Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin zuen gorputza lasaitu.
es
No podía relajarse.
fr
Elle n'arrivait pas à se décontracter.
en
She could not relax.
eu
Mabel une hartan ukituko balu, ezin izanen zuen keinu ausartago batekin jarraitu.
es
Si tocaba ahora a Mabel, no podría ejecutar seguidamente un gesto atrevido.
fr
Si elle touchait Mabel maintenant, elle serait incapable d'audace.
en
If she touched Mabel now, she would not have followed with a bolder gesture.
eu
Alde batean lotzen zen gona al zeraman Mabelek soinean? Nahiko zuen laztantzea?
es
¿Llevaba Mabel la falda abrochada a un lado? ¿Le gustaría ser acariciada?
fr
Mabel portait-elle une jupe avec une fermeture sur le côté, aimerait-elle être caressée ?
en
Was Mabel wearing a skirt that fastened on the side, would Mabel like to be caressed?
eu
Lilith gero eta urduriago zegoen.
es
Lilith se sentía cada vez más inquieta.
fr
Lilith s'énervait de plus en plus.
en
Lilith was growing restless.
eu
Bere buruarekin ahanzten zen bakoitzean, hankak zabaltzen zitzaizkion berriz, eta hain lizuna, hain zirikatzailea iruditzen zitzaion jarrera hartzen zuen, Baliko dantzariengan ikusi zituen keinuen antzera, hankak alutik bereizten eta aldentzen zituztela, babesgabe utziz.
es
Cada vez que se olvidaba de sí misma, sus piernas se abrían de nuevo, adoptando aquella posición que le parecía tan obscena y tan provocativa como los gestos de las bailarinas balinesas, que separaban una y otra vez los muslos del sexo, dejándolo desprotegido.
fr
Quand elle ne se contrôlait pas, elle se retrouvait les jambes écartées, dans cette position qui lui semblait si obscène, si choquante, comme certains gestes des danseurs balinais, qui étirent tout le corps, livrant leur sexe, sans défense.
en
Every time she forgot herself, her legs stretched open again, in that pose that seemed to her so obscene, so inviting, like those gestures she had seen in the Balinese dancers, stretching out and away from the sex, leaving it unprotected.
eu
Bukatu zen filma.
es
La película terminó.
fr
La séance était finie.
en
The movie came to an end.
eu
Lilithek isilean gidatu zuen autoa errepide ilunetan.
es
Lilith condujo su coche en silencio por las calles obscuras.
fr
Lilith conduisait silencieusement sa voiture le long des rues sombres.
en
Lilith drove her car silently along the dark roads.
eu
Muturreko argiek bidearen bazterrean zegoen auto bat argiztatu zuten, eta ezustean bistan utzi zuen elkar ez preseski maitekiro ferekatzen ari ziren bi lagun.
es
Los faros iluminaron otro automóvil aparcado a un lado y proyectaron su luz sobre una pareja que se estaba acariciando, pero no de la manera sentimental acostumbrada.
fr
Ses phares s'arrêtèrent sur une voiture garée sur le bas-côté et éclairèrent soudain un couple enlacé d'une manière inhabituelle.
en
Her headlights fell on a car parked on the side of the road and suddenly illumined a couple not caressing in the usual sentimental way.
eu
Emakumea gizonaren belaunen gainean zegoen eserita, bizkarra ematen ziola, eta gizonak tenk gorantz egiten zuen emakumearengana, klimaxera heltzen ari den norbaiten jarreran.
es
La mujer estaba sentada sobre las rodillas del hombre, dándole la espalda, y él se mantenía rígido, con todo el cuerpo en la postura de quien persigue el clímax sexual.
fr
La femme était assise, de dos, sur les genoux de son compagnon qui se soulevait le plus possible vers elle et semblait atteindre au paroxysme du plaisir.
en
The woman was sitting on the man's knees with her back to him, he was raising himself tautly toward her, his whole body in a pose of a man reaching a sexual climax.
eu
Halako egoeran zegoen gizona non ezin izan baitzen gelditu argiek bete-betean jo zutenean.
es
Se hallaba en un estado tal que no pudo detenerse cuando las luces cayeron sobre él.
fr
Il était dans un tel état qu'il ne put même pas s'arrêter lorsque les phares illuminèrent sa voiture.
en
He was in such a state that he could not stop when the lights fell on him.
eu
Zurrun jarri zen, gainean eserita zuen emakumea sentitzeko, zeina plazerak erdi zorabiatu izan balu bezala mugitzen baitzen.
es
Se mantuvo tieso, para percibir mejor a la mujer, que se movía como una persona medio desvanecida de placer.
fr
Tout son être était tendu vers la femme pour mieux la sentir, tandis qu'elle remuait son buste, à demi évanouie de plaisir.
en
He stretched himself taut so as to feel the woman sitting over him, and she moved like a person half-faint from pleasure.
eu
Lilithek harridurazko oihu mutua egin zuen hura ikustean. -Bistan da, unerik onenean harrapatu ditugu-esan zuen Mabelek, eta barre egin zuen.
es
Lilith suspiró ante aquella visión, y Mabel dijo: -Desde luego les hemos pillado en el mejor momento. Y se echó a reír.
fr
Mabel dit : " On les a certainement surpris au meilleur moment ", et se mit à rire.
en
Lilith gasped at the sight, and Mabel said, 'We certainly caught them at the best moment.' And laughed.
eu
Beraz, Mabelek bazuen Lilithek ezagun ez zuen eta ezagutu nahi zuen klimax haren berri.
es
Así que Mabel conocía ese clímax del que Lilith nada sabía.
fr
Ainsi donc, Mabel connaissait cette suprême jouissance que Lilith n'avait jamais atteinte et désirait connaître.
en
So Mabel knew this climax which Lilith had not known and wanted to know.
eu
"Zer sentitzen da?", galdetu nahi zion Lilithek, baina berehala jakinen zuen.
es
Lilith quiso preguntarle: "¿Cómo es?" Pero pronto lo sabría.
fr
" Comment est-ce ? " Mais elle allait le savoir bientôt.
en
Lilith wanted to ask her, 'What is it like?' But soon she would know.
eu
Fantasietan, etxean bakarrik egoten zen orduak zirauten amets luzeetan, ez bestela, usu bizi izandako desira haiek guztiak askarazteko bulkada sentituko zuen orduan.
es
Pronto podría satisfacer todos esos deseos habitualmente experimentados solo en sus fantasías, en las largas ensoñaciones que llenaban sus horas cuando estaba sola en casa.
fr
Elle allait être forcée de lâcher la bride à tous ces désirs qu'elle vivait jusqu'à maintenant dans son imagination, pendant les longues heures de rêve éveillé qu'elle passait seule chez elle.
en
She would be impelled to let loose all those desires usually experienced only in fantasies, in long daydreams that filled her hours when she was alone in the house.
eu
Marraztera eseri, eta pentsatzen jarriko zen:
es
Se sentaba a pintar y pensaba:
fr
Elle peignait assise, et pensait :
en
She would sit painting and think:
eu
orain, zinez maite dudan gizon bat sartuko da.
es
"Ahora entra un hombre del que estoy muy enamorada.
fr
Maintenant entre un homme dont je suis très amoureuse.
en
Now a man with whom I am very much in love enters.
eu
Senarrak ez nau sekula biluzten, bere burua biluzten du, ohera sartzen da eta argiak itzaltzen ditu, nahi banau. Baina gizon hau hurbildu, eta emeki biluztuko nau, atalez atal.
es
"Déjame que te desnude." Mi marido nunca me desnuda. Se desnuda él, se mete en la cama, y si me desea me pide que apague la luz.
fr
Il entre et dit : " Laisse-moi te déshabiller. " Mon mari ne m'a jamais déshabillée-il se déshabille seul et se couche, et lorsqu'il me veut, il éteint la lumière.
en
He enters the room and says, 'Let me undress you.' My husband never undressed me-he gets undressed by himself and then gets into bed and if he wants me he puts out the light.
eu
Horrek denbora emanen dit gizona sentitzeko, haren eskuak nire gainean.
es
Pero este hombre vendrá y me desnudará despacio, prenda por prenda.
fr
Mais cet homme me déshabillera lentement, un vêtement après l'autre.
en
But this man will come and undress me slowly, piece by piece.
eu
Gerrikoa askatuko dit lehenik, eta gerria bi eskuekin laztanduko dit, zera esaten didala:
es
Eso me dará mucho tiempo para sentirlo, para notar sus manos sobre mí.
fr
Cela me donnera tout le temps de le sentir, de sentir ses mains sur moi.
en
This will give me so much time to feel him, his hands about me.
eu
"Zer gerri ederra duzun, nolako kurba, zer liraina den". Ondoren, emeki-emeki askatuko dizkit alkandorako botoiak, eta haren eskuak sentituko ditut banan-banan botoiak askatzean, eta astiro bularrak ukitzen, alkandoratik ateratzen diren arte, eta gero atsegin izanen ditu eta ume batek nola, hala zupatuko ditu titiburuak, hortzekin min pixka bat eginez, eta sentituko dut hotzikara batek zeharkatzen didala gorputza, kirio tenkatu oro laxatzen dela, urtu egiten naizela.
es
Antes que nada, desatará mi cinturón y me acariciará la cintura con las dos manos. "¡Qué hermosa cintura tienes-me dirá-, qué flexible, qué gentil!" Luego me desabotonará la blusa con mucha lentitud, y yo sentiré sus manos desabrochando cada botón y tocándome poco a poco los pechos, hasta que salgan fuera de la blusa, y él se quede prendado de ellos y me succione los pezones como un niño, haciéndome un poco de daño con los dientes, y yo sentiré que todo mi cuerpo se estremece, que mis nervios se relajan, que me derrito.
fr
" Quelle jolie taille tu as, si bien dessinée, si fine ! " Puis il déboutonnera mon chemisier très doucement, et je sentirai ses mains défaire chaque bouton, touchant mes seins de plus en plus jusqu'à ce qu'ils apparaissent sous la blouse ouverte ; alors il leur fera l'amour, tétant le bout comme un enfant, me faisant un peu mal avec ses dents.
en
He will loosen the belt first of all and touch my waist with his two hands and say, 'What a beautiful waist you have, how it curves in, how slender it is.' And then he will unbutton my blouse very slowly, and I will feel his hands unbuttoning each button and touching my breasts little by little, until they come out of the blouse, and then he will love them and suckle at the nipples like a child, hurting me a little with his teeth, and I will feel all this creeping over my whole body, untying each little tight nerve and dissolving me.
eu
Urduri jarriko da gonarekin, eta urratu ere eginen du pixka bat, sentituko duen desira hain izanen baita larria.
es
Él se impacientará con la falda, y la rasgará un poco, de tanto que me deseará.
fr
Je le sentirai me couvrir tout le corps, libérant chaque nerf tendu jusqu'au total abandon.
en
He will get impatient with the skirt, tear at it a little. He will be in such a state of desire.
eu
Ez du argia itzaliko.
es
No apagará la luz.
fr
Il n'éteindra pas la lumière.
en
He will not put out the light.
eu
Begira geratuko zait irrikaz, miretsiko eta gurtuko nau, eskuez gorputza berotuko dit, azaleko txoko guztiak, guztiz kitzikatuta nagoen arte.
es
Permanecerá mirándome con deseo, admirándome, adorándome, calentándome el cuerpo con las manos, esperando a que esté completamente excitada, en todos los rincones de mi piel.
fr
Il continuera à me regarder, brûlant de désir, m'admirant, m'adorant, réchauffant mon corps de ses caresses, attendant que je sois totalement éveillée, jusqu'à la plus petite parcelle de mon corps.
en
He will keep looking at me with his desire, admiring me, worshiping me, warming my body with his hands, waiting until I am completely aroused, every little part of my skin.
eu
Erraulia efektua egiten hasia zen?
es
¿La estaba afectando la yohimbina?
fr
L'extrait de cantharide avait-il un effet sur elle ?
en
Was the Spanish fly affecting her?
eu
Ez, gogogabe zegoen, fantasia berriz piztu zitzaion, piztu eta berpiztu, baina fantasia besterik ez.
es
No, estaba lánguida, y su fantasía empezaba a actuar de nuevo, una y otra vez, pero eso era todo.
fr
Non, elle se sentait languissante, ses fantasmes recommençaient, toujours les mêmes-mais c'était tout.
en
No, she was languid, with her fantasy beginning again, over and over again-but that was all.
eu
Alta, berak ere sentitu nahi zuen autoko bikotearen irudia, estasi egoera hura.
es
Sin embargo, la visión de la pareja en el automóvil y su estado de éxtasis era algo que deseaba conocer.
fr
Pourtant ce qu'elle avait vu dans la voiture, cet état d'extase, elle voulait le connaître.
en
Yet, the sight of the couple in the automobile, their state of ecstasy, was something she wanted to know.
eu
Etxera heldu zenean, senarra irakurtzen ari zen.
es
Cuando llegó a casa, su marido estaba leyendo.
fr
Lorsqu'elle arriva chez elle, son mari lisait.
en
When she reached home her husband was reading.
eu
Begirada altxatu, eta modu bihurrian egin zion irribarre.
es
La miró y le sonrió maliciosamente.
fr
Il leva les yeux et la regarda ironiquement.
en
He looked up and smiled at her mischievously.
eu
Emakumeak ez zion aitortu nahi ez zuela eraginik izan;
es
Ella no quería confesar que no se sentía excitada en absoluto.
fr
Elle ne voulait pas avouer qu'elle ne ressentait rien.
en
She did not want to confess that she was not affected.
eu
bere buruarekin desengainua hartu zuen.
es
Estaba muy decepcionada de sí misma.
fr
Elle était énormément déçue au fond d'elle-même.
en
She was immensely disappointed in herself.
eu
Zer-nolako emakume hotza zen, deusek ez bazuen harengan eraginik? Ezta hemezortzigarren mendean aitoren seme bat hiru gauez eta hiru egunez etengabean amodioa egitera bultzatu zuen horrek ere.
es
¿Qué clase de mujer fría era, que nada podía afectarla, ni tan siquiera lo que había dado fuerzas a un caballero del siglo XVIII para hacer el amor tres días y tres noches sin parar?
fr
C'était une femme froide, que rien n'excitait-pas même ce qui avait permis à un homme du XVIIIe siècle de faire l'amour pendant trois jours et trois nuits.
en
What a cold woman she was, whom nothing could affect-not even this which had once made a nobleman in the eighteenth century make love for three nights and three days without stopping.
eu
Zer-nolako munstroa zen?
es
¡Qué monstruo era!
fr
Elle était un monstre.
en
What a monster she was.
eu
Ezin zuen inork jakin, ezta senarrak ere.
es
Nadie debía saberlo, ni su marido.
fr
Il fallait qu'elle le cache, même à son mari.
en
Even her husband must not know.
eu
Barre eginen zion aurpegira, eta emakume sentikorrago baten bila hasiko zen azkenean.
es
Se reiría de ella y acabaría buscándose otra mujer más sensible.
fr
Il se moquerait d'elle. Et il finirait par chercher une femme plus sensuelle.
en
He would laugh at her. In the end he would look for a more sensitive woman.
eu
Beraz, senarraren aurrean biluzten hasi zen, erdi biluzik aurrera eta atzera zebilela, eta ispiluaren aurrean orraztu zuen ilea.
es
Así que empezó a quitarse la ropa ante él, yendo de un lado a otro medio desnuda y cepillándose el cabello frente al espejo.
fr
Alors, elle commença à se déshabiller devant lui, marchant de long en large à moitié nue, se brossant les cheveux devant la glace.
en
So she began to undress in front of him, walking back and forth half-naked, brushing her hair in front of the mirror.
eu
Normalean ez zuen halakorik egiten.
es
Normalmente, nunca hacía eso.
fr
Choses qu'elle ne faisait jamais.
en
Usually she never did this.
eu
Ez zuen nahi gizonak desiratu zezan, ez zuen gustuko.
es
No quería que él la deseara; eso no la complacía.
fr
Elle ne voulait pas qu'il la désire. Elle n'aimait pas ça.
en
She did not want him to desire her. She did not enjoy it.
eu
Arin egiteko zerbait izaten zen, senarraren onerako.
es
El amor era una cosa que había que hacer con rapidez, para que él gozara.
fr
Tout devait se passer très rapidement, et pour lui seul.
en
It was something to be done quickly, for his sake.
eu
Beretzat sakrifizio hutsa zen.
es
Para ella era un sacrificio.
fr
C'était pour elle un sacrifice.
en
For her it was a sacrifice.
eu
Beregan sentitzen ez zituen gizonaren beroaldia eta plazera higuingarriak zitzaizkion.
es
No participaba de la excitación ni del goce de él, que le resultaban repulsivos.
fr
L'excitation et le plaisir de son mari lui soulevaient plutôt le c?ur, car elle ne les partageait pas.
en
His excitement and his enjoyment that she did not share were rather repulsive to her.
eu
Sentimendurik gabeko puta zen, eta senarraren maitasunaren eta debozioaren truk, gorputz huts eta sorgor hura emateko prest zegoen.
es
Se sentía como una furcia sin sentimiento que a cambio del amor y la devoción de su marido le arrojaba su cuerpo vacío e insensible.
fr
Elle avait l'impression d'être une putain que l'on payait pour ça.
en
She felt like a whore who was receiving money for this.
eu
Biziki lotsarazten zuen gorputz hil hark.
es
La abrumaba estar tan muerta dentro de su cuerpo.
fr
Elle était une putain qui ne ressentait rien et qui se contentait de lui donner en pâture ce corps sans réaction, en échange de son amour et de son dévouement.
en
She was a whore who had no feelings, and in exchange for his love and devotion she would fling this empty, unfeeling body at him.
eu
Baina azkenean ohera sartu zenean, hala esan zion gizonak:
es
Pero cuando al cabo se deslizó en la cama, su marido le dijo:
fr
Elle avait honte d'avoir un corps aussi mort.
en
She felt ashamed to be so dead in her body.
eu
-Ez dut uste errauliak nahikoa eragin dizunik.
es
-Me parece que la yohimbina no te ha afectado mucho.
fr
Quand elle finit par se glisser dans son lit, il lui dit : " Je ne crois pas que l'effet de la cantharide soit assez grand.
en
But when she had finally slipped into bed, he said, 'I don't think the Spanish fly has affected you enough.
eu
Logaleak nago.
es
Tengo sueño.
fr
J'ai sommeil.
en
I feel sleepy.
eu
Esnatu, baldin eta...
es
Despiértame si...
fr
Réveille-moi si...
en
You wake me up if ...'
eu
Lilith lokartzen saiatu zen, baina desirak basa noiz jarriko zain zegoen uneoro.
es
Lilith trató de dormir, pero seguía esperando que la invadiera un deseo salvaje.
fr
" Lilith essaya de s'endormir, mais elle attendait fébrilement que le désir s'empare enfin d'elle.
en
Lilith tried to sleep, but all of the time she was waiting to go wild with desire.
eu
Ordu baten buruan ohetik altxatu eta komunera joan zen.
es
Al cabo de una hora, se levantó y fue al cuarto de baño.
fr
Au bout d'une heure, elle se leva pour aller à la salle de bain.
en
After an hour she got up and went to the bathroom.
eu
Tutu txikia hartu, eta hamar pilula inguru irentsi zituen, "oraingoan bai" pentsatuz.
es
Tomó el tubito y se tragó unas diez píldoras, pensando: "Ahora funcionará."
fr
Elle trouva le petit flacon et prit une dizaine de pilules, pensant : " Maintenant, ça ira.
en
She took the little tube along and took about ten pills, thinking, 'This will do it now.' And she waited.
eu
Eta esperoan geratu zen.
es
Y aguardó.
fr
Pendant la nuit, son mari la rejoignit dans son lit.
en
During the night her husband came into her bed.
aurrekoa | 126 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus