Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
Barnetegia
es
El internado
fr
L'INTERNAT
en
The Boarding School
eu
Duela urte asko brasilen gertatu zen istorio hau, hiritik urrun, non katolizismo zorrotzaren ohiturak artean nagusi baitziren.
es
La historia ocurrió realmente en Brasil hace muchos años, lejos de las ciudades, donde prevalecían las costumbres dictadas por un estricto catolicismo.
fr
Cette histoire se situe au Brésil, il y a de nombreuses années, dans une campagne retirée où le catholicisme régnait encore dans toute sa rigueur.
en
This is a story of life in Brazil many years ago, far from the city, where the customs of strict Catholicism still prevailed.
eu
Etxe oneko mutil gazteak jesuitek zuzenduriko barnetegietara bidaltzen zituzten; han, jesuitek Erdi Aroko tradizio gogorrei eusten zieten.
es
A los muchachos de buena familia se les enviaba a internados regidos por los jesuitas, quienes hacían perdurar los severos hábitos de la Edad Media.
fr
On envoyait les filles et les garçons dans des internats tenus par des Jésuites qui avaient conservé les coutumes du Moyen Âge.
en
Boys of good birth were sent to boarding schools run by the Jesuits, who continued the severe habits of the Middle Ages.
eu
Mutilek egurrezko ohean egiten zuten lo, egunsentian jaikiarazten zituzten, gosaldu gabe joaten ziren mezara, egunero konfesatzen ziren, eta uneoro hurbiletik zaintzen eta zelatatzen zituzten.
es
Los chicos dormían en camas de madera, se levantaban al amanecer, iban a misa sin haber desayunado, se confesaban todos los días, y eran vigilados y espiados constantemente.
fr
Les garçons dormaient dans des lits en bois, se levaient à l'aube, assistaient à la messe avant le petit déjeuner, se confessaient tous les jours, étaient sans cesse observés et espionnés.
en
The boys slept on beds of wood, rose at dawn, attended mass without breakfast, confessed every day and were constantly watched and spied upon.
eu
Giroa latza eta itogarria zen.
es
La atmósfera era austera e inhibidora.
fr
L'atmosphère était austère et frustrante.
en
The atmosphere was austere and inhibiting.
eu
Apaizek otorduak aparte egiten zituzten, eta santutasun aura bat sortzen zuten haien inguruan.
es
Los sacerdotes comían aparte y creaban en torno a sí mismos un aura de santidad en torno.
fr
Les prêtres prenaient leurs repas à part, désirant créer autour d'eux comme une aura de sainteté.
en
The priests ate their meals apart and created an aura of sainthood around themselves.
eu
Neurritsuak ziren keinuetan eta hitzetan.
es
Se mostraban parcos en gestos y palabras.
fr
Leurs gestes et leurs discours étaient conformes à cette image.
en
They were stylized in their gestures and speech.
eu
Haien artean bazen jesuita bat oso beltzarana; indiar odola zuen, satiro aurpegia, burura itsatsitako belarri handiak, begi sarkorrak, beti adurra zerion ezpain laxoko ahoa, ile sarria eta animalia usaina.
es
Entre ellos había un jesuita muy moreno, con algo de sangre india. Su rostro era el de un sátiro, con anchas orejas pegadas a la cabeza, ojos penetrantes, una boca de labios relajados que siempre babeaban, cabello espeso y olor animal.
fr
Parmi eux, il y avait un jésuite métissé d'Indien, à la peau basanée, au visage de satyre avec de grandes oreilles plaquées contre son crâne, des yeux perçants, des lèvres tombantes et baveuses, une épaisse chevelure et une odeur animale.
en
Among them was a very dark-skinned Jesuit who had some Indian blood, the face of a satyr, large ears glued to his head, piercing eyes, a loose-lipped mouth that was always watering, thick hair and the smell of an animal.
eu
Sotana marroi luzearen azpian, mutilek konkor bat igarri izan zioten maiz, gazteenek ezin zutena ulertu, eta zaharrenek, ezkutuan, barre egiten ziotena.
es
Bajo su larga sotana obscura, los muchachos habían advertido a menudo un bulto que los más jóvenes no podían explicar, y del que los mayores se reían a espaldas del interesado.
fr
Sous sa longue robe marron, les enfants avaient souvent remarqué une bosse à laquelle les petits ne trouvaient pas d'explication mais dont les grands se moquaient dès qu'il avait le dos tourné.
en
Under his long brown robe the boys had often noticed a bulge which the younger boys could not explain and which older boys laughed at behind his back.
eu
Konkorra ustekabean agertzen zitzaion edozein istantetan, ikasleak On Kixote edo Rabelais irakurtzen ari zirenean, edo, batzuetan, jesuitak mutilei arretaz begiratzen zienean, bereziki eskola osoan ilehoria zen mutil bakarrari, neska begiak eta neska azala zituen bati.
es
Ese bulto aparecía inesperadamente, a cualquier hora, mientras leían en clase el Quijote o a Rabelais y, a veces, cuando miraba a los chicos, y en especial a uno, el único rubio de toda la escuela, cuyos ojos y cutis eran los de una muchacha.
fr
Cette bosse faisait son apparition à n'importe quelle heure-pendant que la classe lisait Don Quichotte ou Rabelais, ou bien simplement en regardant les adolescents, et tout particulièrement l'un d'eux, à la chevelure rousse, aux yeux et à la peau de fille.
en
This bulge would appear unexpectedly at any hour-while the class read Don Quixote or Rabelais, or sometimes while he merely watched the boys, and one boy in particular, the only fair-haired one in all the school, with the eyes and skin of a girl.
eu
Jesuitak gogoko zuen mutil hura berekin eramatea, eta bilduma pribatuko liburuak erakusten zizkion.
es
Le gustaba llevarse a ese alumno consigo y mostrarle libros de su colección privada.
fr
Il aimait amener cet enfant dans sa chambre pour lui montrer des livres de sa bibliothèque privée.
en
He liked to get this boy off by himself and show him books from his private collection.
eu
Liburuotan zeramika inkaren erreprodukzioak agertzen ziren, eta, haietan, elkarren kontra estutzen ziren gizonen irudiak azaltzen ziren usu.
es
Contenían reproducciones de cerámica inca en la que, a menudo, se representaban hombres en pie apretados uno contra otro.
fr
Ceux-ci contenaient des reproductions de poteries incas où étaient peints des hommes debout les uns contre les autres.
en
These contained reproductions of Inca pottery on which there were often depictions of men standing against each other.
eu
Galderak egiten zizkion mutilak, eta apaiz zaharrak saiheska erantzun behar izaten zituen.
es
El muchacho hacía preguntas que el anciano sacerdote solía contestar con evasivas.
fr
Le jeune garçon posait des questions auxquelles le prêtre répondait de façon évasive.
en
The boy would ask questions which the old priest had to answer elusively.
eu
Beste batzuetan, ordea, irudiak aski argiak ziren:
es
Otras veces, los grabados eran muy claros:
fr
Parfois les peintures étaient très explicites :
en
Other times the prints were quite clear;
eu
gizon baten erdigunetik adar luze bat sortzen zen, eta beste gizon bati sartzen zitzaion atzetik.
es
un largo miembro surgía de un hombre y penetraba al otro por detrás.
fr
un membre long et raide se dressait au milieu du corps de l'un des personnages et pénétrait un autre homme par-derrière.
en
a long member came out of the middle of one man and penetrated the other from behind.
eu
Aitortzan, apaiz horrek galderaz josten zituen mutilak.
es
En la confesión, el sacerdote importunaba a los chicos con sus preguntas.
fr
Lors de la confession, ce prêtre harcelait les garçons de questions.
en
At confession this priest plied the boys with questions.
eu
Zenbat eta xaloagoak iruditu mutilak, orduan eta hurbilagotik galdekatzen zituen apaizak, aitorleku txikiaren iluntasunean.
es
Cuanto más inocentes parecían ser, más de cerca les interrogaba en la obscuridad del reducido confesionario.
fr
Plus ces derniers avaient l'air innocents, plus il les pressait de questions dans l'obscurité de son minuscule confessionnal.
en
The more innocent they appeared to be, the closer he questioned them in the darkness of the little confessional box.
eu
Mutilek, belauniko, ezin zuten ikusi barruan eserita zegoen apaiza.
es
Los penitentes, arrodillados, no podían ver al presbítero, sentado en el interior.
fr
Les enfants, à genoux, ne pouvaient pas voir le prêtre assis à l'intérieur.
en
The kneeling boys were unable to see the priest, who was sitting inside.
eu
Gizonaren ahots apala leihotxo saretu batetik zetorren, eta hala galdetzen zien: -Izan duzu inoiz fantasia sentsualik?
es
Su voz, baja, les llegaba a través de una celosía: -¿Has tenido alguna vez fantasías sensuales?
fr
Sa voix basse arrivait à travers une petite grille, et demandait : " Avez-vous eu des pensées érotiques ?
en
His low voice came through a small grilled window, asking, 'Have you ever had sensual fantasies?
eu
Pentsatzen duzu emakumeekin?
es
¿Has pensado en mujeres?
fr
Pensez-vous aux femmes ?
en
Have you thought about women?
eu
Saiatu zara emakumeren bat biluzik irudikatzen?
es
¿Has tratado de imaginar a una mujer desnuda?
fr
Avez-vous essayé d'imaginer une femme nue ?
en
Have you tried to imagine a woman naked?
eu
Nola jokatzen duzu gauez ohean?
es
¿Cómo te comportas por la noche en la cama?
fr
Comment vous conduisez-vous le soir au lit ?
en
How do you behave at night in bed?
eu
Ukitu duzu zeure gorputza inoiz?
es
¿Te has tocado?
fr
Vous êtes-vous touché ?
en
Have you ever touched yourself?
eu
Ferekatu duzu zeure gorputza inoiz?
es
¿Te has acariciado tú mismo?
fr
Vous êtes-vous caressé ?
en
Have you ever fondled yourself?
eu
Zer egiten duzu goizean, ohetik jaikitzean?
es
¿Qué haces por la mañana cuando despiertas?
fr
Que faites-vous le matin en vous levant ?
en
What do you do in the morning upon rising?
eu
Erekziorik izaten duzu?
es
¿Estás en erección?
fr
Avez-vous une érection ?
en
Do you have an erection?
eu
Saiatu zara inoiz janzten ari den edo komunean den mutilen bati begiratzen?
es
¿Has tratado de mirar a otros chicos mientras se visten?
fr
Regardez-vous les autres garçons s'habiller ? Ou dans leur bain ?
en
Have you ever tried to look at other boys while they dress?
eu
Deus ez zekien mutilak laster ikasten zuen beragandik zer espero zen, gisa hartako galderak irakasgarri baitzitzaizkion.
es
¿O en el baño? El chico que no sabía nada, pronto aprendía qué se esperaba de él, y esas preguntas le instruían.
fr
" Le garçon innocent savait très vite ce que l'on attendait de lui et ces questions lui étaient une torture.
en
Or at the bath?' The boy who did not know anything would soon learn what was expected of him and be tutored by these questions.
eu
Bazekienak, berriz, atsegin hartzen zuen bere emozioak eta ametsak zehatz-mehatz aitortuz.
es
El que sabía, experimentaba placer confesando detalladamente sus emociones y sueños.
fr
Mais les plus malins prenaient plaisir à confesser en détail leurs impressions et leurs rêves.
en
The boy who knew took pleasure in confessing in detail his emotions and dreams.
eu
Mutil batek gauero egiten zuen amets.
es
Un muchacho soñaba todas las noches.
fr
L'un d'eux rêvait toutes les nuits.
en
One boy dreamed every night.
eu
Ez zekien zer itxura zuen emakume batek, ezta emakumea nola osatuta zegoen ere, baina ikusia zuen nola jotzen zieten larrua indiarrek orein samurrak ziruditen bikuinei.
es
Ignoraba qué aspecto tendría una mujer, cómo estaba hecha, pero había visto a los indios hacer el amor a las vicuñas, que se parecían a delicados ciervos.
fr
Il ne savait pas à quoi ressemblait une femme, comment elle était faite. Mais il avait vu les Indiens faire l'amour à une vigogne, qui ressemblait à un cerf délicat.
en
He did not know what a woman looked like, how she was made. But he had seen the Indians making love to the vicuña, which resembled a delicate deer.
eu
Eta amets egiten zuen bikuinekin larrua jotzen zuela eta goizero bustita esnatzen zen.
es
Soñaba que hacía el amor con una vicuña y despertaba todas las mañanas húmedo.
fr
Et il rêvait qu'il faisait l'amour aux vigognes et se réveillait trempé le matin.
en
And he dreamed about making love to vicuñas and awakened all wet every morning.
eu
Apaiz zaharrak xaxatu egiten zuen gaztea, ametsok aitor zitzan.
es
El anciano sacerdote estimulaba estas confesiones.
fr
Le vieux prêtre encourageait ses confessions.
en
The old priest encouraged these confessions.
eu
Pazientzia amaiezinez aditzen zien, eta zigor bitxiak ezartzen.
es
Las escuchaba con una paciencia infinita e imponía extrañas penitencias.
fr
Il les écoutait avec une patience sans limites. Il lui imposait d'étranges punitions.
en
He listened with endless patience. He imposed strange punishments.
eu
Etengabe masturbatzen zen mutil bati kaperara harekin joateko eskatu zion, eta, inguruan inor ez zebilelarik, zakila ur bedeinkatuan sartzeko agindu zion, purifikatzeko.
es
A un chico que se masturbaba continuamente le ordenó que fuera con él a la capilla cuando no hubiera nadie en ella, y que metiera el pene en agua bendita, a fin de purificarse.
fr
Il demandait à un garçon qui n'arrêtait pas de se masturber de l'accompagner à la chapelle et de tremper son pénis dans l'eau bénite pour le purifier.
en
A boy who masturbated continuously was ordered to go into the Chapel with him when no one was around, dip his penis in the holy water, and thus be purified.
eu
Zeremonia hori sekretupean egin ohi zuen, gauez.
es
Esta ceremonia se desarrolló con gran secreto en plena noche.
fr
Cette cérémonie avait lieu la nuit, dans le plus grand secret.
en
This ceremony was carried out in great secrecy at night.
eu
Bazen printze mairu txiki bat zirudien mutil basa-basa bat ere, azal beltzekoa, hazpegi noblekoa, errege baten manerak zituena, estatua bat bezain mehea eta fina, hain gorputz eder eta eztikoa non ez baitzitzaion sekula hezurrik antzematen.
es
Había un chico muy salvaje, con aspecto de príncipe moro, de rostro moreno, aspecto noble, porte regio y un hermoso cuerpo, tan delicado que nunca se le marcaban los huesos, suave y pulido como una estatua.
fr
Il y avait un jeune garçon sauvage, qui ressemblait à un prince maure, au visage sombre, aux traits nobles et au port royal, avec un corps splendide, si lisse qu'aucun os ne faisait saillie, le corps poli et parfait d'une statue.
en
There was one very wild boy who looked like a little Moorish prince, black-faced, with noble features, a royal carriage, and a beautiful body so smooth that no bones ever showed, lean and polished as a statue.
eu
Mutil hura ohe atorra janzteko arauaren aurka matxinatu zen.
es
Se rebelaba contra la costumbre de usar camisón para dormir.
fr
Ce garçon se refusait à porter une chemise de nuit.
en
This boy rebelled against the customary wearing of nightgowns.
eu
Biluzik lo egiteko ohitura zuen eta ohe atorrak lotu egiten zuen, ito.
es
Estaba acostumbrado a dormir desnudo, y el camisón le desagradaba, le sofocaba.
fr
Il était habitué à dormir nu et la chemise le gênait, l'étouffait.
en
He was used to sleeping naked and the nightgown choked him, stifled him.
eu
Horrela, bada, beste mutil guztiek bezala jantzi egiten zuen gauero, eta gero, izaren azpian gorderik, erantzi, atorrarik gabe lokartzeko.
es
Así pues, todas las noches se lo ponía, como los demás, luego se lo quitaba en secreto, bajo las cobijas, y se dormía sin él.
fr
Alors, chaque soir il la mettait comme tous les autres mais l'enlevait secrètement sous les couvertures et s'endormait nu.
en
So every night he put it on like the other boys, and then he would secretly take it off under his covers, and finally fall asleep without it.
eu
Gauero, jesuita zaharrak erronda egiten zuen, beste baten ohera bisitan joandako mutilik, masturbatzen zenik edo ilunpean ondokoarekin mintzatzen zenik ba ote zegoen begiratzeko.
es
Todas las noches, el anciano jesuita hacía sus rondas, vigilando que nadie visitara la cama de otro, se masturbara o hablara en la obscuridad a su vecino.
fr
Tous les soirs, le vieux jésuite faisait sa ronde pour vérifier s'il n'y avait pas deux garçons dans le même lit et si personne ne se masturbait ou bavardait dans le noir.
en
Every night the old Jesuit would make his rounds, watching that no boy visited another in his bed, or masturbated, or talked in the dark to his neighbor.
eu
Diziplinagabearen ohera iristean, izara poliki eta tentuz jaso, eta mutilaren gorputz biluziari behatzen zion.
es
Cuando llegaba a la cama del indisciplinado levantaba la ropa con cautela y miraba su cuerpo desnudo.
fr
Lorsqu'il passait devant le lit de l'élève indiscipliné, il soulevait les couvertures doucement et regardait le corps nu du garçon.
en
When he reached the bed of the undisciplined one, he would slowly and cautiously lift the cover and look at his naked body.
eu
Mutila esnatzen bazen, errieta egiten zion:
es
Si el chico despertaba, le regañaba:
fr
Si ce dernier se réveillait, il le grondait :
en
If the boy awakened he would scold him.
eu
-Berriro ere atorrarik gabe lo egiten ari zaren ikustera etorri naiz! Baina mutila esnatzen ez bazen, gorputz gazte lokartuari luze begietsiz kontentatzen zen.
es
"¡He venido a ver si estabas durmiendo otra vez sin camisa!" Si no despertaba, se contentaba con una mirada que recorría el joven cuerpo dormido.
fr
" Je suis venu voir si vous dormiez encore sans chemise de nuit ! " Mais si l'adolescent restait endormi, il attardait longuement son regard sur ce jeune corps.
en
'I came to see if you were sleeping without a nightgown again!' But if the boy did not awaken he was content with a long lingering glance at the youthful body asleep.
eu
Behin, anatomiako eskolan, apaiza irakaslearen oholtzan zela eta neska itxurako mutil ilehoria berari begira zegoelarik, jesuitaren sotanapeko tontorra edonork antzemateko modukoa bihurtu zen.
es
Una vez, durante la clase de anatomía, hallándose el jesuita en la tarima del profesor y el muchacho con aspecto de chica sentado mirándole con fijeza, la prominencia bajo la sotana se manifestó claramente a todos.
fr
Un jour, pendant le cours d'anatomie, debout sur l'estrade du professeur, alors que le jeune garçon roux efféminé le regardait, la bosse devint si proéminente sous la robe qu'elle n'échappa à personne.
en
Once during anatomy class when he stood on the teacher's platform, and the girlish blond boy sat staring at him, the prominence under his priest's robe became obvious to everyone.
eu
-Zenbat hezur dauzka gizaki baten gorputzak? -galdetu zion apaizak ilehoriari.
es
-¿De cuántos huesos consta el cuerpo humano? -preguntó al chico rubio.
fr
Il demanda au jeune homme : " Combien d'os y a-t-il dans le corps humain ? "
en
He asked the blond boy, 'How many bones does man have in his body?'
eu
-Berrehun eta zortzi-erantzun zion mutilak, otzan.
es
-De doscientos ocho-repuso mansamente el interrogado.
fr
Ce dernier répondit : " Deux cent huit.
en
The blond boy answered meekly, 'Two hundred and eight.'
eu
Beste mutil baten ahotsa entzun zen orduan ikasgelaren atzealdetik:
es
La voz de otro alumno llegó desde el fondo de la clase:
fr
Une voix, à l'arrière de la classe, se fit alors entendre : " Mais le père Dodo en a deux cent neuf.
en
Another boy's voice came from the back of the classroom, 'But Father Dobo has two hundred and nine!'
eu
-Baina aita Dobok berrehun eta bederatzi ditu!
es
-¡Pero el padre Dobo tiene doscientos nueve!
fr
" Peu après cet incident, on emmena les élèves en excursion botanique.
en
It was soon after this incident that the boys were taken on a botanical excursion.
eu
Handik gutxira, ikasleak botanika txango batera eraman zituzten.
es
Poco después de este incidente, los muchachos fueron a una excursión botánica.
fr
Dix d'entre eux se perdirent.
en
Ten of them lost their way.
aurrekoa | 126 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus