Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
eu
Orduan telefonatu egiten zuen.
es
Entonces telefoneaba.
fr
Alors elle téléphonait.
en
Then she telephoned.
eu
Gau hartan, besteetan egin arau, jakin nahi izan zuen:
es
Ésta, como las otras noches, se informó:
fr
Cette nuit, comme les autres, elle s'informa :
en
Tonight she asked the usual question.
eu
Fabien lurreratu dea?
es
-¿Ha aterrizado Fabien?
fr
-Fabien a-t-il atterri ?
en
"Has Fabien landed?"
eu
Entzuten zion idazkaria durduzatu egin zen doi bat.
es
El secretario que la escuchaba, se turbó un poco:
fr
Le secrétaire qui l'écoutait se troubla un peu :
en
The clerk at the other end grew flustered.
eu
Nor da?
es
-¿Quién habla?
fr
-Qui parle ?
en
"Who's speaking?"
eu
Simone Fabien.
es
-Simone Fabien.
fr
-Simone Fabien.
en
"Simone Fabien."
eu
A, minutu bat...
es
-¡Un momento...!
fr
-Ah ! une minute...
en
A moment, please...."
eu
Idazkariak, ezer esatera menturatu ezinik, bulegoburuari pasatu zion entzungailua.
es
El secretario, no atreviéndose a decir nada, pasó el auricular al jefe de la oficina.
fr
Le secrétaire, n'osant rien dire, passa l'écouteur au chef de bureau. -Qui est là ?
en
Afraid to answer, he passed the receiver to the head clerk. "Who's that?"
eu
Nor da? Simone Fabien.
es
-¿Quién está ahí?
fr
-Simone Fabien.
en
"Simone Fabien."
eu
A!... Zer nahi duzu, anderea?
es
-¡Ah...!, ¿qué desea usted, señora?
fr
que désirez-vous, Madame ?
en
"Yes. What can I do for you?"
eu
-Ene senarra lurreratu dea?
es
-¿Ha aterrizado mi marido?
fr
-Mon mari a-t-il atterri ?
en
"Has my husband arrived?"
eu
Ulertezina iduritu behar zuen isilaldia sortu zen, gero honela ihardetsi zioten besterik gabe:
es
Se produjo un silencio que debió de parecer inexplicable: luego respondieron simplemente:
fr
Il y eut un silence qui dut paraître inexplicable, puis on répondit simplement :
en
After a silence which must have baffled her, there came a monosyllable.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Gibeleratu egin dea?
es
-¿Lleva retraso?
fr
-Il a du retard ?
en
"Is he delayed?"
eu
Isilaldi berri bat.
es
Nuevo silencio.
fr
Il y eut un nouveau silence.
en
Another silence.
eu
-Bai...
es
-Sí..., retraso.
fr
du retard. -Ah !...
en
"Yes, he is delayed."
eu
-A!...
es
-¡Ah...!
fr
C'était un " Ah !
en
"Ah!"
eu
Haragi urratuaren "A!" izan zen hura.
es
Era un "¡Ah!" de carne herida.
fr
" de chair blessée.
en
The cry of a wounded creature.
eu
Gibelamendu bat ez da ezer... ez da ezer...
es
Un retraso no es nada..., no es nada..., pero cuando se prolonga...
fr
ce n'est rien... mais quand il se prolonge...
en
A little delay, that's nothing much, but when it lasts, when it lasts....
eu
-A!...
es
-¡Ah...!
fr
-Ah !...
en
"Yes.
eu
Eta zer tenoretan arribatuko da?
es
¿Y a qué hora estará aquí?
fr
Et à quelle heure sera-t-il ici ?
en
And when-when is he expected in?"
eu
-Zer tenoretan arribatuko den...
es
-¿A qué hora estará aquí?
fr
-À quelle heure il sera ici ?
en
"When is he expected?
eu
Guk... guk ez dakigu.
es
No..., no lo sabemos.
fr
Nous...
en
We ...
eu
Harresi baten aurka jotzen zuen orain.
es
Ella daba ahora contra un muro.
fr
Nous ne savons pas.
en
we don't know exactly
eu
Bere galdeen oihartzuna besterik ez zuen hartzen. Otoi, erantzun iezadazu!
es
Sólo obtenía el eco de sus propias preguntas. -Se lo ruego, ¡dígame!
fr
Elle se heurtait maintenant à un mur. Elle n'obtenait que l'écho même de ses questions.
en
A solid wall in front of her, a wall of silence, which only gave her back the echo of her questions.
eu
Non da?
es
¿Dónde se halla él...?
fr
-Je vous en prie, répondez-moi !
en
"Do please tell me, where is he now?"
eu
Non den?
es
-¿Dónde se halla?
fr
-Où il se trouve ?
en
"Where is he?
eu
Zaude...
es
Espere...
fr
Attendez...
en
Wait...."
eu
Inertzia hark min ematen zion.
es
Esa inercia le dañaba.
fr
Cette inertie lui faisait mal.
en
This suspense was like a torture.
eu
Zer edo zer gertatzen zen han, harresi haren gibelean.
es
Algo ocurría, tras aquel muro.
fr
Il se passait quelque chose, là, derrière ce mur.
en
Something was happening there, behind that wall.
eu
Deliberatu ziren:
es
Se decidieron:
fr
On se décida :
en
At last, a voice!
eu
-Hemeretziak eta hogeita hamarretan aireratu da Comodorotik.
es
-Ha despegado de Comodoro a las diecinueve treinta.
fr
-Il a décollé de Commodoro à dix-neuf heures trente.
en
"He left Commodoro at seven thirty this evening."
eu
-Eta geroztik?
es
-¿Y luego?
fr
-Et depuis ?
en
"Yes?
eu
Hagitz berantua...
es
Muy retrasado...
fr
-Depuis ?...
en
And then?"
eu
Hagitz berantua aro txarraz...
es
Muy retrasado a causa del mal tiempo...
fr
Très retardé... Très retardé par le mauvais temps...
en
"Then-delayed, seriously delayed by stormy weather."
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Aro txarra...
es
El mal tiempo...
fr
Le mauvais temps...
en
A storm!"
eu
Nolako bidegabea, nolako doilorkeria han, trankilki, Buenos Aires gainean kokatu ilargi hartan!
es
¡Qué injusticia, qué bribonada la de esa luna que se mostraba ostentosa y desocupada sobre Buenos Aires!
fr
Quelle injustice, quelle fourberie dans cette lune étalée là, oisive, sur Buenos Aires !
en
The injustice of it, the sly cruelty of that moon up there, that lazing moon of Buenos Aires!
eu
Emakume gaztea oroitu egin zen, tanpez, doirik behar zirela bi oren Comodorotik Trelewrakoa egiteko.
es
La joven mujer se acordó de repente que apenas eran necesarias dos horas para ir de Comodoro a Trelew.
fr
La jeune femme se rappela soudain qu'il fallait deux heures à peine pour se rendre de Commodoro à Trelew.
en
Suddenly she remembered that it took barely two hours to fly from Commodoro to Trelew.
eu
-Eta sei oren dira Trelewrat dabilela hegan!
es
-¡Y vuela desde hace seis horas hacia Trelew!
fr
-Et il vole depuis six heures vers Trelew !
en
"He's been six hours on the way to Trelew!
eu
Baina mezuak bidaltzen dizkizue!
es
¡Pero les envía mensajes, a ustedes!
fr
Mais il vous envoie des messages !
en
But surely you've had messages from him.
eu
Zer dio?...
es
Pero ¿qué dice...?
fr
Mais que dit-il ?...
en
What does he say?"
eu
-Zer dioen?
es
-¿Qué nos dice?
fr
-Ce qu'il nous dit ?
en
"What does he say?
eu
Naski, horrelako aroa dugu...
es
Naturalmente, con semejante tiempo...
fr
Naturellement par un temps pareil...
en
Well, you see, with weather like that ...
eu
konprenitzen duzu... ez da haren mezurik entzuten.
es
Usted comprenderá..., esos mensajes no se entienden.
fr
vous comprenez bien... ses messages ne s'entendent pas.
en
it's only natural ... we can't hear him."
eu
-Horrelako aroa!
es
-¡Con semejante tiempo!
fr
-Un temps pareil !
en
"Weather like-?"
eu
-Beraz, anderea, telefonatuko dizugu zer edo zer dakigun bezain fite.
es
-Así, pues, señora, le telefonearemos en cuanto sepamos algo.
fr
-Alors, c'est convenu, Madame, nous vous téléphonons dès que nous savons quelque chose.
en
"You may rest assured, madame, the moment we get news of him, we will ring you up."
eu
A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Zuek ez dakizue deus...
es
Ustedes no saben nada...
fr
vous ne savez rien...
en
You've no news."
eu
Laster arte, anderea...
es
-Buenas noches, señora...
fr
-Au revoir, Madame...
en
"Good night, madame."
eu
-Ez!
es
-¡No, no!
fr
-Non !
en
"No!