love, only to love, leads nowhere. Rivière knew a dark sense of duty, greater than that of love.
eu
Edo amultsutasun bat ere izan zitekeen, baina ohikoak hain ez bezalakoa!
es
O se trataba también de una ternura, ¡pero tan diferente de las otras!
fr
" Rivière eut l'obscur sentiment d'un devoir plus grand que celui d'aimer.
en
And deep within it there might lie another emotion and a tender one, but worlds away from ordinary feelings.
eu
Esaldi bat etorri zitzaion gogora:
es
Evocó una frase:
fr
Ou bien il s'agissait aussi d'une tendresse, mais si différente des autres.
en
He recalled a phrase that he once had read:
eu
"Eternalak bihurtzea da afera..."
es
"Se trata de hacerlos eternos...".
fr
" Il s'agit de les rendre éternels...
en
"The one thing is to make them everlasting....
eu
"Bilatzen duzuna zure baitan da hiltzen."
es
"Lo que vos perseguís en vos mismo muere".
fr
" Ce que vous poursuivez en vous-même meurt.
en
That which you seek within yourself will die."
eu
Peruko antzinako inken eguzkiaren tenplu bat ikusi zuen harzara orain.
es
Imaginó un templo al dios Sol de los antiguos incas del Perú.
fr
" Il revit un temple au dieu du soleil des anciens Incas du Pérou.
en
He remembered a temple of the sun god, built by the ancient Incas of Peru.
eu
Harri zuzen haiek mendi gainean.
es
Aquellas piedras erguidas sobre la montaña.
fr
Ces pierres droites sur la montagne.
en
Tall menhirs on a mountain.
eu
Zer geratuko zen, harri haien astunarekin egungo gizakia damu batek bezala zamatzen zuen zibilizazione ahaltsuaz, haiek gaberik?
es
¿Qué quedaría, sin ellas, de una civilización poderosa que gravitaba con el peso de sus piedras, sobre el hombre actual, como un remordimiento?
fr
Que resterait-il, sans elles, d'une civilisation puissante, qui pesait, du poids de ses pierres, sur l'homme d'aujourd'hui, comme un remords ?
en
But for these what would be left of all that mighty civilization which with its massive stones weighs heavy, like a dark regret, on modern man?
eu
"Zein mukerkeriaren izenean, edo zein maitasun bitxiren izenean inposatu ote zien, antzinako herri-gidariak, jende oldeak tenplu hura mendira garraiatzera behartuz, beren eternitatearen eraikitzea?" Rivierek harzara ikusi zituen oraino herrixketako jende oldeak, beren musika kioskoaren inguruan itzulika dantzari arrastirian:
es
"¿En nombre de qué rigor o de qué extraño amor, el conductor de pueblos de antaño, constriñendo a sus muchedumbres a construir ese templo sobre la montaña, les impuso la obligación de erguir su eternidad?". Rivière se imaginó aún a los habitantes de las pequeñas ciudades que, en el crepúsculo, dan vueltas alrededor de sus quioscos de música:
fr
" Au nom de quelle dureté, ou de quel étrange amour, le conducteur de peuples d'autrefois, contraignant ses foules à tirer ce temple sur la montagne, leur imposa-t-il donc de dresser leur éternité ? " Rivière revit encore en songe les foules des petites villes, qui tournent le soir autour de leur kiosque à musique :
en
Under the mandate of what strange love, what ruthlessness, did that primeval leader of men compel his hordes to drag this temple up the mountainside bidding them raise up their eternity? And now another picture rose in Rivière's mind; the people of the little towns strolling bv nights around their bandstands.
eu
"Zoriontasunaren antzeko hori, basta hori..."
es
"Esa especie de felicidad, ese arnés...", pensó.
fr
" Cette sorte de bonheur, ce harnais... " pensa-t-il.
en
That form of happiness, those shackles ... he thought.
eu
pentsatu zuen.
es
pero tuvo una inmensa piedad por su muerte.
fr
Le conducteur de peuples d'autrefois, s'il n'eut peut-être pas pitié de la souffrance de l'homme, eut pitié, immensément, de sa mort.
en
The leader of those ancient races may have had scant compassion for man's sufferings, but he had a boundless pity for his death.
eu
Ez haren heriotza indibidualaz, hareazko itsasoak ezabatuko zuen espezieaz baizik.
es
No por su muerte individual, sino piedad por la especie que el mar de arena borraría.
fr
Non de sa mort individuelle, mais pitié de l'espèce qu'effacera la mer de sable.
en
Not for his personal death, but pity for his race, doomed to be blotted out beneath a sea of sand.
eu
Eta berak bideratuko zuen herria, bederenik, basamortuak irentsiko ez zituen harri batzuen jasotzera.
es
Y él conducía a su pueblo a levantar, por lo menos, algunas piedras que el desierto no había de sepultar.
fr
Et il menait son peuple dresser au moins des pierres, que n'ensevelirait pas le désert.
en
And so he bade his folk set up these stones at least, something the desert never would engulf.
eu
es
fr
en
eu
XV
es
XV
fr
XV
en
XV
eu
Lautan tolestu paper hark salbatuko zuen ausaz:
es
Este papel doblado en cuatro tal vez les salve:
fr
Ce papier plié en quatre le sauverait peut-être :
en
That scrap of folded paper might perhaps save him yet;
eu
Fabienek hedatu egin zuen, hortzak estuturik.
es
Fabien lo despliega, apretados los dientes.
fr
Fabien le dépliait, les dents serrées.
en
gritting his teeth, Fabien unfolded it.
eu
"Ezinezkoa Buenos Airesekin aritzea.
es
"Imposible entenderse con Buenos Aires.
fr
" Impossible de s'entendre avec Buenos Aires.
en
"Impossible communicate Buenos Aires.
eu
Ezin dut manipulatu ere egin, pindarrak hartzen ditut erietan."
es
Ni siquiera puedo manipular: me saltan chispas de los dedos".
fr
Je ne puis même plus manipuler, je reçois des étincelles dans les doigts.
en
Can't even touch the key, the shocks are numbing my hands."
eu
Fabienek, amorraturik, erantzun egin nahi izan zion, baina eskuek komandoak laga zituztenean idaztearren, tirain indartsu gisako batek hartu zion gorputza:
es
Fabien, irritado, quiso responder, pero cuando sus manos abandonaron los mandos para escribir, una especie de ola poderosa penetró en su cuerpo:
fr
" Fabien, irrité, voulut répondre, mais quand ses mains lâchèrent les commandes pour écrire, une sorte de houle puissante pénétra son corps :
en
In his vexation Fabien wanted to reply, but the moment his hands left the controls to write, a vast ground swell seemed to surge up across his body;
eu
zurrunbiloek jaso egin zuten, eta kulunkatu, bere bost tona metalean.
es
los remolinos le levantaban, haciéndole oscilar en sus cinco toneladas de metal.
fr
les remous le soulevaient, dans ses cinq tonnes de métal, et le basculaient.
en
the eddies lifted him in his five tons of metal and rocked him to and fro.
eu
Etsi egin zuen.
es
Renunció a escribir.
fr
Il y renonça.
en
He abandoned the attempt.
eu
Eskuak, harzara, tirainaren gainean estutu, eta menderatu egin zuten.
es
Sus manos se afirmaron de nuevo sobre el oleaje, y lo dominaron.
fr
Ses mains, de nouveau, se fermèrent sur la houle, et la réduisirent.
en
Again he clenched his hands upon the tempest and brought it down.
eu
Arnas hartu zuen sakon.
es
Fabien respiró profundamente.
fr
Fabien respira fortement.
en
Fabien was breathing heavily.
eu
Irratilariak antena luzatzen baldin bazuen ekaitzaren beldurrez, muturra hautsiko zion Fabienek lurreratutakoan.
es
Si el "radio" remontaba la antena por miedo a la tormenta, le rompería la cara en cuanto hubiesen aterrizado.
fr
Si le radio remontait l'antenne par peur de l'orage, Fabien lui casserait la figure à l'arrivée.
en
If that fellow pulled up the aerial for fear of the storm, Fabien would smash his face in when they landed.
eu
Kosta ahala kosta egin behar zen kontaktua Buenos Airesekin, hamabost ehun kilometrora soka bat aurtikitzen ahal balitzaie bezala erroitz hartan.
es
Costase lo que costase, era preciso entrar en contacto con Buenos Aires, como si, a más de mil quinientos kilómetros, se les pudiese lanzar una cuerda sobre este abismo.
fr
Il fallait, à tout prix, entrer en contact avec Buenos Aires, comme si, à plus de quinze cents kilomètres, on pouvait leur lancer une corde dans cet abîme.
en
At all costs they must get in touch with Buenos Aires-as though across the thousand miles and more a safety line might be flung to rescue them from this abyss!
eu
Faro baten antzera lurra frogatuko zien argi dardaratiren baten, ostatuko lanpara kasik debaldetakoren baten eskasean, ahotsen bat behar zuten bederenik, bakar bat, gaurgero ez zen mundu batetik.
es
A falta de una temblorosa y casi inútil luz, como la lámpara de un albergue, pero que les habría gritado ¡tierra!, como un faro, les era preciso por lo menos una voz, una sola voz, llegada de un mundo que ya no existía.
fr
À défaut d'une tremblante lumière, d'une lampe d'auberge presque inutile, mais qui eût prouvé la terre comme un phare, il lui fallait au moins une voix, une seule, venue d'un monde qui déjà n'existait plus.
en
If he could not have one vagrant ray of light, not even the flicker of an inn-lamp-of little help indeed, yet shining like a beacon, earnest of the earth-at least let him be given a voice, a single word from that lost world of his.
eu
Pilotuak ukabila jaso eta argi gorrian inarrosi zuen, besteari konpreniarazteko, gibelean, egia tragiko hura, baina bestea, hutsadi mortu hartara, herri irentsietara, argi hiletera makurturik, ez zen jabetu.
es
El piloto sacudió el puño en su luz roja, para dar a entender a su compañero esta trágica verdad, pero el otro, inclinado sobre el espacio devastado, con las ciudades enterradas y las luces muertas, no lo comprendió.
fr
Le pilote éleva et balança le poing dans sa lumière rouge, pour faire comprendre à l'autre, en arrière, cette tragique vérité, mais l'autre, penché sur l'espace dévasté, aux villes ensevelies, aux lumières mortes, ne la connut pas.
en
The pilot raised his fist and shook it in the red glow, hoping to make the man behind him understand the tragic truth, but the other was bending down to watch a world in ruins, with its buried cities and dead lights, and did not see him.
eu
Fabienek aholku guztiak onartuko zituen, oihuka emanak izanez gero.
es
Fabien hubiera seguido todos los consejos, mientras le fuesen gritados.
fr
Fabien aurait suivi tous les conseils, pourvu qu'ils lui fussent criés.
en
Let them shout any order whatever to him and Fabien would obey.
eu
"Eta esaten badidate itzultzeko biribilean, itzuli eginen naiz biribilean, eta esaten badidate Hegoaldera zuzen..."
es
"Si me dicen que dé la vuelta en redondo, daré la vuelta; si me dicen que marche hacia el Sur...".
fr
Il pensait : " Et si l'on me dit de tourner en rond, je tourne en rond, et si l'on me dit de marcher plein Sud...
en
If they tell me to go round and round, he thought, I'll turn in circles and if they say I must head due south....
eu
Non edo non zeuden bakezko lurralde haiek, amultsuak beren ilargi-itzal handien pean.
es
En alguna parte estarán esas tierras pacíficas, tranquilas bajo las grandes sombras de la luna.
fr
" Elles existaient quelque part ces terres en paix, douces sous leurs grandes ombres de lune.
en
For somewhere, even now, there still were lands of calm, at peace beneath the wide moon shadows.
eu
Lagun haiek, han behean, ezagutzen zituzten, jakintsuak bezala ikasiak, mapen gainean makurturik, oroahaldunak, liliak bezain ederreko lanparen aterpean.
es
Los camaradas, allá lejos, las conocían, instruidos como sabios inclinados sobre mapas, todopoderosos, al abrigo de las lámparas hermosas como flores.
fr
Ces camarades, là-bas, les connaissaient, instruits comme des savants, penchés sur des cartes, tout-puissants, à l'abri de lampes belles comme des fleurs.
en
His comrades down there, omniscient folk like clever scientists, knew all about them, poring upon the maps beneath their hanging lamps, pretty as flower-bells.
eu
Berak, zer zekien berak, zurrunbiloez eta, luizi baten abiaduran, bere uhar beltza aurkaratzen zion gauaz lekora.
es
¿Qué sabía él fuera de los remolinos y de la noche que lanzaba contra él su torrente negro a la velocidad de un derrumbamiento?
fr
Que savait-il, lui, hors des remous et de la nuit qui poussait contre lui, à la vitesse d'un éboulement, son torrent noir.
en
But he, what could he know save squalls and night, this night that buffeted him with its swirling spate of darkness?
eu
Ez zitekeen bi gizon hodeietan abandona erauntsi haien eta gar haien artean.
es
No podían abandonar a dos hombres entre esas trombas y esas llamaradas que surgían en las nubes.
fr
On ne pouvait abandonner deux hommes parmi ces trombes et ces flammes dans les nuages.
en
Surely they could not leave two men to their fate in these whirlwinds and flaming clouds!
eu
Ez zitekeen.
es
No, no podían hacerlo.
fr
On ordonnerait à Fabien :
en
No, that was unthinkable!
eu
Agindu eginen zioten Fabieni: "Berrehun eta berrogeira buruz..."
es
Ordenarían a Fabien: "Dirección doscientos cuarenta".
fr
" Cap au deux cent quarante... " Il mettrait le cap au deux cent quarante.
en
They might order Fabien to set his course at two hundred and forty degrees, and he would do it....
eu
Baina bakarrik zegoen.
es
Pero estaba solo.
fr
Mais il était seul.
en
But he was alone.
eu
Iduritu zitzaion materia ere matxinatu egiten zela.
es
Le pareció que también la materia se sublevaba.
fr
Il lui parut que la matière aussi se révoltait.
en
It was as if dead matter were infected by his exasperation;
eu
Motorrak, murgil bakoitzean, hain gogor dardaratzen zuen, non hegazkinaren masa osoa koleraren pareko ikara batek baitzuen hartzen.
es
El motor, a cada inclinación, vibraba tan fuerte, que toda la masa del avión se agitaba con un temblor furioso.
fr
Le moteur, à chaque plongée, vibrait si fort que toute la masse de l'avion était prise d'un tremblement comme de colère.
en
at every plunge the engine set up such furious vibrations that all the fuselage seemed convulsed with rage.
eu
Fabienek hegazkina menderatzen akitzen zituen indarrak, burua karlingan sakondua, ostertz giroskopikora buruz, zeren, lekorean, ez zuen bereizten zeruaren orea lurrarenetik, dena nahasten zen ilunpe batean galdua, munduen hasmentako ilunpe.
es
Fabien, con la cabeza hundida en la carlinga, cara al horizonte del giróscopo, pues, afuera, no discernía ya la masa del cielo de la tierra, consumía todas sus fuerzas en dominar el avión. Andaba perdido en una oscuridad donde todo se mezclaba: la oscuridad del origen del mundo.
fr
Fabien usait ses forces à dominer l'avion, la tête enfoncée dans la carlingue, face à l'horizon gyroscopique car, au dehors, il ne distinguait plus la masse du ciel de celle de la terre, perdu dans une ombre où tout se mêlait, une ombre d'origine des mondes.
en
Fabien strained all his efforts to control it; crouching in the cockpit, he kept his eyes fixed on the artificial horizon only, for the masses of sky and land outside were not to be distinguished, lost both alike in a welter as of worlds in the making.
eu
Baina kokapen indikatzaileen orratzek gero eta arinago zebiltzan harat-hunaka, zaila zen haiei jarraikitzea.
es
Las agujas de los indicadores de posición oscilaban cada vez más aprisa, haciéndose imposibles de seguir.
fr
Mais les aiguilles des indicateurs de position oscillaient de plus en plus vite, devenaient difficiles à suivre.
en
But the hands of the flying instruments oscillated more and more abruptly, grew almost impossible to follow.
eu
Tronpatu egiten baitzuten, pilotua oker ahalegintzen zen, galdu egiten zuen goititasuna, ilunpe hartan hondoratzen zen geldika.
es
El piloto, al que engañaban, se debatía mal, perdía altura, se hundía poco a poco en esa oscuridad.
fr
Déjà le pilote, qu'elles trompaient, se débattait mal, perdait son altitude, s'enlisait peu à peu dans cette ombre.
en
Already the pilot, misled by their vagaries, was losing altitude, fighting against odds, while deadly quicksands sucked him down into the darkness.
eu
Goititasuna irakurri zuen, "bostehun metro". Mendien maila zen.
es
Leyó la altura "quinientos metros". Era el nivel de las colinas.
fr
Il lut sa hauteur " cinq cents mètres ". C'était le niveau des collines.
en
He read his height, sixteen hundred-just the level of the hills.
eu
Hauteman zituen haien uhin zorabiagarriak beregana iraulka. Eta, inguruan, dantza sakon antzeko bat hasia zuten, eta gero baino gero zuten estutzenago.
es
Sintió que sus olas vertiginosas corrían hacia él. Diose cuenta también de que todas las masas del suelo eran como arrancadas de su sostén, partidas a pedazos, y empezaban a dar vueltas, ebrias, a su alrededor.
fr
Il les sentit rouler vers lui leurs vagues vertigineuses. Il comprenait aussi que toutes les masses du sol, dont la moindre l'eût écrasé, étaient comme arrachées de leur support, déboulonnées, et commençaient à tourner, ivres, autour de lui.
en
He guessed their towering billows hard upon him, for now it seemed that all these earthen monsters, the least of which could crush him into nothingness, were breaking loose from their foundations and careering about in a drunken frenzy.
eu
Deliberoa hartu zuen.
es
Empezaban a su alrededor una especie de danza que se estrechaba cada vez más.
fr
Et commençaient, autour de lui, une sorte de danse profonde et qui le serrait de plus en plus.
en
A dark tellurian carnival was thronging closer and closer round him.
eu
Sabelez bazen ere, nonahi lurreratuko zen.
es
Tomó una resolución.
fr
Il en prit son parti.
en
He made up his mind.
eu
Eta, mendiak bederen zehartuz, jaurti egin zuen bere zirrita argi emaile bakarra.
es
Aun a riesgo de hincarse en el suelo, aterrizaría no importaba dónde.
fr
Et, pour éviter au moins les collines, il lâcha son unique fusée éclairante.
en
To avoid the hills anyhow, he launched his only landing flare.
eu
Zirritak su hartu zuen, zirurika egin zuen, ordoki bat argitu eta itzali egin zen:
es
Y para evitar, al menos, las colinas, lanzó su único cohete luminoso, que se inflamó, revoloteó, iluminó una llanura y se apagó:
fr
La fusée s'enflamma, tournoya, illumina une plaine et s'y éteignit :
en
It sputtered and spun, illumining a vast plain, then died away;
eu
itsasoa zen.
es
era el mar.
fr
c'était la mer.
en
beneath him lay the sea!
aurrekoa | 32 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus