Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitz horiek esatearekin bat, eztanda entzun zuten mendian, errepide bat egiten ari ziren lekutik zetorrena, eta irri egin zuten kointzidentzia zela eta.
es
Mientras pronunciaba estas palabras, sonó una explosión en algún lugar de la montaña, donde se estaba abriendo una carretera, y se echaron a reír por la coincidencia.
fr
Au moment où elle prononçait ces mots, il y eut une explosion dans la montagne où l'on perçait une route, et ils rirent de cette coïncidence.
en
As she said these words an explosion took place somewhere in the mountain where a road was being made, and they laughed at the coincidence.
eu
-Beraz, idazlea zara-esan zuen-.
es
-Así que es usted escritora.
fr
" Ainsi, vous êtes écrivain, dit-il.
en
'So you are a writer,' he said.
eu
Ni ofizio askoko gizona naiz: margolaria, idazlea, musikaria, eskalea.
es
Yo soy hombre de muchos oficios: pintor, escritor, músico y vagabundo.
fr
Moi, je fais tous les métiers, peintre, écrivain, musicien, vagabond.
en
'I am a man of all trades, a painter, a writer, a musician, a vagabond.
eu
Emaztea eta haurra alokatuak dira, itxurak egiteko.
es
La esposa y la criatura están alquiladas temporalmente, por mor de las apariencias.
fr
J'ai loué temporairement une femme et un enfant-pour la façade.
en
The wife and child were temporarily rented-for the sake of appearance.
eu
Lagun baten pasaportea erabili behar izan nuen. Lagun horrek emaztea eta haurra utzi behar izan zizkidan.
es
Me he visto obligado a utilizar el pasaporte de un amigo, que a su vez se ha visto forzado a prestarme la esposa y la hija.
fr
Je voyage avec le passeport d'un ami, ce qui l'oblige à me prêter sa femme et sa fille.
en
I was forced to use the passport of a friend. This friend was forced to lend me the wife and child.
eu
Haiek gabe ez nengoke hemen.
es
Sin ellas, yo no estaría aquí.
fr
Sans eux, je ne serais pas ici.
en
Without them I would not be here.
eu
Trebea naiz polizia frantsesari enbarazu egiten.
es
Tengo un don especial para irritar a la policía francesa.
fr
J'ai le don d'irriter la police française.
en
I have a gift for irritating the French police.
eu
Ez dut atezaina hil, baina hobe egin izan banu:
es
No he asesinado a mi portera, aunque tendría que haberlo hecho.
fr
Je n'ai pas tué ma concierge, ce que j'aurais pourtant dû faire.
en
I have not murdered my concierge, though I should have.
eu
gehiegitan zirikatu nau.
es
Me ha provocado las veces suficientes para ello.
fr
J'aurais des excuses.
en
She has provoked me often enough.
eu
Egin dudan bakarra zera da: beste iraultzaile ahoberoen gisara, iraultza ozenegi aldarrikatu dut, gau gehiegitan eta kafetegi berean, eta kalez jantzitako polizia bat zen nire jarraitzailerik sutsuena; jarraitu bai, eta nola gainera!
es
Simplemente, como algunos otros revolucionarios verbales, he exaltado la revolución en voz demasiado alta a lo largo de demasiadas veladas en el mismo café, y uno de la secreta era uno de mis más fervientes seguidores. ¡Tanto que me seguía!
fr
Mon seul crime, comme beaucoup de révolutionnaires en paroles, est d'avoir trop vanté la révolution le soir, dans le même café, fidèlement suivi par un vagabond-suivi est le mot juste !
en
I have merely, like some other verbal revolutionaries, exalted the revolution too loudly on too many evenings at the same café, and a plainclothes man was one of my most fervent followers-follower, indeed!
eu
Hitzaldirik onenak mozkor egiten ditut.
es
Mis mejores discursos los pronunciaba siempre cuando estaba borracho.
