Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
77 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
IZURRI BELTZA AUZO JUDUAN
es
Peste en el barrio judío
fr
LA PESTE DANS LA CITÉ JUIVE
en
PESTILENCE IN THE GHETTO
eu
1589ko udazkenean, Pragako auzo juduko umeen heriotzak hondamendi itzelak egin zituen urtean, bazihoazen bi txerpolari miserable, dagoeneko ilea urdinduak, ezteietako gonbidatuei barre eraginez egunerokoa irabazten zutenak, San Nikolas plazatik juduen hilerrirainoko bidea egiten zuen Beleles kalean aurrera.
es
En el otoño de 1589, un año en que la muerte hizo grandes estragos entre los niños del barrio judío de Praga, dos pobres cómicos, de cabello ya encanecido, que se ganaban el sustento haciendo reír a los invitados en las bodas, caminaban por la calle de Beleles, la que lleva desde la plaza de San Nicolás al cementerio judío.
fr
A l'automne de l'an de grâce 1589, alors que la mort faisait des ravages parmi les enfants de la cité juive de Prague, deux misérables musiciens aux cheveux blancs qui gagnaient leur vie en égayant les noces marchaient dans la rue Belele, qui conduisait de la place Saint-Nicolas au cimetière juif.
en
In the autumn of 1589, when the great pestilence was raging in the Prague ghetto and children were dying off like flies, two wretched, greying professional entertainers, who made their living by amusing guests at weddings, walked down the Belelesgasse that led from the Nicolasplatz to the Jewish cemetery.
eu
Iluntzen ari zen.
es
Empezaba a oscurecer y estaban desfallecidos, pues desde hacía un par de días no habían comido más que algunos bocados de pan.
fr
La nuit tombait.
en
It was getting dark.
eu
Goseak akabatzen zeuden biak, azken bi egunetan ez baitzuten ogi-koskor batzuk besterik jan.
es
Corrían malos tiempos para los cómicos.
fr
Ils étaient tous deux affaiblis par la faim, car depuis deux jours ils n'avaient guère mangé que quelques bouchées de pain.
en
Both of them were weak with hunger, because for two days they had had practically nothing to eat but a few crusts of bread.
eu
Garai txarrak ziren txerpolarientzat, Jainkoaren haserrea ume errugabeen gainera isuri zenetik ez baitzen ez ezkontzarik ez festarik ospatzen auzo juduan.
es
La ira de Dios había caído sobre los inocentes niños y no se celebraban más bodas ni festejos en el barrio judío.
fr
Les temps étaient durs pour les musiciens. En effet, en ces jours où la colère divine frappait les enfants innocents, il n'y avait ni noces ni fêtes dans la cité juive.
en
These were hard times for entertainers, for the wrath of God had descended on innocent children, and there were no weddings and no occasions for celebration in the ghetto.
eu
Bi gizonetatik batek, Koppel-Bar zeritzanak, aurreko astean eramana zion Markus Koprivy mailegu-emaileari bere larru iletsua, zeinarekin, piztia basati gisa mozorrotuta, egiten baitzituen txerpolari-jauziak.
es
Hacía una semana, uno de los dos hombres, Koppel-Bär, había llevado al prestamista Markus Koprivy la hirsuta piel con la que, disfrazado de animal salvaje, solía hacer sus piruetas.
fr
Le semaine précédente, l'un des deux compères, Koppel-Bär, avait déjà porté au prêteur Markus Koprivy la fourrure hirsute dans laquelle, déguisé en bête sauvage, il cabriolait et gambadait.
en
A week before, one of the two men, Koppel-the-bear, had handed over to Markus Koprivy, the money-lender, the worn skin in which he performed his comic leaps, dressed up as a wild beast.
eu
Besteak, Jackele-Narrek, bere zilarrezko kriskitinak eman zituen bahitzat.
es
El otro, Jäckele-Narr, había empeñado sus cascabeles de plata.
fr
L'autre, Jäckele-Narr*, avait mis en gage ses grelots d'argent.
en
His companion, Jäckele-the-fool, had pawned his silver bells.
eu
Orain batak eta besteak arropa eta oinetakoak zituzten huts-hutsik, eta Jackele-Narrek baita biolina ere, mailegu-emaileak ez baitzion ezer eman nahi izan tresnarengatik.
es
Ahora solo les quedaba la ropa y los zapatos, y Jäckele-Narr conservaba también su violín, por el cual el prestamista no había querido darle nada.
fr
A présent, ils ne possédaient plus que leurs vêtements et leurs chaussures et le violon de Jäckele-Narr, pour lequel le prêteur sur gages ne voulait rien donner.
en
All they had left were their shoes and the clothes they stood up in, though Jäckele-the-fool still had his fiddle, for which the pawnbroker would give nothing.
eu
Mantso zebiltzan, oraindik ez baitzuen erabat ilundu, eta ez baitzuten nahi inork ikus zitzan hilerrian sartzen.
es
Caminaban despacio, pues aún no había anochecido del todo y no deseaban ser vistos cuando se internaran en el cementerio.
fr
Ils marchaient lentement, car il ne faisait pas encore complètement nuit et ils ne voulaient pas être vus quand ils pénétreraient dans le cimetière.
en
They walked slowly, for it wasn't quite dark yet, and they didn't want to be seen entering the cemetery.
eu
Urte luzeetan irabazi zuten beren eguneroko ogia eta zapatuko atsedena fin lan eginez, eta orain, hain zebiltzan larri, gauez hilerrira joan behar izaten zuten, egunez bihotz oneko bisitariek noizbehinka behartsuentzat hilarrietan uzten zituzten kobrezko txanponak biltzera.
es
Durante años se habían ganado el pan de cada día y la pitanza del sabbat trabajando honradamente, pero ahora su situación era tal que se veían obligados a recoger por la noche las monedas de cobre que, de vez en cuando, los píos visitantes del cementerio dejaban sobre los sepulcros para los pobres.
fr
Ils avaient pendant tant et tant d'années gagné leur pain quotidien et ce qu'il fallait pour le sabbat au prix d'un travail honnête, et voilà qu'ils en étaient réduits à chercher sur les tombes, la nuit, des pièces de monnaie que les pieux visiteurs du cimetière laissaient parfois là pour les pauvres.
en
For years they had earned their daily bread, and a little extra for the sabbath, by honest toil, and now they were reduced to looking for copper coins that pious visitors to the cemetery left behind on gravestones for the poor.
eu
Beleles kalearen amaierara iritsi eta ezkerrean juduen hilerriko horma ikusi zutenean, Jackele-Narr gelditu egin zen, eta Gerson Chalel zapata-konpontzailearen atea seinalatu zuen.
es
Cuando llegaron al final de la calle de Beleles y vieron a su izquierda el muro del cementerio, Jäckele-Narr se detuvo y señaló la puerta del zapatero remendón Gerson Chalel.
fr
Lorsqu'ils furent arrivés au bout de la rue Beide et qu'ils aperçurent sur leur gauche le mur du cimetière, Jäckele-Narr s'arrêta et désigna la porte du cordonnier Gerson Chalel.
en
When they reached the end of the Belelesgasse and could see the cemetery wall on their left, Jäckele-the-fool stopped and pointed to the door of Gerson Chalel, the cobbler.
eu
-Seguru asko-esan zuen-, zapatariaren loretxoa esna zegok oraindik.
es
-Seguramente-dijo-, Florcita, la hija del zapatero, todavía está despierta.
fr
" La petite Fleurette ne dort sûrement pas encore, dit-il.
en
"The cobbler's Blümchen is sure to be up still," he said.
eu
"Sei urte betetzeko nago, nire bihotza poz-pozik dago" abestia joko zioat kalera irten dadin dantzara.
es
Le voy a tocar la canción Mis años son cinco, mi corazón da un brinco, para que se acerque a la puerta y salga a bailar a la calle.
fr
Je vais lui jouer Je n'ai que six ans, j'ai le c?ur content, afin qu'elle ouvre la porte et vienne danser dans la rue.
en
"I'll play her 'I'm still only six and my heart is still happy', and she'll come out and dance in the street."
eu
Koppel-Bar iratzarri egin zen bere ametsetik, zeinean arbi-zopa bero bat ari baitzen jaten, okela-zatitxo eta guzti.
es
Koppel-Bär despertó de su ensoñación.
fr
" Koppel-Bär s'éveilla d'un songe de soupe aux navets bien chaude dans laquelle nageaient de petits morceaux de viande.
en
Koppel-the-bear started out of his dream of hot radish soup with pieces of meat floating in it.
eu
-Eroa halakoa! -egin zuen marmar-.
es
Había estado soñando con una sopa caliente de rábanos con tropezones de carne. -Estás loco-gruñó-.
fr
" Tu n'es qu'un fou, grommela-t-il.
en
"You're a fool, and if the Messiah comes and heals the sick you'll still be a fool," he snapped.
eu
Mesias etorri eta gaixoak sendatzen dituenean, orain bezain ero izaten jarraituko duk hik.
es
Cuando venga el Mesías y sane a los enfermos, tú seguirás siendo un loco.
fr
Quand le Messie viendra guérir les malades, toi, tu resteras le fou que tu es.
en
"What do I care about the cobbler's Blümchen?
eu
Zer axola niri zapatariaren loretxoak?
es
¿Qué me importa a mí la hija del zapatero?
fr
Que m'importent ses danses ?
en
What do I care about her dancing?
eu
Zer axola niri haren dantzak?
es
¿Qué más me da que baile o no?
fr
J'ai si faim que j'en suis malade.
en
I'm aching with hunger in every limb."
eu
Goseak akabatzen nagok; gorputz osoa diat abaildua.
es
Estoy enfermo de hambre y me duele todo el cuerpo.
fr
-Si la faim te rend malade, prends un couteau, affûte-le et va te pendre ! " répondit Jäckele-Narr.
en
"If you're aching with hunger, take a knife and sharpen it and go and hang yourself," said Jäckele-the-fool.
eu
-Goseak akabatzen bahago, har ezak ganibeta, zorroztu eta egin heure buruaz beste-esan zion Jackele-Narrek, eta, bizkarrean zeraman biolina harturik, jotzen hasi zen.
es
-Si estás enfermo de hambre, coge un cuchillo, afílalo y cuélgate-dijo Jäckele-Narr y, echándose el violín al hombro, se puso a tocar.
fr
Il saisit le violon qu'il portait sur son dos et se mit à jouer.
en
He slipped the fiddle from his back and began to play.
eu
Jo eta jo, baina zapatariaren alabatxoak ez zuen kalera irten nahi.
es
Pero, por mucho que tocara, la hijita del zapatero no salía.
fr
Mais il eut beau jouer, la petite fille du cordonnier ne se montra pas.
en
But, however much he played, the cobbler's little daughter failed to appear.
eu
Biolina jaitsi eta pentsakor geratu zen JackeleNarr.
es
Jäckele-Narr dejó caer el violín y meditó un instante.
fr
Jäckele-Narr abaissa son violon et se mit à réfléchir.
en
Jäckele-the-fool dropped the fiddle and thought for a few moments.
eu
Gero, kalea zeharkatu eta leiho irekitik begira-begira jarri zen zapatariaren etxe barrura.
es
Luego cruzó la calle y echó un vistazo a la habitación del zapatero a través de la ventana.
fr
Puis il traversa la rue et, par la fenêtre ouverte, jeta un coup d'?il dans l'échoppe du cordonnier.
en
Then he crossed the road and looked through the open window into the cobbler's shop.
eu
Hutsik eta ilunpean zegoen, baina logelatik bazetorren halako distira bat, eta izpi haien argitan biolin-joleak zapataria eta emaztea ikusi zituen bakoitza bere aulkitxoan eserita, aurrez aurre, bezperan hilobiratua zuten alaba Loretxoren ondrako kantu-errezoan.
es
La habitación estaba vacía y a oscuras, pero desde el dormitorio llegaba un resplandor, y Jäckele-Narr vio al zapatero y a su mujer sentados en sendos escabeles rezando una oración fúnebre por su hija Flor, a la que habían enterrado la víspera.
fr
Elle était sombre et vide, l'échoppe du cordonnier, mais une lueur venait de la chambre, et Jäckele-Narr vit le cordonnier et sa femme assis l'un en face de l'autre sur des tabourets et chantant les prières funèbres pour leur petite fille Fleurette qu'ils avaient portée en terre la veille.
en
It was dark and empty, but there was a gleam of light from the living room, and Jäckele-the-fool saw the cobbler and his wife sitting on low stools facing each other and singing the prayer for the dead for their daughter Blümchen, whom they had buried the day before.
eu
-Hilda zegok-esan zuen Jackele-Narrek-.
es
-Ha muerto-dijo Jäckele-Narr-.
fr
" Elle est morte, dit Jäckele-Narr.
en
"She's dead," said Jäckele-the-fool.
eu
Beraz, zapataria ere erori duk zeru goienetik lur gogorrera.
es
También al zapatero le tocó el turno.
fr
Ainsi, le cordonnier est tombé lui aussi du haut du ciel sur la terre bien dure.
en
"So the cobbler's another who has fallen from the heavens and landed on the hard earth.
eu
Nik ez diat ezer, baina banu, guztia emango nikek ume horrek bizirik jarrai zezan.
es
Yo no tengo nada, pero daría lo que fuera porque su hijita viviera.
fr
Je ne possède rien, mais je donnerais tout pour qu'elle soit encore en vie.
en
I have nothing, and yet I'd give everything if only she were still alive.
eu
Hain txikia zuan, eta, hala ere, ikusten nuenean, mundua ikusi uste nian haren begietan islatua.
es
Era tan pequeña y, a pesar de ello, cuando la veía me parecía ver el mundo entero reflejado en sus ojos.
fr
Elle était si petite, et pourtant, quand je la voyais, il me semblait découvrir le monde entier dans ses yeux.
en
She was so small, and yet when I saw her it was as if the whole world were in her eyes.
eu
Bost urte besterik ez, eta dagoeneko lurraren altzo hotzean!
es
Cinco añitos y ya muerde el polvo.
fr
Elle n'avait que cinq ans, et maintenant, elle aussi va dormir, couchée dans la terre froide.
en
She was only five, and now she has to chew the cold earth."
eu
-Herio azokara doanean, dena erosten du-esan zuen Koppel-Barrek ahopean-.
es
-A la muerte pelada no hay puerta cerrada-murmuró Koppel-Bär-.
fr
-Quand elle va au marché, la mort achète tout, murmura Koppel-Bär.
en
"When death goes to market he buys up everything," Koppel-the-bear murmured.
eu
Harentzat ezer ez da txikiegia, ezer ez da eskasegia.
es
Para ella nada es demasiado pequeño, demasiado insignificante.
fr
Rien n'est trop petit, rien n'est trop humble pour elle.
en
"Nothing's too small, nothing's too petty for him."
eu
Eta, bideari jarraituz, errege Daviden salmoa errezitatzen hasi ziren ahots apalean:
es
Y, reanudando su camino, se pusieron a recitar en voz muy baja el salmo del rey David:
fr
Et en reprenant leur chemin, ils récitèrent à voix basse le psaume du roi David :
en
And they walked on, quietly muttering the words of the psalm of King David:
eu
-Orain Ahalguztidunaren itzalpean zauden horri, ezin zaizu inolako zoritxarrik gertatu.
es
-Ahora que moras bajo la sombra del Omnipotente, no te sobrevendrá mal alguno.
fr
" Maintenant que tu reposes à l'ombre de la Toute-Puissance, aucun malheur ne saurait plus t'arriver.
en
there shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
eu
Hark agintzen baitie zeruko espirituei, eta zure bidean gidatuko zaituzte, eta eskutik helduta eramango zaituzte, harrietan estropezu egin ez dezazun.
es
A sus ángeles mandará cerca de ti, para que te guarden en todos tus caminos. Sus manos te sostendrán, para que tu pie no tropiece en ninguna piedra.
fr
Car il commande aux Esprits célestes, qui t'accompagneront sur ton chemin, et te porteront dans leurs mains afin qu'aucune pierre ne heurte ton pied. "
en
For He shall give His angels charge over thee to keep thee in all thy ways. They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone."
eu
Gau betea zen ordurako.
es
Había caído la noche.
fr
Il faisait à présent complètement nuit.
en
By now night had fallen.
eu
Zeruan, euri-hodei ilunen artetik, ilargi zurbila ageri zen.
es
En el cielo brillaba, entre oscuras nubes cargadas de lluvia, una pálida luna.
fr
Entre des nuages sombres chargés de pluie, s'accrochait le disque pâle de la lune.
en
A pale moon hung in the sky between dark rain clouds.
eu
Kalean halako isiltasuna zegoen, ibaiko uren zurrumurrua ere entzuten zen.
es
El silencio que reinaba en las callejuelas era tal que podía oírse el susurro del agua en el riachuelo.
fr
Les rues étaient si calmes que l'on entendait le murmure de l'eau monter de la rivière.
en
So quiet was it in the streets that you could hear the murmur of the river.
eu
Beldurrez eta lotsaz beterik, egitera zihoazena Jainkoaren aginduen aurkakoa balitz bezala, hildakoen lorategian sartu ziren ate estutik.
es
Temerosos y avergonzados, como si lo que se disponían a hacer contraviniera los mandamientos de Dios, atravesaron la estrecha puerta que les separaba del jardín de los muertos.
fr
Apeurés, remplis de crainte, comme si ce qu'ils avaient l'intention de faire enfreignait les lois de Dieu, ils franchirent la porte étroite et pénétrèrent dans le jardin des morts.
en
Nervously and fearfully, as if what they were going to do was contrary to God's law, they passed through the narrow gate into the garden of the dead.
eu
Hilerria ilargiaren argitan zegoen, isilik eta geldi, nola Sambation ibaiaren korronte ilun eta misteriotsua, zeinaren olatuak gelditu egiten baitira Jaunaren egunean.
es
El cementerio, bañado por la luz de la luna, estaba silencioso e inmóvil como la oscura y misteriosa corriente de Sam-Bathjon, cuyas olas se detienen en el día del Señor.
fr
Il reposait à la lueur de la lune, silencieux et immobile comme le fleuve Sam-Bathjon, sombre et mystérieux, dont les vagues s'immobilisent le jour du Seigneur.
en
It lay in the moonlight, as quiet as the dark, mysterious river of Sam-Bathyon, whose waves stand still on the Lord's day.
eu
Hilarri zuri eta arreak elkarren arrimuan zeuden, bakarka urteen zama jasan ezingo balute bezala.
es
Las piedras blancas y grises se apoyaban unas contra otras como si no pudieran soportar solas el peso de los años.
fr
Les pierres blanches et grises s'appuyaient les unes contre les autres, comme si elles ne parvenaient même plus à porter le poids de leurs années.
en
The grey and white gravestones leant against one another, propping each other up as if unable by themselves to support the burden of their years.
eu
Zuhaitzek zeruko hodeietarantz luzatzen zituzten adar hosto gabeak, arrangura saminez bezala.
es
Los árboles levantaban sus secas ramas hacia las nubes del cielo dibujando una queja.
fr
Les arbres tendaient leurs branches dénudées vers les nuages du ciel comme autant de plaintes effarées.
en
The trees stretched up their bare branches as if in anxious complaint to the clouds in the sky.
eu
Jackele-Narr zihoan aurretik, eta Koppel-Bar atzetik, haren itzala iduri.
es
Jäckele-Narr iba delante y Koppel-Bär le seguía como una sombra.
fr
Jäckele-Narr marchait devant, et Koppel-Bär le suivait comme son ombre.
en
Jäckele-the-fool led the way and Koppel-the-bear followed him like a shadow.
eu
Zidor estuan aurrera egin zuten, jasmin eta intsusa artean, Avigdor errabinoaren hilobi higatuaren pareraino.
es
Avanzaron por la estrecha senda bordeada de matojos de jazmín y de saúcos hasta el corroído sepulcro del rabino Avigdor.
fr
Ils empruntèrent l'étroit sentier qui passait entre les buissons de jasmin et les sureaux jusqu'à la pierre rongée par le temps de rabbi Abigdor.
en
They walked down the narrow path between the jasmine shrubs and the elder trees until they came to the weather-worn gravestone of the great Rabbi Abigdor.
eu
Han, bere ospearen bertutez atzerriko erbestearen iluntasunean argi egiten zuen santu handi haren hilobiaren gainean, aurkitu zituen Jackele-Narrek Maguntziako txanpon txapal bat, hiru penikeko kobrezko beste bat, eta Lonbardiako bi semaiko.
es
Allí, sobre la tumba del gran santo cuyo nombre iluminaba la oscuridad del exilio, Jäckele-Narr encontró un centavo de Maguncia, un tres de cobre y dos ochavos lombardos.
fr
Là, sur la tombe du grand saint dont le nom était une lumière dans les ténèbres de l'Exil, Jäckele-Narr trouva un sou plat de Mayenne et une pièce en cuivre de trois deniers, et encore deux liards romans.
en
Here, on the grave of the holy man whose name was a shining light in the darkness of exile, Jäckele-the-fool found a flat Mainz pfennig and a copper three-pfennig piece and two foreign coins.
eu
Gero, aurrera jo zuen, astigar baten azpian zetzan Gedalia errabino eta sendagile ospetsuaren hilarriraino.
es
Luego continuó hasta el lugar donde yacía, bajo un arce, la tumba del rabino Gedalja, el célebre médico.
fr
Il marcha jusqu'à l'endroit où, sous un érable, se trouvait la tombe de rabbi Gedalja, le célèbre médecin.
en
Then he went on towards where the gravestone of the famous physician Rabbi Gedalya stood under a maple tree.
eu
Bat-batean, ordea, geratu eta besotik heldu zion lagunari.
es
Pero de pronto se detuvo, agarrando a su compañero de un brazo.
fr
Mais soudain, Jäckele-Narr s'arrêta et happa le bras de son compagnon.
en
But suddenly he stopped and clutched his companion's arm.
eu
-Entzun! -esan zuen, ahopean-.
es
-¡Escucha! -susurró-.
fr
" Écoute, chuchota-t-il.
en
"Listen," he murmured softly.
eu
Ez gaudek bakarrik.
es
No estamos solos.
fr
Nous ne sommes pas seuls.
en
"We're not alone.
eu
Ez duk entzun norbaiten ziztua eta marmarra?
es
¿No has oído ese crujido y a alguien cuchicheando?
fr
N'entends-tu pas ces bruissements et ces murmures ?
en
Can't you hear a whisper? Can't you hear something moving?"
eu
-Eroa! -erantzun zion Koppel-Barrek, orduantxe Bohemiako gros txanpon bat aurkitu eta beretzat gordea zuelarik-.
es
-Estás loco-le respondió Koppel-Bär, que acababa de encontrar un gros bohemio y se lo había guardado para sí-.
fr
-Fou que tu es ! répondit Koppel-Bär qui venait de trouver et d'empocher un groschen de Bohême.
en
"Fool!" said Koppel-the-bear, who had just picked up and pocketed a bent Bohemian groschen.
77 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus