Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
32 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I
es
I
fr
I
en
I
eu
Mendiak, hegazkinaren azpian, itzal-ubera bat ebakitzen hasiak ziren arrastiriaren urrean. Ordokiak argitsu ageri ziren, baina ezin higatuzko argiz:
es
Las colinas, bajo el avión, cavaban ya su surco de sombra en el oro del atardecer. Las llanuras tornábanse luminosas, pero de una luz inagotable:
fr
Les collines, sous l'avion, creusaient déjà leur sillage d'ombre dans l'or du soir. Les plaines devenaient lumineuses mais d'une inusable lumière :
en
Already, beneath him, through the golden evening, the shadowed hills had dug their furrows and the plains grew luminous with long-enduring light.
eu
herrialde honetan ez dute urrea ematen finitzen, negu-ondoan elurra ematen finitzen ez duten bezala.
es
en este país no cesaban de exhalar su oro, como, terminado el invierno, no cesaban de entregar su nieve.
fr
dans ce pays elles n'en finissent pas de rendre leur or de même qu'après l'hiver, elles n'en finissent pas de rendre leur neige.
en
For in these lands the ground gives off this golden glow persistently, just as, even when winter goes, the whiteness of the snow persists.
eu
Eta Patagoniako posta Hego muturretik Buenos Airesera zekarren Fabien pilotuak portuko urek egiten dituzten seinale berdinetan hautematen zuen arratsaren hurbila: baretasun hartan, hodei naroek ozta marrazten zituzten zimur arin haietan. Badia zabal eta zoriontasunezko batean ari zen sartzen.
es
Y el piloto Fabien que, del extremo Sur, conducía a Buenos Aires el correo de Patagonia, conocía la proximidad de la noche por las mismas señales que las aguas de un puerto: por ese sosiego, por esas ligeras arrugas que dibujaban apenas los tranquilos celajes. Penetraba en una rada, inmensa y feliz.
fr
Et le pilote Fabien, qui ramenait de l'extrême Sud, vers Buenos Aires, le courrier de Patagonie, reconnaissait l'approche du soir aux mêmes signes que les eaux d'un port : à ce calme, à ces rides légères qu'à peine dessinaient de tranquilles nuages. Il entrait dans une rade immense et bienheureuse.
en
Fabien, the pilot bringing the Patagonia air mail from the far south to Buenos Aires, could mark night coming on by certain signs that called to mind the waters of a harbor-a calm expanse beneath, faintly rippled by the lazy clouds-and he seemed to be entering a vast anchorage, an immensity of blessedness.
eu
Sinesten ahal zuen halaber, baretasun hartan, ibili nagi bat ari zela egiten, artzainek bezala.
es
También hubiera podido creer que, en aquella quietud, se paseaba lentamente casi cual un pastor.
fr
Il eût pu croire aussi, dans ce calme, faire une lente promenade, presque comme un berger.
en
Or else he might have fancied he was taking a quiet walk in the calm of evening, almost like a shepherd.
eu
Patagoniako artzainak, presatu gabe, artalde batetik bestera doaz:
es
Los pastores de Patagonia andan, sin apresurarse, de uno a otro rebaño;
fr
Les bergers de Patagonie vont, sans se presser, d'un troupeau à l'autre :
en
The Patagonian shepherds move, unhurried, from one flock to another;
eu
hiri batetik bestera zihoan bera, artzaina zen, herrixkena.
es
él andaba de una a otra ciudad, era el pastor de los villorrios.
fr
il allait d'une ville à l'autre, il était le berger des petites villes.
en
and he, too, moved from one town to another, the shepherd of those little towns.
eu
Bi orenean behin kausitzen zuen baten bat, ibai ertzera edatera edo ordokian bazkatzera etorria.
es
Cada dos horas, encontraba algunos de ellos que se acercaban a beber en el ribazo de un río o que pacían en la llanura.
fr
Toutes les deux heures, il en rencontrait qui venaient boire au bord des fleuves ou qui broutaient leur plaine.
en
Every two hours he met another of them, drinking at its riverside or browsing on its plain.
eu
Noiz edo beste, itsasoa baino jendegabeagoko ehunka kilometro estepa irentsirik, larre-bafa batean giza bizien zama atzean zeramala zirudien baserri galduren bat iragaiten zuen, orduan diosala egiten zion bafore hari hegalekin.
es
A veces, después de cien kilómetros de estepas más deshabitadas que el mar, cruzaba por encima de una granja perdida, que parecía arrastrar, hacia atrás, en una marejada de praderas, su cargamento de vidas humanas: con las alas, saludaba entonces aquel navío.
fr
Quelquefois, après cent kilomètres de steppes plus inhabitées que la mer, il croisait une ferme perdue, et qui semblait emporter en arrière, dans une houle de prairies, sa charge de vies humaines, alors il saluait des ailes ce navire.
en
Sometimes, after a hundred miles of steppes as desolate as the sea, he encountered a lonely farmhouse that seemed to be sailing backwards from him in a great prairie sea, with its freight of human lives; and he saluted with his wings this passing ship.
eu
"San Julian begi bistan daukagu;
es
"San Julián a la vista:
fr
" San Julian est en vue ;
en
"San Julian in sight.
eu
hamar minuturen buruan lurreratuko gara."
es
aterrizaremos dentro de diez minutos".
fr
nous atterrirons dans dix minutes.
en
In ten minutes we shall land."
eu
Hegazkineko irratilariak lineako postu guztietara banatzen zuen albistea.
es
El "radio" comunicaba la noticia a todas las estaciones de la línea.
fr
" Le radio navigant passait la nouvelle à tous les postes de la ligne.
en
The wireless operator gave their position to all the stations on the line.
eu
Bi mila eta bostehun kilometrotan, Magallaes mehargunetik Buenos Aireseraino, antzeko eskalak kateatzen ziren; baina oraingo hau gauaren mugan zabaltzen zen, hala nola zabaltzen zaigun Afrikan, misterioaren mugan, mendean hartu dugun azken etxoladia.
es
Semejantes escalas se sucedían, cual eslabones de una cadena, a lo largo de dos mil quinientos kilómetros, desde el estrecho de Magallanes hasta Buenos Aires; pero la de ahora se abría sobre las fronteras de la noche como, en África, la última aldea sometida se abre sobre el misterio.
fr
Sur deux mille cinq cents kilomètres, du détroit de Magellan à Buenos Aires, des escales semblables s'échelonnaient ; mais celle-ci s'ouvrait sur les frontières de la nuit comme, en Afrique, sur le mystère, la dernière bourgade soumise.
en
From Magellan Strait to Buenos Aires the airports were strung out across fifteen hundred miles and more, but this one led toward the frontiers of night, just as in Africa the last conquered hamlet opens onto the unknown.
eu
Irratilariak paper bat pasatu zion pilotuari:
es
El "radio" pasó un papel al piloto:
fr
Le radio passa un papier au pilote :
en
The wireless operator handed the pilot a slip of paper:
eu
"Hainbeste ekaitz dago, zaratek entzungailuak betetzen dizkidate.
es
"Hay tantas tormentas que las descargas colman mis auriculares.
fr
" Il y a tant d'orages que les décharges remplissent mes écouteurs.
en
"There are so many storms about that the discharges are fouling my earphones.
eu
San Julianen oheratuko zara?"
es
¿Haréis noche en San Julián?".
fr
Coucherez-vous à San Julian ? "
en
Shall we stop the night at San Julian?"
eu
Fabienek irri egin zuen:
es
Fabien sonrió:
fr
Fabien sourit :
en
Fabien smiled;
eu
akuarium bat bezain kalman zegoen zerua, eta eskala guztiek, azaltzen zireneko, honelakoak adierazten zizkieten:
es
el cielo estaba terso cual un acuario, y todas las escalas, ante ellos, les anunciaban:
fr
le ciel était calme comme un aquarium et toutes les escales, devant eux, leur signalaient :
en
the sky was calm as an aquarium and all the stations ahead were signaling, Clear sky:
eu
"Zohardi, haizerik ez."
es
"Cielo puro, viento nulo".
fr
" Ciel pur, vent nul. " Il répondit :
en
no wind. "No, we'll go on."
eu
Haren erantzuna: "Abante eginen dugu."
es
Respondió: "Continuaremos".
fr
" Continuerons. "
en
But the wireless operator was thinking:
eu
Baina irratilariak uste zuen ekaitzak han nonbait kokatuak zirela, harrak fruituan kokatzen diren gisan;
es
Pero el "radio" pensaba que las tormentas se habían aposentado en algún lugar, como los gusanos se instalan en un fruto:
fr
Mais le radio pensait que des orages s'étaient installés quelque part, comme des vers s'installent dans un fruit ;
en
these storms had lodged themselves somewhere or other, as worms do in a fruit;
eu
gaua ederra zatekeen, eta hondatua halarik ere:
es
y así, la noche sería hermosa, pero, no obstante, estaría estropeada.
fr
la nuit serait belle et pourtant gâtée : il lui répugnait d'entrer dans cette ombre prête à pourrir.
en
a fine night, but they would ruin it, and he loathed entering this shadow that was ripe to rottenness.
eu
Motorra erralentian San Julianera jaisten zirela, Fabien hebaindua sentitzen zen.
es
Al descender sobre San Julián, con el motor en retardo, Fabien se sintió cansado.
fr
En descendant moteur au ralenti sur San Julian, Fabien se sentit las.
en
As he slowed down his engine for the San Julian landing, Fabien knew that he was tired.
eu
Gizakien bizitza gozatzen duen oro handitzen zen beregana:
es
Todo lo que alegra la vida de los hombres corría, agrandándose, hacia él:
fr
Tout ce qui fait douce la vie des hommes grandissait vers lui :
en
All that endeared his life to man was looming up to meet him;
eu
etxeak, kafetegi ttipiak, ibilbideko zuhaitzak.
es
las casas, los cafetuchos, los árboles de la avenida.
fr
leurs maisons, leurs petits cafés, les arbres de leur promenade.
en
men's houses, friendly little cafes, trees under which they walk.
eu
Bere konkisten arratsean inperioaren lurraldeetara ahuspeztu eta gizakien zorion apala deskubritzen duen konkistatzailearen antzekoa zen.
es
Él parecía un conquistador que, en el crepúsculo de sus empresas, se inclina sobre las tierras del imperio y descubre la humilde felicidad de los hombres.
fr
Il était semblable à un conquérant, au soir de ses conquêtes, qui se penche sur les terres de l'empire, et découvre l'humble bonheur des hommes.
en
He was like some conqueror who, in the aftermath of victory, bends down upon his territories and now perceives the humble happiness of men.
eu
Fabienek armak uzteko premia zeukan, bere astuna eta bere makestuak nabaritzeko premia, miseriatan ere bagara ukantsu, eta hemen engoitik aldatuko ez den ikusmirari leihotik behatzen dion gizon xume bat izateko premia.
es
Fabien experimentaba la necesidad de deponer las armas, de sentir la torpeza y el cansancio que le embargaban-y también se es rico de las propias miserias-y de vivir aquí cual hombre simple, que contempla a través de la ventana una visión ya inmutable.
fr
Fabien avait besoin de déposer les armes, de ressentir sa lourdeur et ses courbatures, on est riche aussi de ses misères, et d'être ici un homme simple, qui regarde par la fenêtre une vision désormais immuable.
en
A need came over Fabien to lay his weapons down and feel the aching burden of his limbs-for even our misfortunes are a part of our belongings-and to stay a simple dweller here, watching from his window a scene that would never change.
eu
Onartu eginen zukeen herrixka ñimiño hau, hautatu ahal izan ondotik har liteke halabeharrak dakarren bizimodua, eta atsegina izan liteke.
es
Hubiera aceptado esa aldea minúscula: después de escoger, se conforma uno con el azar de la propia existencia e incluso puede amarla.
fr
Ce village minuscule, il l'eût accepté : après avoir choisi on se contente du hasard de son existence et on peut l'aimer.
en
This tiny village, he could gladly have made friends with it; the choice once made, a man accepts the issue of his venture and can love the life.
eu
Amodioak bezala ezartzen dizkizu zedarriak.
es
Os limita como el amor.
fr
Il vous borne comme l'amour.
en
Like love, it hems him in.
eu
Fabienek nahi izanen zukeen hemen bizi luzaz, hemen hartu bere eternitate zatia, bera oren bat bizi zen herri ttipiak, eta iragaiten zituen harresi zaharrez itxitako baratzeak, beregandik lekore, betierekoak egiten zitzaizkion.
es
Fabien hubiera deseado vivir aquí largo tiempo, recoger aquí su porción de eternidad, pues las pequeñas ciudades, donde vivía una hora, y los jardines rodeados de viejos muros, sobre los cuales volaba, le parecían, fuera de él, eternos en duración.
fr
Fabien eût désiré vivre ici longtemps, prendre sa part ici d'éternité, car les petites villes, où il vivait une heure, et les jardins clos de vieux murs, qu'il traversait, lui semblaient éternels de durer en dehors de lui.
en
Fabien would have wished to live a long while here here to possess his morsel of eternity. These little towns, where he lived an hour, their gardens girdled by old walls over which he passed seemed something apart and everlasting.
eu
Eta herria eskifaiagana igotzen zen eta harengana zabaltzen.
es
La aldea subía hacia la tripulación, abriéndose.
fr
Et le village montait vers l'équipage et vers lui s'ouvrait.
en
Now the village was rising to meet the plane, opening out toward him.
eu
Eta Fabienek lagunak zeuzkan gogoan, neska gazteak, mihise zurien intimitatea, eternitaterako, gutika, hartzen den oro.
es
Y Fabien pensaba en las amistades, en las jovencitas, en la intimidad de los blancos manteles, en todo lo que, lentamente, se familiariza con la eternidad.
fr
Et Fabien pensait aux amitiés, aux filles tendres, à l'intimité des nappes blanches, à tout ce qui, lentement, s'apprivoise pour l'éternité.
en
And there, he mused, were friendliness and gentle girls, white napery spread in quiet homes; all that is slowly shaped toward eternity.
eu
Eta herria hegalen arradan iragaiten zen ordurako, engoitik harresiek gerizatzen ez zituzten baratzeen misterioa ikusgarri ezarrita.
es
La aldea se deslizaba ya rozando las alas, desplegando el misterio de sus jardines cercados, a los que sus muros ya no protegían.
fr
Et le village coulait déjà au ras des ailes, étalant le mystère de ses jardins fermés que leurs murs ne protégeaient plus.
en
The village streamed past beneath his wings, yielding the secrets of closed gardens that their walls no longer guarded.
eu
Baina Fabienek, lur hartutakoan, bazekien ez zuela deus besterik ikusi, gizonen batzuen higidura nagia baizik harrien artean.
es
Pero Fabien, después de aterrizar, supo que sólo había visto el lento movimiento de algunos hombres entre las piedras.
fr
Mais Fabien, ayant atterri, sut qu'il n'avait rien vu, sinon le mouvement lent de quelques hommes parmi leurs pierres.
en
He landed; and now he knew that he had seen nothing at all, only a few men slowly moving amongst their stones.
eu
Herri hark, higitzeko ezinaren ezinez, bere nekeen sekretua defenditzen zuen, herri hark arbuiatu egiten zuen eztitasuna:
es
Aquella aldea, con su sola inmovilidad, guardaba el secreto de sus pasiones; aquella aldea, denegaba su suavidad:
fr
Ce village défendait, par sa seule immobilité, le secret de ses passions, ce village refusait sa douceur :
en
The village kept, by its mere immobility, the secret of its passions and withheld its kindly charm;
eu
mendean hartuko bazuen, utzi egin beharko ziokeen saiatzeari.
es
para conquistarla hubiera sido preciso renunciar a la acción.
fr
il eût fallu renoncer à l'action pour la conquérir.
en
for, to master that, he would have needed to give up an active life.
eu
Eskalaren hamar minutuak iragan zirelarik, Fabienek jalgi egin behar izan zuen harzara.
es
Transcurridos los diez minutos de escala, Fabien reemprendió el vuelo.
fr
Quand les dix minutes d'escale furent écoulées, Fabien dut repartir.
en
The ten minutes' halt was ended and Fabien resumed his flight.
eu
San Julian aldera itzuli zen:
es
Volvióse hacia San Julián, que ya no era más que un puñado de luces, y luego de estrellas.
fr
Il se retourna vers San Julian :
en
He glanced back toward San Julian;
eu
esku bete argi besterik ez, gero izarrak, gero suntsitu egin zen, azken aldikoz, tentatu zuen hautsa.
es
Más tarde se disipó la polvareda que, por última vez, le tentó.
fr
ce n'était plus qu'une poignée de lumières, puis d'étoiles, puis se dissipa la poussière qui, pour la dernière fois, le tenta.
en
all he now could see was a cluster of lights, then stars, then twinkling star dust that vanished, tempting him for the last time.
eu
"Ez ditut koadranteak ikusten:
es
"Ya no veo los cuadrantes;
fr
" Je ne vois plus les cadrans :
en
"I can't see the dials;
eu
piztu eginen dut."
es
voy a encender la luz".
fr
j'allume.
en
I'll light up."
eu
Kontaktuak ukitu zituen, baina karlingako lanpara gorriek orratzetara isuri zuten argia hain urtua zen ilunurdin hartan, non ez baitzituzten koloreztatzen.
es
Tocó los contactos, pero las lámparas rojas de la carlinga derramaron sobre las agujas una luz tan diluida aún en aquella azulada claridad diurna, que no llegó a colorearlas.
fr
" Il toucha les contacts, mais les lampes rouges de la carlingue versèrent vers les aiguilles une lumière encore si diluée dans cette lumière bleue qu'elle ne les colorait pas.
en
He touched the switches, but the red light falling from the cockpit lamps upon the dial hands was so diluted with the blue evening glow that they did not catch its color.
eu
Iragan zituen erhiak anpulu baten aitzinean: doirik tindatu ziren erhiak.
es
Pasó la mano por delante de una bombilla y apenas si se tiñeron sus dedos.
fr
Il passa les doigts devant une ampoule : ses doigts se teintèrent à peine.
en
When he passed his fingers close before a bulb, they were hardly tinged at all.
eu
"Sobera goiz."
es
"Demasiado pronto".
fr
" Trop tôt.
en
"Too soon."
eu
Alabaina gaua goititzen ari zen ke ilun bat bezala, eta ibarrak beteak zituen gaurgero.
es
No obstante, la noche ascendía, cual humo oscuro, colmando los valles.
fr
Pourtant la nuit montait, pareille à une fumée sombre, et déjà comblait les vallées.
en
But night was rising like a tawny smoke and already the valleys were brimming over with it.
eu
Ez ziren bereizten ordokietarik.
es
Éstos no se distinguían ya de las llanuras.
fr
On ne distinguait plus celles-ci des plaines.
en
No longer were they distinguishable from the plains.
eu
Herriak argitzen ari ziren alabaina, eta konstelazione haiek elkarri egiten zioten oihartzun.
es
Y se iluminaban los pueblos y las constelaciones de sus luces se contestaban unas a otras.
fr
Déjà pourtant s'éclairaient les villages, et leurs constellations se répondaient.
en
The villages were lighting up, constellations that greeted each other across the dusk.
eu
Eta berak ere, kokapen argiak erhiarekin kliskaraziz, arrapostu egiten zien herriei.
es
Él también, haciendo parpadear con el dedo sus luces de posición, respondía a los pueblos.
fr
Et lui aussi, du doigt, faisait cligner ses feux de position, répondait aux villages.
en
And, at a touch of his finger, his flying-lights flashed back a greeting to them.
eu
Lurra argi-deiez josia zegoen, etxe bakoitzak pizten zuen bere izarra baztergabeko gauaren aitzinean, itsasora buruz itzulikatzen den farola balitz bezala.
es
La tierra estaba llena de llamadas luminosas; cada casa encendía su estrella, frente a la inmensa noche, del mismo modo que se vuelve un faro hacia el mar.
fr
La terre était tendue d'appels lumineux, chaque maison allumant son étoile, face à l'immense nuit, ainsi qu'on tourne un phare vers la mer.
en
The earth grew spangled with light signals as each house Ut its star, searching the vastness of the night as a lighthouse sweeps the sea.
eu
Giza bizitzarik zeukan oro ari zen izarniaka.
es
Todo lo que cubría una vida humana, centelleaba.
fr
Tout ce qui couvrait une vie humaine déjà scintillait.
en
Now every place that sheltered human life was sparkling.
32 / 1 orrialdea | hurrengoa