fr
Je prononce mes meilleurs discours quand je suis soûl.
en
My best speeches are always made when I am drunk.
eu
-Zu ez zinen sekula han-segitu zuen gizonak-, zu ez zoaz kafetegietara.
es
Usted nunca ha estado allí-prosiguió el hombre-; usted nunca va a los cafés.
fr
Je ne vous ai jamais vue, poursuivit-il, vous ne fréquentez pas les cafés.
en
'You were never there,' continued the man, 'you never go to cafés.
eu
Emakumerik ahaztezinena hori da, bila zabiltzanean jendez lepo dagoen kafetegian ezin aurki dezakezun hori, ehizan jartzen gaituen eta bere istorioetako mozorroen azpian miatu behar dugun hori.
es
La mujer más obsesiva es aquella que no puede encontrarse en el café atestado donde uno la está buscando, aquella que debemos cazar y perseguir a través de los disfraces que adopta en sus historias.
fr
La femme qui vous hante est celle qu'on ne trouve jamais dans les cafés quand on la cherche, celle qu'il faut suivre à la trace, celle qu'il faut retrouver à travers le labyrinthe de ses affabulations. "
en
The most haunting woman is the one we cannot find in the crowded café when we are looking for her, the one that we must hunt for, and seek out through the disguises of her stories.'
eu
Gizonaren begiak, irribarretsu, Elenarengana jiratu ziren mintzatu zen tarte guztian.
es
Sus ojos, sonrientes, se mantenían sobre ella mientras hablaba.
fr
Ses yeux, toujours rieurs, ne la quittaient pas une seconde.
en
His eyes, smiling, remained on her all the time that he talked.
eu
Harengan iltzaturik zeuden, emakumearen ihesbide-eta saiheste-saiakerez jakitun, eta katalizatzaile efektua sorrarazten zioten, horrela, zegoen lekuan sustraitzera behartuz;
es
Permanecían fijos en Elena con el conocimiento exacto de sus evasivas y elusiones, y actuaban como un catalizador, enraizándola en el lugar donde permanecía de pie;
fr
Ils la fixaient, attentifs à ses moindres réactions, et agissaient sur elle comme un catalyseur, la clouant sur place, avec sa jupe large gonflée par le vent comme celle d'une ballerine, et ses cheveux défaits qui semblaient vouloir s'envoler.
en
They were fixed on her with the exact knowledge of her evasions and elusiveness, and acted like a catalyst on her, rooting her to the spot where she stood, with the wind lifting her skirt like a ballerina's, inflating her hair as if she would blow away in full sail.
eu
bitartean, haizeak gona altxatzen zion, ballet dantzari batenaren antzera, eta ilea harrotzen, lasterka balihoa bezala.
es
el viento le levantaba la falda, como la de una bailarina, y henchía su cabello como si fuera a alejarse a toda vela.
fr
Il était conscient du pouvoir qu'avait Élena de se rendre invisible.
en
He was aware of her capacities for becoming invisible.
eu
Gizonak ezagun zuen Elenaren ikusezin bihurtzeko gaitasuna. Baina gizonaren ahalmena handiagoa zen, eta nahi adina denbora izan zezakeen han sustraiturik.
es
El hombre se daba cuenta de la capacidad de Elena para volverse invisible, pero su fuerza era mayor, y podía mantenerla inmóvil allí todo el tiempo que quisiera.
fr
Mais sa force à lui était encore plus grande et il aurait pu la garder ainsi, paralysée devant lui, aussi longtemps qu'il aurait voulu.
en
But his strength was greater, and he could keep her rooted there as long as he wanted.
eu
Burua jiratzen zuenean baino ez zen berriz libre izanen. Ez, ordea, gizonarengandik ihes egiteko bezain libre.
es
Solo cuando volvió la cabeza hacia otro lado quedó ella libre de nuevo, pero no tanto como para escapársele.
fr
Ce n'est que lorsqu'il détourna la tête qu'elle se sentit à nouveau libre. Mais elle n'était plus libre de lui échapper.
en
Only when he turned his head away was she free again. But she was not free to escape him.
eu
Elkarrekin hiru orduz ibili eta gero, pinu-orratzezko ohe batean etzan ziren, txalet bati begira.
es
Al cabo de tres horas de caminar, cayeron en un lecho de hojarasca, cerca de un chalet.
fr
Après trois heures de marche, ils s'effondrèrent sur un lit d'aiguilles de pin d'où l'on pouvait voir un chalet.
en
After three hours of walking, they fell on a bed of pine needles within sight of a chalet.
eu
Pianola baten soinua entzuten zen.
es
Se oía una pianola.
fr
Quelqu'un y jouait du piano.
en
A pianola was playing.
eu
Gizonak irribarre egin zion, eta zera esan zuen: -Leku zoragarria da eguna eta gaua igarotzeko.
es
Él sonrió y dijo: -Este sería un lugar maravilloso para pasar el día y la noche.
fr
" Ce serait un merveilleux endroit pour passer toute une journée et toute une nuit.
en
He smiled at her and said, 'It would be a wonderful place to spend the day and night.
eu
Zer iruditzen?
es
¿Le gustaría a usted?
fr
Cela vous plairait-il ?
en
Would you like it?'
eu
Elenari erretzen utzi zion isilean, buruz gora pinu-orratzen gainean.
es
La dejó que fumara tranquilamente, echada sobre las hojas.
fr
" Il la laissait fumer tranquillement, allongée sur les aiguilles de pin.
en
He let her smoke quietly, lying back on the pine needles.
eu
Ez zuen erantzun.
es
Ella no contestó.
fr
Elle ne répondit pas ;
en
She did not answer.
eu
Irribarre egin zuen.
es
Pero le sonrió.
fr
elle se contenta de sourire.
en
She smiled.
eu
Txaleteraino joan ziren orduan, eta gizonak afaria eta logela bat eskatu zituen. Gelara igoko zieten jatekoa.
es
Luego se dirigieron al chalet, donde él pidió comida y una habitación. La comida debían subirla al cuarto.
fr
Ils marchèrent jusqu'au chalet où il demanda une chambre et un repas-qui devait être servi dans la chambre.
en
Then they walked to the chalet and he asked for a meal and a room. The meal was to be brought up to the room.
eu
Aginduak eztiki ematen zituen, nahi zuena argi eta garbi utziz.
es
Dio las órdenes con suavidad, sin dejar dudas respecto a sus deseos.
fr
Il donnait ses ordres avec calme, ne laissant pas le moindre doute sur ses intentions.
en
He gave his orders smoothly, leaving no doubt about his wishes.
eu
Halako ekintza txikien aurrean gizonak azaltzen zuen erabakitasuna ikusita, Elenari iruditu zitzaion molde berean baztertuko zituela desio handienak lortzeko bidean aurkitzen zituen oztopo guztiak.
es
Su decisión en los hechos triviales dio a Elena la sensación de que vencería con idéntica facilidad todos los obstáculos que se opusieran a sus grandes deseos. No sintió ninguna tentación de retroceder y evitarlo.
fr
Son esprit de décision pour les petites choses donna l'impression à Élena qu'il devait savoir également écarter tous les obstacles que rencontraient ses désirs plus profonds.
en
His decisiveness in small acts gave her the feeling that he would equally wave aside all obstacles to his greatest desires.
eu
Elenak ez zuen tentaziorik izan atzera egiteko, ez harengandik ihes egiteko.
es
Notaba que se exaltaba por momentos, que estaba alcanzando aquella cumbre de emoción que habría de arrojarla de sí misma para bien;
fr
Elle n'avait pas envie de faire marche arrière, de lui échapper.
en
She was not tempted to retrace her steps, to elude him.
eu
Asaldura sentimendu bat hazten ari zitzaion barnean, behin betiko beragandik erauziko zuen emozio tontor hartara heltzen ari zelako sentimendua, zeinak arrotz baten besoetara bultzatuko baitzuen.
es
que la llevaría a abandonarse a un extraño. Ni siquiera conocía su nombre;
fr
Elle sentait monter en elle un sentiment d'exaltation, et il lui semblait qu'elle allait enfin atteindre ces sommets de l'émotion qui la feraient sortir d'elle-même pour de bon, et s'abandonner totalement à l'inconnu.
en
A feeling of exaltation was rising in her, of reaching that pinnacle of emotion which would fling her out of herself for good, which would abandon her to a stranger.
eu
Gizonaren izena ere ez zekien, ezta gizonak ere harena.
es
tampoco él sabía el suyo.
fr
Elle ne connaissait même pas son nom, ni lui le sien.
en
She did not even know his name, nor he hers.
eu
Elenarengan iltzaturiko begiradaren biluzia sarketaren parekoa izan zen.
es
La franqueza de su mirada era como una penetración.
fr
La franche intensité du regard qu'il posait sur elle était déjà une pénétration.
en
The nakedness of his eyes on her was like a penetration.
eu
Eskaileretan gora, dardarka ari zen.
es
Se puso a temblar mientras subía la escalera.
fr
Elle tremblait en montant l'escalier.
en
On the way upstairs, she was trembling.
eu
Astun gertatzeraino landutako ohe erraldoia zuen logelan bakarrik geratu bezain laster, Elena balkoirantz abiatu zen, eta gizona atzetik joan zitzaion.
es
Cuando se hallaron solos en la habitación, con su inmensa cama pesadamente labrada, lo primero que hizo Elena fue dirigirse al balcón, y él la siguió.
fr
Lorsqu'ils se retrouvèrent seuls dans la chambre, face à un immense lit en bois sculpté, elle se dirigea vers le balcon et il la suivit.
en
When they found themselves alone in the room with its immense, heavily carved bed, she first moved toward the balcony, and he followed her.
eu
Elenak sentitu zuen gizona keinu posesibo bat egiteko zorian zegoela, ezin izanen zuena saihestu.
es
Sintió que el gesto que él iba a hacer sería posesivo, ineludible.
fr
Il lui semblait qu'il allait tout de suite chercher à la posséder, qu'elle ne pourrait l'éviter.
en
She felt that the gesture he would make would be a possessive one, one that could not be eluded.
eu
Zain geratu zen.
es
Aguardó.
fr
Et elle attendait.
en
She waited.
eu
Gertatu zena, ordea, ez zuen inondik inora espero.
es
Pero no había esperado lo que sucedió.
fr
Ce qui, en réalité, se passa, elle ne l'avait jamais imaginé.
en
What happened, she had not expected.
eu
Zalantza ez zuen Elenak egin, baizik eta gizonak, zeinaren autoritateak haraino eraman baitzuen.
es
No era ella quien dudaba, sino aquel hombre cuya autoridad la había arrastrado hasta allí.
fr
Ce ne fut pas elle qui hésita, mais cet homme, qui l'avait conduite en ce lieu avec une si grande autorité.
en
It was not she who hesitated, but this man whose authority had brought her here.
eu
Ahul geratu zen supituki emakumearen aurrean, trakets, begiak deseroso.
es
Permanecía en pie frente a ella, disminuido de pronto, torpe, con la incomodidad reflejada en sus ojos.
fr
Il restait debout devant elle, ayant soudain perdu sa vivacité, gauche, comme gêné.
en
He stood before her suddenly slack, awkward, his eyes uneasy.
eu
-Jakin behar duzu, noski, ezagutu dudan benetako lehen emakumea zarela-esan zion irribarre liluragarri batez-, maite dezakedan emakume bat. Hona etorrarazi zaitut;
es
Con una desarmante sonrisa, dijo:-Debes saber, claro está, que eres la primera mujer de verdad que he conocido; una mujer a la que podría amar.
fr
Il lui dit avec un sourire désarmant : " Il faut que vous sachiez que vous êtes la première " vraie " femme que je connaisse-une femme que je pourrais aimer.
en
He said with a disarming smile, 'You must know, of course, that you are the first real woman I have ever known-a woman I could love, I have forced you here.
eu
seguru jakin behar dut hemen egon nahi duzula.
es
Te he obligado a venir y quiero estar seguro de que deseas estar aquí.
fr
Je vous ai forcée à venir ici.
en
I want to be sure that you want to be here.
eu
Nik...
es
Yo...
fr
Je...
en
I ...'
eu
Herabetasun aitortza hura entzutean, samurtasunak Elena hunkitu zuen, aurretik sekula ezagutu gabeko samurtasunak.
es
Al percatarse de su timidez, ella sintió una ternura inmensa; una ternura que nunca había experimentado antes.
fr
" Devant cet aveu de sa timidité, elle se sentit soudain envahie par une immense tendresse, une tendresse qu'elle n'avait encore jamais éprouvée.
en
At this acknowledgment of his timidity she was immensely moved by tenderness, a tenderness she had never experienced before.
eu
Gizonaren ahalmena haren aurrean makurtu zen, zalantza egin zuen bien artean eraikitako ametsa bete aurretik.
es
Su fuerza se inclinaba ante Elena, dudaba ante la plenitud del sueño que se había forjado entre ellos.
fr
Ainsi il se soumettait à elle, hésitant avant de réaliser le rêve né de leur complicité.
en
His strength was bowing to her, was hesitating before the fulfillment of the dream that had grown between them.
eu
Samurtasunak irentsi zuen.
es
La ternura la sumergió.
fr
Elle était submergée de tendresse.
en
The tenderness engulfed her.
eu
Elena hurbildu zitzaion azkenean, eta ahoa eskaini zion.
es
Fue ella quien se movió hacia el hombre y le ofreció la boca.
fr
Ce fut elle qui s'avança vers lui, offrant sa bouche.
en
It was she who moved toward him and offered her mouth.
eu
Gizonak musu eman zion ondoren, eskuak emakumearen bularretan zituela.
es
Él la besó y apoyó sus manos en los senos de Elena.
fr
Alors, il l'embrassa, les mains sur sa poitrine.
en
Then he kissed her, his hands on her breasts.
eu
Elenak gizonaren hortzak sentitu zituen.
es
Ella sintió luego sus dientes.
fr
Elle sentait ses dents.
en
She felt his teeth.
eu
Zainak taupadaka ari ziren lekuan musukatu zion lepoa gizonak, eta eztarria, eskuek lepo hura inguratzen zuten bitartean, burua gorputzetik bereizi nahiko balute bezala.
es
La estaba besando en el cuello, donde palpitaban las venas, y en la garganta, y sus manos parecían querer separarle la cabeza del resto del cuerpo.
fr
Il lui embrassa le cou, là où les veines palpitaient, la gorge, serrant sa nuque entre ses mains, comme s'il avait voulu séparer sa tête du reste de son corps.
en
He kissed her neck where the veins were palpitating, and her throat, his hands around her neck as if he would separate her head from the rest of her body.
eu
Erabat har zezala desio zuen Elenak, nahi horrek menderatzeraino.
es
La dominaba el deseo de ser tomada plenamente.
fr
Elle chancelait de désir.
en
She swayed with desire to be taken wholly.
eu
Musukatu bitartean gizonak biluztu egin zuen.
es
A medida que la besaba, la iba desnudando.
fr
Sans cesser de l'embrasser, il la déshabilla.
en
As he kissed her he undressed her.
aurrekoa | 126 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus