Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Ikaragarria zen heriotzaz pentsatzea.
es
Pensar en la muerte era horrible.
fr
Mais penser à la mort était terrible.
en
But thinking about death was terrible.
eu
Heriotza bera baino ikaragarriagoa zen heriotzaz pentsatzea.
es
Pensar en la muerte era más horrible que la muerte en sí.
fr
Penser à la mort était plus terrible que la mort elle-même.
en
Thinking about dying was worse than dying itself.
eu
Maindireak amorruz apartatu eta jaiki egin zen.
es
Retiró las sábanas con rabia y se levantó.
fr
Il rejeta brusquement la couverture, se leva ;
en
He quickly threw off the blanket, got out of bed;
eu
Bainugelara joan eta ur hotzez busti zituen soin biluzia eta aurpegia.
es
Fue al lavabo y se mojó el torso y la cara con agua fría.
fr
il alla dans la salle de bains, mouilla d'eau froide son torse nu et son visage.
en
he went into the bathroom, splashed some cold water on his face and bare chest.
eu
Bidean argi guztiak pizten zituen eta ispilu bakoitzean larriturik begiratzen zion berak baino ezagutzen ez zuen aurpegi hari, nekeak eta bakardadeak modelatutako aurpegi hari.
es
A su paso iba encendiendo todas las luces, y en cada espejo miraba angustiado aquel rostro que sólo él conocía, aquella cara modelada por el cansancio y la soledad.
fr
Il allumait sur son passage toutes les lampes et il regardait avec accablement, dans chaque glace, ce visage que personne ne lui connaissait, ce visage modelé par la fatigue et la solitude.
en
He switched on all the lights as he walked by them, looking mournfully in every mirror, seeing the face that no one else ever saw, a face scarred by exhaustion and loneliness.
eu
Izuz beteriko begi haiek eta aho dardarati hura, hura al zen Wardes, Philippe Wardes jaun dotorea?
es
Aquellos ojos asustados y aquella boca temblorosa, ¿aquello era Wardes, el apuesto Philippe Wardes?
fr
Ces yeux effrayés et cette bouche tremblante, c'était cela Wardes, le beau Wardes ?
en
Terrified eyes and a trembling mouth: was this Wardes, the handsome Wardes?
eu
Erraza zitzaion nerbio-sistema ez ohikoa zuela-eta harro agertu eta bere mendekoei esatea:
es
Qué fácil era presumir de un sistema nervioso excepcional, decir a sus subordinados:
fr
Il était facile de se vanter d'une organisation nerveuse exceptionnelle, facile de dire à ses subordonnés :
en
It was easy to pride himself on his exceptional nervous system, easy to tell his subordinates, "You see, I don't ever sleep anymore.
eu
"Begira, nik jada ez dakit zer den lo egitea.
es
"Miren, yo ya no sé lo que es dormir.
fr
" Voyez, je ne sais plus ce que c'est que le sommeil.
en
And I'm none the worse for it.
eu
Hemen naukazue, ordea.
es
Pero aquí me tienen.
fr
Je travaille lorsque vous dormez.
en
I'm working while you're all asleep."
eu
Zuek lotan zaudeten bitartean, lan egiten dut nik".
es
Mientras ustedes duermen, yo trabajo".
fr
" Cette nuit encore, avec courage, il pensa :
en
"Since I can't fall asleep," he thought again that night, "let's get some work done."
eu
Gau hartan ere honela pentsatu zuen, ausart:
es
Una noche más, pensó con valentía:
fr
" Puisque je ne peux pas m'endormir, travaillons. "
en
He picked up his files and sat down in front of the ridiculous woman's dressing table in the little sitting room adjoining his bedroom.
eu
"Lokartzen ez naizenez, egin dezadan lan".
es
"Ya que no puedo dormir, trabajaré".
fr
Il prit ses dossiers, s'assit devant le ridicule bureau de dame qui se trouvait dans le petit salon voisin de sa chambre, il annota deux pages, puis les laissa retomber. Hélas !
en
He made notes on two pages, then threw them down.
eu
Bere txostenak hartu, logelaren ondoko salatxoan zegoen emakume-idazmahai txikiaren aurrean eseri, pare bat orrialde azpimarratu eta hantxe utzi zituen berriro.
es
Cogió sus documentos, se sentó ante el ridículo escritorio de mujer que había en la salita contigua al dormitorio, subrayó un par de páginas y volvió a dejarlas.
fr
le travail était impossible.
en
Impossible to work.
eu
Ez zuen lortzen irakurketan kontzentratzerik.
es
No conseguía concentrarse en lo que leía.
fr
Il ne parvenait pas à fixer sa pensée sur les pages qu'il lisait.
en
He couldn't manage to focus on the pages he was reading.
eu
Beste nonbait joaten zitzaion burua, alde egiten zioten pentsamenduek, beren kabuz eta Wardesen berebiziko ahaleginei muzin eginez, haien bidea egiten zuten, lehendik ere mila bider egina.
es
Su mente se resistía, lo rehuía; con total independencia y ajena a los esfuerzos sobrehumanos de Wardes recorría su propio camino, transitado mil veces con anterioridad.
fr
La pensée se dérobait, lui échappait, parcourait en toute indépendance, et sans se soucier des efforts surhumains de Wardes, son chemin à elle, déjà mille fois parcouru.
en
His thoughts faded away, escaped him, ran freely on their own course, the way they had a thousand times before, without a care for his superhuman efforts.
eu
Insomnioak larritasuna eragiten zion; hasieran, halako egonezin arraro bat, umore ilun moduko bat, izaten zen eta gero, barruko aztoramen bihurtzen zen, osorik hartzen zuena, dardara batean eta babesgabe uzten baitzuen eta, azkenean, beldurrak jota.
es
El insomnio le provocaba un estado de angustia que al principio se traducía en una extraña inquietud, en un humor sombrío, para transformarse en una agitación interior que lo invadía, lo dejaba temblando e indefenso y culminaba en el miedo.
fr
L'insomnie engendrait en lui un état d'angoisse qui se traduisait tout d'abord par une inquiétude étrange, par une sombre humeur, puis par une agitation intérieure qui envahissaient l'être et le laissaient tremblant et sans défense, puis par la peur.
en
Insomnia caused a state of anguish in him that mainly translated into a strange kind of anxiety, a dark mood, followed by an internal restlessness that invaded his entire being and left him shaking and defenseless.
eu
Zeren beldur zen, baina?
es
Miedo a qué.
fr
Que redoutait-il ?
en
Then came the fear.
eu
Ito egiten zuen antsietateak.
es
Lo ahogaba la ansiedad.
fr
L'anxiété l'étouffait.
en
Anxiety suffocated him.
eu
Bat-batean mina sentitzen zuen;
es
De pronto le dolían los ojos;
fr
Tantôt ses yeux lui faisaient mal ;
en
Sometimes his eyes hurt;
eu
begi-sareko odol-jarioa zuela irudikatzen zuen, apaldu egiten zitzaiola ikusmena, ezindu bihurtzen zela, itsu.
es
se imaginaba un aflujo de sangre a la retina, una disminución de su capacidad de visión, la incapacidad, la ceguera.
fr
il imaginait un afflux de sang dans sa rétine, sa capacité de vision diminuée, l'infirmité, la cécité.
en
then he would imagine a rush of blood to his retinas, his eyesight diminished, infirmity, blindness.
eu
Halako indarrez irudikatzen zuen, argiak bikoiztu egiten baitzitzaizkion begien aurrean orain, eta gero, berriz, piztu eta itzali.
es
Lo imaginaba con tanta intensidad que las luces se desdoblaban ante sus ojos, vacilaban, se velaban.
fr
Il imaginait cela avec tant de force que, devant son regard, les lumières se dédoublaient, vacillaient, se voilaient.
en
He pictured this so intensely that he would see double: the lights would flicker and look hazy.
eu
Eskuez igurtzi zituen bekainak.
es
Se pasó la mano por los párpados.
fr
Il passa la main sur ses paupières.
en
He passed his hand over his eyes.
eu
"Ez da posible.
es
"No es verdad.
fr
" Ce n'est pas vrai.
en
"It's not true.
eu
Ezinezkoa da!
es
¡Es imposible!
fr
C'est impossible !
en
It's impossible.
eu
Zergatik naiz beldur?
es
¿Por qué tengo miedo?
fr
Pourquoi ai-je peur ?
en
Why am I so afraid?
eu
Ez du zentzurik, berdin pentsa nezake-eta sabaia irekiko dela eta gainera etorriko zaizkidala hormak".
es
Es tan absurdo como si temiera que el techo se abriera sobre mi cabeza y las paredes se derrumbaran sobre mí".
fr
Pas plus de raison à cela que si je redoutais de voir le plafond s'entrouvrir, les murs s'écrouler sur moi. "
en
It's no more logical than if I was afraid that the ceiling would crack open and the walls come crashing down on me."
eu
Azkenean, han itzuli zen poliki-poliki ispilurantz.
es
Por fin, se volvió lentamente hacia el espejo.
fr
Il se tourna enfin lentement vers la glace.
en
He then slowly turned toward the mirror.
eu
Zer ikusiko zuen bertan?
es
¿Qué vería?
fr
Qu'allait-il voir ?
en
What would he see?
eu
Begi hanpatuak, aurpegian behera erortzen zitzaizkion odol-malkoek puztuak?
es
¿Unos ojos tumefactos, hinchados de la sangre que le resbalaba por la cara en forma de lágrimas?
fr
Sans doute, des yeux tuméfiés, gonflés de sang, d'où le sang coulait comme des larmes ?
en
Swollen red eyes, no doubt, where blood flowed like tears?
eu
Ezta hurrik eman ere.
es
Nada de eso.
fr
Mais non !
en
But no, nothing.
eu
Gorri samar besterik ez zeuden, lorik ezagatik eta joko-aretoetako kearengatik.
es
Sólo estaban irritados por la falta de sueño y el denso humo de las salas de juego.
fr
Rien ! Ils étaient irrités par l'insomnie et la fumée épaisse des salles de jeu ;
en
They were just irritated by lack of sleep and the thick smoke in the gaming rooms;
eu
Hantxe ikusten zituen ispiluan, beldurragatik handituak, baina osorik, hala ere.
es
Los veía en el espejo, desorbitados por el miedo pero indemnes.
fr
il les voyait dans le miroir, dilatés d'effroi, mais intacts.
en
he looked at them in the mirror, dilated with terror yet intact.
eu
Geroxeago pentsatu zuen hango ke hark begiak ez ezik birikak ere kaltetzen zizkiola.
es
Poco después pensó que ese humo le corroía no sólo los ojos, sino también los pulmones.
fr
Un peu plus tard, il pensa que cette fumée lui corrodait non seulement les yeux, mais les poumons.
en
A little later, he thought that the smoke was damaging not just his eyes, but his lungs as well.
eu
Halako opresioa sumatzen zuen bularrean.
es
Sentía una opresión en el pecho.
fr
Il était oppressé.
en
It was difficult to breathe.
eu
Arnasestuka igotzen zituen eskailerak, nork eta berak, lehen lagun guztiei irabazten baitzien lasterka!
es
Jadeaba al subir las escaleras, ¡él, que antes ganaba a todos sus amigos corriendo!
fr
Il haletait en montant un escalier, lui qui, autrefois, battait tous ses amis à la course !
en
He panted when walking up the stairs, he who in the past had run faster than all his friends.
eu
Bere burua hiltzen ari zen.
es
Se estaba matando.
fr
Il se tuait.
en
He was killing himself.
eu
Gaixorik zuen bihotza.
es
Su corazón se hallaba enfermo.
fr
Son c?ur était malade.
en
He had a heart condition.
eu
Neurriz kanpo ari zen.
es
Estaba jugando con su salud.
fr
Il brûlait la chandelle par les deux bouts.
en
He was burning the candle at both ends.
eu
Urtebetean, sei, zazpi hilabeteren buruan gaixotu egingo zen eta...
es
Otro año, seis, siete meses más, y enfermaría y...
fr
Encore une année, encore six, sept mois et il tomberait malade, et il...
en
Another year, or six, seven months, and he'd fall ill, and he'd .
eu
puntu horretara iritsita, buruak ez zuen pentsatzen jarraitu nahi; zaldi urduri bat bezala jartzen zen.
es
Al llegar a ese punto su mente se negaba a seguir, se encabritaba como un caballo asustado.
fr
Mais là, sa pensée se dérobait ; elle se cabrait comme un cheval effrayé.
en
. But there, like a frightened horse who rears up, his thoughts stopped.
eu
Heriotzaren beldurra, horrexek zabaltzen zion atea munduan beldur handiena ematen zionari:
es
El miedo a la muerte era una puerta abierta a lo que más temía en el mundo:
fr
La peur de la mort était une porte ouverte à ce qu'il redoutait le plus au monde :
en
The fear of death was a door that led to what terrified him most in the world:
eu
ikara hutsa, motiborik gabea, mehatxu ezezagun baten sentipena, horretatik babesteko modu bakarra baitauka arnasestuka ari den arima biluztuak: ahalegin desesperatu eta alferrikako bat, ekintza bortitz bat, erokeria bat, oihu bat, hilketa bat...
es
el terror puro sin motivo, la sensación de una amenaza desconocida, de la que el alma, desnuda y jadeante, sólo puede defenderse mediante un desesperado y vano esfuerzo, un acto violento, una locura, un grito, un asesinato...
fr
la terreur pure, sans causes, le sentiment de menace inconnue, contre lequel l'âme nue et pantelante ne peut se défendre que par un effort désespéré et vain, par un acte de violence, de folie, par un cri, par un meurtre...
en
sheer terror, without any reason, the feeling of unknown danger, against which the bare, gasping soul can defend itself only through desperate, vain effort, by an act of violence or madness, by screaming or killing someone.
eu
Gelatik arrapaladan atera eta leihoa zabaltzera joan zen.
es
Se precipitó fuera de la habitación y fue a abrir la ventana.
fr
Il se jeta hors de la chambre d'un bond, ouvrit la fenêtre.
en
He flew out of the room, opened the window.
eu
Egun-argia zen.
es
Era de día.
fr
Il faisait grand jour.
en
The sun was shining.
eu
Horrek salbatu zuen.
es
Eso lo salvó.
fr
Cela le sauva.
en
That saved him.
eu
Ezin izango zuen jasan gaua, isiltasuna, iluntasun sakona.
es
No habría podido soportar la noche, el silencio, una oscuridad profunda.
fr
Il n'eût pu supporter la nuit, le silence et de profondes ténèbres.
en
He would not have been able to bear the night, its silence and deep shadows.
eu
Ederra zen dena, atsegina, eguerdiko argitan...
es
Qué hermoso, qué afable era todo a la luz del mediodía...
fr
Que tout était beau, amical dans la lumière de midi ;
en
Everything was so beautiful, so welcoming in the noonday light;
eu
Lasaitu egiten zuen badiatik zetorren itsas haizeak.
es
La brisa procedente de la rada lo calmaba.
fr
le vent qui soufflait de la rade le calmait ;
en
the wind that blew in from the harbor soothed him;
eu
Pasatua zen dena, amaitua zen krisia. Leihateak eta errezelak itxi eta lotara joango zen.
es
Ahora ya había pasado todo, la crisis había remitido; cerraría las contraventanas, correría las cortinas y dormiría.
fr
maintenant, c'était fini, la crise était passée, il allait fermer les volets, tirer les rideaux et dormir.
en
it was over now, the crisis had passed. He would close the shutters, draw the curtains, and go to sleep.
eu
Logelara itzuli eta ohe gainean erortzen utzi zion gorputzari;
es
Volvió al dormitorio y se dejó caer en la cama;
fr
Il revint dans sa chambre à coucher, se jeta sur son lit, mais il était trop tard maintenant.
en
He went back into his bedroom and threw himself onto the bed, but it was too late.
eu
beranduegi zen, ordea.
es
pero ya era demasiado tarde.
fr
Il avait abandonné son âme aux démons.
en
His soul had yielded to his demons;