Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
189 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Ekaitza ekainean
es
TEMPESTAD EN JUNIO
fr
TEMPÊTE EN JUIN
en
Storm in June
eu
es
fr
en
eu
1. Gerra
es
1. La guerra
fr
1. La guerre
en
1. War
eu
Bero dago, pentsatzen zuten paristarrek.
es
Caliente, pensaban los parisinos.
fr
Chaude, pensaient les Parisiens.
en
Hot, thought the Parisians.
eu
Udaberri giroa.
es
El aire de primavera.
fr
L'air du printemps.
en
The warm air of spring.
eu
Gerrako gaua zen, alerta.
es
Era la noche en guerra, la alerta.
fr
C'était la nuit en guerre, l'alerte.
en
It was night, they were at war and there was an air raid.
eu
Pasatuko zen gaua, baina, urrun zegoen gerra.
es
Pero la noche pasaría, la guerra estaba lejos.
fr
Mais la nuit s'efface, la guerre est loin.
en
But dawn was near and the war far away.
eu
Lo ez zeudenek, ohean uzkurtuta zeuden gaixoek, semeak frontean zituzten amek, neska maiteminduek, malkoen isuriaz begiak urraturik zituztenek, sirenaren lehen ufada entzuten zuten.
es
Los que no dormían, los enfermos encogidos en sus camas, las madres con hijos en el frente, las enamoradas con ojos ajados por las lágrimas, oían el primer jadeo de la sirena.
fr
Ceux qui ne dormaient pas, les malades au fond de leur lit, les mères dont les fils étaient au front, les femmes amoureuses aux yeux fanés par les larmes entendaient le premier souffle de la sirène.
en
The first to hear the hum of the siren were those who couldn't sleep-the ill and bedridden, mothers with sons at the front, women crying for the men they loved.
eu
Arnas hots sakon bat besterik ez zen oraindik, bular hertsatu batetik ateratzen den hasperenaren antzekoa.
es
Aún no era más que una honda exhalación, similar al suspiro que sale de un pecho oprimido.
fr
Ce n'était encore qu'une aspiration profonde semblable au soupir qui sort d'une poitrine oppressée.
en
To them it began as a long breath, like air being forced into a deep sigh.
eu
Handik gutxira, deiadarrez beteko zen zerua arras.
es
En unos instantes, todo el cielo se llenaría de clamores.
fr
Quelques instants s'écouleraient avant que le ciel tout entier s'emplît de clameurs.
en
It wasn't long before its wailing filled the sky.
eu
Oso urrunetik zetozen, zeruertzaren mugetatik, presarik gabe, esango genuke.
es
Llegaban de muy lejos, de los confines del horizonte, sin prisa, se diría.
fr
Elles arrivaient de loin, du fond de l'horizon, sans hâte, aurait-on dit !
en
It came from afar, from beyond the horizon, slowly, almost lazily.
eu
Lo zeudenek amets egiten zuten itsasoarekin, bere aurrean olatu eta harri-koskorrei bulkaka ari den itsasoarekin, martxoan basoa astintzen duen ekaitzarekin, korrika astunean apatxez lurzorua dardararaziz doan idi-saldo batekin, harik eta azkenean logaleak amore ematen zuenean honela murmurikatzen zuten arte: -Alarma da?
es
Los que dormían soñaban con el mar que empuja ante sí sus olas y guijarros, con la tormenta que sacude el bosque en marzo, con un rebaño de bueyes que corre pesadamente haciendo temblar la tierra, hasta que al fin el sueño cedía y, abriendo apenas los ojos, murmuraban: "¿Es la alarma?".
fr
Les dormeurs rêvaient de la mer qui pousse devant elle ses vagues et ses galets, de la tempête qui secoue la forêt en mars, d'un troupeau de b?ufs qui court lourdement en ébranlant le sol de ses sabots, jusqu'à ce qu'enfin le sommeil cédât et que l'homme murmurât, en ouvrant à peine les yeux.
en
Those still asleep dreamed of waves breaking over pebbles, a March storm whipping the woods, a herd of cows trampling the ground with their hooves, until finally sleep was shaken off and they struggled to open their eyes, murmuring, "Is it an air raid?"
eu
Emakumeak, gizonak baino urduriago, biziago, jaikita zeuden ordurako. Batzuk, leiho eta leiho-ateak itxi eta berriro oheratzen ziren.
es
Más nerviosas, más vivaces, las mujeres ya estaban en pie. Algunas, tras cerrar ventanas y postigos, volvían a acostarse.
fr
-C'est l'alerte ? Déjà, plus nerveuses, plus vives, les femmes étaient debout.
en
The women, more anxious, more alert, were already up, although some of them, after closing the windows and shutters, went back to bed.
eu
Aurreko egunean, ekainak 3, astelehena, lehenengo aldiz erori ziren bonbak Parisen gerra hasi zenetik.
es
El día anterior, lunes 3 de junio, por primera vez desde el comienzo de la guerra habían caído bombas sobre París.
fr
La veille, le lundi 3 juin, pour la première fois depuis le commencement de cette guerre, des bombes étaient tombées à Paris ;
en
The night before-Monday, 3 June-bombs had fallen on Paris for the first time since the beginning of the war.
eu
Jendeak lasai jarraitzen zuen, hargatik ere.
es
Sin embargo, la gente seguía tranquila.
fr
mais le peuple demeurait calme.
en
Yet everyone remained calm.
eu
Berri txarrak heltzen ziren.
es
Las noticias eran malas, pero no se las creían.
fr
Cependant les nouvelles étaient mauvaises. On n'y croyait pas.
en
Even though the reports were terrible, no one believed them.
eu
Ez zituzten sinesten, ordea, lehenago ere garaipen baten iragarpena sinetsi ez zuten bezalaxe.
es
Tampoco se habrían creído el anuncio de una victoria.
fr
On n'eût pas cru davantage à l'annonce d'une victoire.
en
No more so than if victory had been announced.
eu
"Ez dugu ezer ulertzen", esaten zuen jendeak.
es
"No entendemos nada", decían.
fr
" On n'y comprend rien ", disaient les gens.
en
"We don't understand what's happening," people said.
eu
Linternaren argitan janzten zituzten amek haurrak. Airean hartzen zituzten gorputz txiki astun eta epel haiek:
es
Las madres vestían a los niños a la luz de una linterna, alzando en vilo los pesados y tibios cuerpecillos:
fr
À la lumière d'une lampe de poche on habillait les enfants. Les mères soulevaient à pleins bras les petits corps lourds et tièdes :
en
They had to dress their children by torchlight. Mothers lifted small, warm, heavy bodies into their arms:
eu
"Zatoz, ez izan beldur, ez negarrik egin".
es
"Ven, no tengas miedo, no llores".
fr
" Viens, n'aie pas peur, ne pleure pas.
en
"Come on, don't be afraid, don't cry."
eu
Alarma.
es
Es la alerta.
fr
" C'est l'alerte.
en
An air raid.
eu
Itzali egiten ziren argi guztiak, baina ekaineko zeru doratu eta garden haren pean, ondo ikusten ziren etxe guztiak, kale guztiak.
es
Se apagaban todas las lámparas, pero bajo aquel dorado y transparente cielo de junio se distinguían todas las calles, todas las casas.
fr
Toutes les lampes s'éteignaient, mais sous ce ciel de juin doré et transparent, chaque maison, chaque rue était visible.
en
All the lights were out, but beneath the clear, golden June sky, every house, every street was visible.
eu
Sena ibaiak bazirudien hango eta hemengo distira guztiak bildu eta bost halako bihurturik islatzen zituela, aurpegi askoko ispilua bailitzan.
es
En cuanto al Sena, parecía concentrar todos los resplandores dispersos y reflejarlos centuplicados, como un espejo de muchas facetas.
fr
Quant à la Seine, elle semblait concentrer en elle toutes les lueurs éparses et les réfléchir au centuple comme un miroir à facettes.
en
As for the Seine, the river seemed to absorb even the faintest glimmers of light and reflect them back a hundred times brighter, like some multifaceted mirror.
eu
Gaizki kamuflatutako leihoak, ilunantzean distira egiten zuten teilatuak, ateen burdinerien ertzak, halako distira ahula egiten zutenak, zenbait semaforo, ez dakigu zergatik baina behar baino beranduago itzaltzen zirenak... Senak bereganatu egiten zituen eta dir-dir eginarazten zien bere uretan.
es
Las ventanas mal camufladas, los tejados que brillaban en la ligera penumbra, los herrajes de las puertas cuyas aristas relucían débilmente, algunos semáforos que, no se sabía por qué, tardaban más en apagarse... El Sena los captaba y los hacía cabrillear en sus aguas.
fr
Les fenêtres insuffisamment camouflées, les toits qui miroitaient dans l'ombre légère, les ferrures des portes dont chaque saillie brillait faiblement, quelques feux rouges tenaient plus longuement que les autres, on ne savait pourquoi, la Seine les attirait, les captait et les faisait jouer dans ses flots.
en
Badly blacked-out windows, glistening rooftops, the metal hinges of doors all shone in the water. There were a few red lights that stayed on longer than the others, no one knew why, and the Seine drew them in, capturing them and bouncing them playfully on its waves.
eu
Goitik begiratuta esne-ibaia emango zuen.
es
Desde lo alto debía de parecer un río de leche.
fr
D'en haut, on devait la voir couler blanche comme une rivière de lait.
en
From above, it could be seen flowing along, as white as a river of milk.
eu
Lagungarri zitzaien etsaien hegazkinei, batzuen ustez.
es
Guiaba a los aviones enemigos, opinaban algunos.
fr
Elle guidait les avions ennemis, pensaient certains.
en
It guided the enemy planes, some people thought.
eu
Beste batzuek zioten ezinezkoa zela hori.
es
Otros aseguraban que eso era imposible.
fr
D'autres affirmaient que c'était impossible.
en
Others said that couldn't be so.
eu
Egia esan, inork ez zekien ezer.
es
En realidad no se sabía nada.
fr
En réalité, on ne savait rien.
en
In truth, no one really knew anything.
eu
"Ni ohean geldituko naiz-murmurikatzen zuten batzuek logaleturik-, ez naiz beldur".
es
"Yo me quedo en la cama-murmuraban voces somnolientas-, no tengo miedo".
fr
" Je reste dans mon lit ", murmuraient des voix ensommeillées, " j'ai pas peur.
en
"I'm staying in bed," sleepy voices murmured, "I'm not scared."
eu
"Behin gertatzea aski, ordea", erantzuten zieten zentzudunek.
es
"De todas maneras, basta con que nos toque una vez", respondía la gente sensata.
fr
-Tout de même, il suffit d'une fois ", répondaient des gens sages.
en
"All the same, it just takes one ..." the more sensible replied.
eu
Eraikin berrietako zerbitzu-eskailerak babesten zituzten beirateetatik zehar, argitxo bat, eta beste bat, eta beste bat, eta beste bat ikusten ziren jaisten:
es
A través de las vidrieras que protegían las escaleras de servicio de los edificios nuevos, se veían bajar una, dos, tres lucecitas:
fr
À travers les verrières qui protégeaient les escaliers de service dans les immeubles neufs, on voyait descendre une, deux, trois petites flammes :
en
Through the windows that ran along the service stairs in new apartment blocks, little flashes of light could be seen descending:
eu
goialdeetatik ihesi zetozen seigarren solairuko etxekonekoak.
es
los vecinos del sexto huían de las alturas.
fr
les habitants du sixième fuyaient ces hautes altitudes ;
en
the people living on the sixth floor were fleeing the upper storeys;
eu
Batera eta bestera mugitzen zituzten esku-argiak, arauak halakorik ez pizteko agintzen zuten arren.
es
Blandían linternas, encendidas pese a las normas.
fr
ils tenaient devant eux leurs lampes électriques allumées malgré les règlements.
en
they held their torches in front of them, in spite of the regulations.
eu
"Ez dut eskaileretan behera erori eta kaskezurra hautsi nahi.
es
"No tengo ganas de romperme la crisma en las escaleras.
fr
" Mais j'aime mieux pas me casser la gueule dans les escaliers, tu viens, Émile ?
en
"Do you think I want to fall on my face on the stairs!
eu
Bazatoz Émile?".
es
¿Vienes, Émile?".
fr
" On baissait instinctivement la voix comme si l'espace se fût peuplé de regards et d'oreilles ennemis.
en
Are you coming, Emile?" Everyone instinctively lowered their voices as if the enemy's eyes and ears were everywhere.
eu
Ahapeka mintzo zen jendea, senak aginduta, dena etsaien begi-belarriz josita balego bezala.
es
La gente bajaba la voz instintivamente, como si todo se hubiera poblado de ojos y oídos enemigos.
fr
 
en
One after another, doors slammed shut.
eu
Bata bestearen atzetik entzuten ziren ateak ixten.
es
Se oían puertas cerrándose una tras otra.
fr
On entendait battre les unes après les autres les portes refermées.
en
In the poorer neighbourhoods there was always a crowd in the Métro, or the foul-smelling shelters.
eu
Auzo herritarretan, jendez mukuru egoten ziren beti metroa eta aterpe kirasdunak.
es
En los barrios populares, el metro y los malolientes refugios estaban siempre llenos, mientras que los ricos preferían quedarse en las porterías, con el oído atento a los estallidos y las explosiones que anunciarían la caída de las bombas, con el alma en vilo, con el cuerpo en tensión, como animales inquietos en el bosque cuando se acerca la noche de la cacería.
fr
Dans les quartiers populaires, il y avait toujours foule dans les métros, dans les abris à l'odeur sale tandis que les riches se contentaient de rester chez leurs concierges, l'ouïe tendue vers les éclatements et les explosions qui annonceraient la chute des bombes, attentifs, les corps dressés comme des bêtes inquiètes dans les bois quand s'approche la nuit de la chasse ;
en
The wealthy simply went to sit with the concierge, straining to hear the shells bursting and the explosions that meant bombs were falling, their bodies as tense as frightened animals in dark woods as the hunter gets closer.
eu
Aberatsek, aldiz, nahiago izaten zuten atezaindegietan gelditu, bonbardaketa iragartzen zuten eztanda eta leherketei adi, beldurrak airean, gorputzak atezuan, ehiza-gaua hurbiltzen denean basoan urduri dauden animaliak bailiran.
es
No es que los pobres fueran más miedosos que los ricos, ni que le tuvieran más apego a la vida;
fr
les pauvres n'étaient pas plus craintifs que les riches ;
en
Though the poor were just as afraid as the rich, and valued their lives just as much, they were more sheeplike:
eu
Pobreak ez ziren aberatsak baino beldurtiagoak, ez eta bizizaleagoak ere, baina taldekoiagoak ziren, batak bestearen beharra zuten, batak besteari lagundu, elkarrekin aiene edo barre egin.
es
pero sí eran más gregarios, se necesitaban unos a otros, necesitaban apoyarse mutuamente, gemir o reír juntos.
fr
ils ne tenaient pas davantage à leur vie mais ils étaient plus moutonniers qu'eux, ils avaient besoin les uns des autres, besoin de se tenir les coudes, de gémir ou de rire en commun.
en
they needed one another, needed to link arms, to groan or laugh together.
eu
Berehala argituko zuen;
es
No tardaría en hacerse de día;
fr
Le jour allait bientôt paraître ;
en
Day was breaking.
eu
halako distira bat, zilar eta malba kolorekoa, labaintzen zen galtzada-harrietan, ibaiaren kareletan, Notre-Dameko dorreetan barrena.
es
una claridad malva y plata se deslizaba por los adoquines, por los pretiles del río, por las torres de Notre-Dame.
fr
un reflet pervenche et argent se glissait sur les pavés, sur les parapets des quais, sur les tours de Notre-Dame.
en
A silvery blue light slid over the cobblestones, over the parapets along the quayside, over the towers of Notre-Dame.
eu
Eraikin garrantzitsuenen inguruan harea-zakuak zeuden ilaran jarrita, erakinen erdiraino heltzen zirela: estali egiten zituzten operako fatxadako Carpeaux-en dantzariak eta isilarazi egiten zuten La Marseillaiseren oihua Garaipen Arkuan.
es
Hileras de sacos de arena rodeaban los edificios más importantes hasta la mitad de su altura, tapaban a las bailarinas de Carpeaux de la fachada de la ópera, ahogaban el grito de La Marsellesa en el Arco de Triunfo...
fr
Des sacs de sable enfermaient les principaux édifices jusqu'à la moitié de leur hauteur, ensachaient les danseuses de Carpeaux sur la façade de l'Opéra, étouffaient le cri de La Marseillaise sur l'Arc de Triomphe.
en
Bags of sand were piled halfway up all the important monuments, encircling Carpeaux's dancers on the façade of the Opera House, silencing the Marseillaise on the Arc de Triomphe.
eu
Urrun samar entzuten ziren artean kanoikadak, baina, hurbildu ahala, dardara eginez erantzuten zien beira bakoitzak.
es
Se oían cañonazos bastante lejanos, pero, a medida que se acercaban, todos los cristales temblaban en respuesta.
fr
Assez lointains encore, des coups de canon retentissaient, puis ils se rapprochaient et chaque vitre tremblait en réponse.
en
Still at some distance, great guns were firing; they drew nearer, and every window shuddered in reply.
eu
Haur berriak jaiotzen ziren gela beroetan, non kontu handiz tapatu baitzituzten leihoak, kanpotik argirik ikus ez zedin, eta haien negarrak ahantzarazi egiten zizkien emakumeei sirena-hotsak eta gerra.
es
En habitaciones cálidas con las ventanas cuidadosamente tapadas para que la luz no se filtrara fuera, nacían criaturas, y su llanto hacía olvidar a las mujeres el aullido de las sirenas y la guerra.
fr
Des enfants naissaient dans des chambres chaudes où on avait calfeutré les fenêtres afin qu'aucune lumière ne filtrât au-dehors, et leurs pleurs faisaient oublier aux femmes le bruit des sirènes et la guerre.
en
In hot rooms with blacked-out windows, children were born, and their cries made the women forget the sound of sirens and war.
eu
Hiltzeko zorian zeudenei indarrik gabeak eta esanahirik gabeak egiten zitzaizkien kanoikadak, hots bat gehiago besterik ez, olatuek hilzori dagoena hartzen dutenean bezalako burrunba zorigaiztoko eta lausoa.
es
En los oídos de los moribundos, los cañonazos parecían débiles y carentes de significado, un ruido más en el siniestro rumor que acoge al agonizante como una ola.
fr
Aux oreilles des mourants, les coups de canon semblaient faibles et sans signification aucune, un bruit de plus dans cette rumeur sinistre et vague qui accueille l'agonisant comme un flot.
en
To the dying, the barrage of gunfire seemed far away, without any meaning whatsoever, just one more element in that vague, menacing whisper that washes over those on the brink of death.
eu
Amaren saihets beroaren kontra uzkurturik, gustura egiten zuten lo haurrek, mingainaz halako xurgatze-hotsa egiten zutela, bildotsek edoskitzean egiten dutenaren antzekoa.
es
Acurrucados contra el cálido costado de sus madres, los pequeños dormían apaciblemente, chasqueando la lengua con un ruido parecido al del cordero al mamar.
fr
Les petits collés contre le flanc chaud de leur mère dormaient paisiblement et faisaient avec leurs lèvres un clappement léger comme celui d'un agneau qui tète.
en
Children slept peacefully, held tight against their mothers' sides, their lips making sucking noises, like little lambs.
eu
Saltzaileen gurditzarrak, alerta-aldian abandonatuta utzi baitzituzten, hantxe zeuden kalean zain, lore freskoz beterik.
es
Los carretones de las vendedoras ambulantes, abandonados durante la alerta, esperaban en la calle, cargados de flores frescas.
fr
Abandonnées pendant l'alerte, des charrettes de marchandes de quatre-saisons demeuraient dans la rue, chargées de fleurs fraîches.
en
Street sellers' carts lay abandoned, full of fresh flowers.
eu
Eguzkiak, gorri-gorria artean, gora egiten zuen hodeirik gabeko zerurantz.
es
El sol, muy rojo todavía, ascendía hacia un cielo sin nubes.
fr
Le soleil montait tout rouge encore dans un firmament sans nuages.
en
The sun came up, fiery red, in a cloudless sky.
eu
Bat-batean kanoikada bat entzun zen Paris ondoan; hain gertu non txoriek alde egin zuten monumentu guztietako goialdeetatik.
es
De pronto, un cañonazo sonó tan cerca de París que los pájaros abandonaron lo alto de todos los monumentos.
fr
Un coup de canon fut tiré, si proche de Paris à présent que les oiseaux s'envolèrent du haut de chaque monument.
en
A shell was fired, now so close to Paris that from the top of every monument birds rose into the sky.
189 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus