Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
100 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
-Dirua behar dut!
es
-?Necesito dinero!
fr
-J'ai besoin d'argent !
en
"I need money!"
eu
-Esana dizut:
es
-Le he dicho que no.
fr
-Je vous ai dit :
en
"I said no."
eu
ez. Patxada ez galtzen ahalegintzen zen Dario, alferrik ordea.
es
Dario se esforzaba en vano por mantener la calma.
fr
Dario, en vain, se for?ait au calme.
en
Dario tried to calm down, in vain.
eu
Karranka egiten zion ahotsak emozio-aldietan.
es
En momentos de emoci?n, su voz sonaba estridente.
fr
Sa voix ?tait stridente dans les moments d'?motion.
en
His voice became piercing when he was upset.
eu
Imintzioak egiten zituen.
es
Gesticulaba.
fr
Il gesticulait.
en
He moved his arms about frantically.
eu
Levantetar itxura zuen, otso urduri eta gosetua ematen zuen:
es
Ten?a el tipo levantino, un aire inquieto y ?vido de lobo, unos rasgos diferentes de los de all?, un rostro que parec?a modelado a toda prisa por una mano febril.
fr
Il avait le type levantin, un air inquiet et affam? de loup : ces traits qui ne sont pas d'ici, ce visage qui semble avoir ?t? p?tri avec h?te par une main pleine de fi?vre.
en
He looked like a typical man from the East, with the worried, starving expression of a wolf: his features were foreign, and his face seemed to have been hastily molded by a feverish hand.
eu
kanpotar-hazpegiak, sukarretan dagoen eskuaz presaka moldatua dirudien aurpegiera.
es
-?Usted presta dinero, lo s?!
fr
Il cria avec fureur : -Vous pr?tez de l'argent, je le sais !
en
"You lend money to people," he cried out in anger, "I know you do!"
eu
-Zuk dirua mailegatzen duzu, badakit!
es
-grit? furioso.
fr
Tous refusaient lorsqu'il les priait humblement.
en
Everyone refused when he asked humbly.
eu
Ezezkoa jasotzen zuen, apalki eskatzen zuen bakoitzean.
es
Todos se negaban cuando les rogaba humildemente.
fr
Il fallait d'autres accents.
en
He had to try a different tone of voice.
eu
Bestelako manerak erabili beharko zituen.
es
Hab?a que usar otro tono.
fr
Patience !
en
Patience.
eu
Maltzurkeria eta mehatxua baliatu beharko zituen txandaka.
es
Alternar?a el empleo de la astucia con el de la amenaza.
fr
Il saurait se servir de la ruse et de la menace tour ? tour.
en
He knew how to make use of trickery, then threats.
eu
Ez zuen ezeren aurrean amore emango.
es
No retroceder?a ante nada.
fr
Il ne reculerait devant rien.
en
He would stop at nothing.
eu
Eskean ariko zitzaion edo indarrez kenduko zion bestela dirua atso lukurariari.
es
Mendigar?a o le arrancar?a el dinero por la fuerza a aquella vieja usurera.
fr
Il mendierait ou il arracherait de force l'argent ? la vieille usuri?re.
en
He would beg or wrench the money out of the old usurer through sheer force.
eu
Haren emazteak eta haur jaioberriak ez zuten munduan beste inor bera, Dario, izan ezik, jaten emango zienik.
es
Su esposa y su hijo reci?n nacido s?lo contaban con ?l, Dario, para alimentarlos.
fr
Sa femme et l'enfant qui venait de na?tre n'avaient au monde que lui, Dario, pour les nourrir.
en
His wife and their child-who had just been born-had only him, Dario, in all the world to keep them fed.
eu
Sorbalda sendoak altxatu eta esan zuen:
es
La mujer encogi? sus anchos hombros.
fr
Elle haussa ses fortes ?paules.
en
She shrugged her broad shoulders.
eu
-Bahituran uzten dut dirua, bai!
es
-?Presto con garant?as, s?!
fr
-Je pr?te sur gages, oui !
en
"I do lend, yes, but with collateral.
eu
Zer daukazu niri eskaintzeko?
es
?Qu? puede ofrecerme?
fr
Qu'avez-vous ? m'offrir ?
en
What do you have to offer me?"
eu
Tira!
es
?Ah, eso estaba mejor!
fr
Ah ! cela c'?tait mieux !
en
"Ah. That was better."
eu
Horrela bai, ondo egin zuen itxoitea.
es
Hab?a hecho bien en insistir.
fr
Il avait eu raison d'esp?rer.
en
He had reason to hope.
eu
Batzuetan, zernahi eskatzen zaiola ere "ez" erantzuten du, baina haren begiradak "bai" esaten du.
es
A veces, la persona a quien se pide responde "no", pero sus ojos dicen "s?".
fr
Parfois, celui que l'on sollicite r?pond " non ", mais son regard dit " oui ".
en
Sometimes, the person you are asking says no, but their eyes say yes.
eu
Berriro eskatu behar.
es
Sigue.
fr
Demande encore.
en
Ask again.
eu
Zerbitzuren bat eskaini, atsegingarriren bat, konplizitateren bat.
es
Ofrece un servicio, un favor, una contrapartida.
fr
Offre un service, une complaisance, une complicit?.
en
Offer some favor, something you can secretly help with, a readiness to comply.
eu
Ez erreguka ari, alferrik da.
es
No me ruegues, es in?til.
fr
Ne me prie pas, c'est inutile.
en
that's useless.
eu
Erosi.
es
Compra.
fr
Ach?te.
en
Bargain.
eu
Zer zuen, ordea, berak hari emateko?
es
Pero ?qu? pod?a ofrecerle?
fr
Mais que pouvait-il lui donner ?
en
But what could he give her?
eu
Hemen, ez zen ezeren jabe.
es
All? no hab?a nada que fuera suyo.
fr
Ici, rien ne lui appartenait.
en
Nothing here belonged to him.
eu
Emakume hura zuen alokatzaile;
es
Aquella mujer era su casera;
fr
Cette femme ?tait sa logeuse ;
en
This woman was his landlady;
eu
haren etxebizitza huts batean bizi zen azken lau hilabeteetatik hona, emakumeak etorkinentzako familia-ostatu bihurtutako pabilioi txikian.
es
desde hac?a cuatro meses, Dario ocupaba un piso vac?o en el hotelito que la anciana hab?a transformado en casa de hu?spedes para emigrantes.
fr
il habitait depuis quatre mois un ?tage vacant dans le petit pavillon qu'elle avait transform? en pension de famille pour ?migr?s.
en
for four months, he'd been living on an empty floor in the little house she had transformed into lodgings for immigrants.
eu
-Nor ez dago bada diru beharrean? -esan zuen emakumeak.
es
-?Qui?n no necesita dinero? -a?adi? ella-.
fr
-Qui n'a pas besoin d'argent ? dit-elle.
en
"Who doesn't need money?" she said.
eu
Garai latzak dira.
es
Corren tiempos dif?ciles.
fr
Les temps sont durs.
en
"Times are hard."
eu
Haizemaileari eragiten zion.
es
Se abanicaba.
fr
Elle s'?ventait.
en
She fanned herself.
eu
Mantal arrosa zuen jantzia.
es
Llevaba un vestido rosa.
fr
Elle portait une robe de toile rose.
en
She was wearing a pink hessian dress.
eu
Hantxe zegoen, sorgor, gorpuzkera mardul eta gorrixka hura.
es
Su cara enrojecida y gruesa permanec?a impasible.
fr
Sa figure massive et vermeille ?tait impassible.
en
Her enormous ruddy face was impenetrable.
eu
"Bai izaki zatarra!", pentsatu zuen.
es
"?Mamarracho!", pens? Dario.
fr
" Affreuse cr?ature ! " pensa-t-il.
en
"Horrible creature," he thought.
eu
Emakumeak altxatzeko imintzioa egin zuen.
es
La mujer hizo adem?n de levantarse.
fr
Elle fit un mouvement pour se lever.
en
She started to stand up.
eu
Han joan zitzaion Dario gainera.
es
?l se precipit? hacia ella.
fr
Il se jeta vers elle.
en
He rushed toward her.
eu
-Ez!
es
-?No!
fr
-Non !
en
"No!
eu
Itxoin!
es
?Espere!
fr
Attendez !
en
Wait!
eu
Ez alde egin!
es
?No se vaya!
fr
Ne partez pas !
en
Don't go!"
eu
Zer gehiago esan ziezaiokeen?
es
?Qu? m?s pod?a hacer?
fr
Que pouvait-il lui dire encore ?
en
What else could he say to her?
eu
Erreguka hasiko zitzaion?
es
?Suplicar?
fr
Supplier ?
en
Beg?
eu
Alferrik!
es
?In?til!
fr
Inutile !
en
Pointless.
eu
Promesaren bat egin?
es
?Prometer?
fr
Promettre ?
en
Promise?
eu
Alferrik!
es
?In?til!
fr
Inutile !
en
Useless.
eu
Harekin tratuan saiatu?
es
?Negociar?
fr
Marchander ?
en
Bargain?
eu
Nola?
es
?C?mo?
fr
Comment ?
en
How?
eu
Ahaztua zuen.
es
Ya lo hab?a olvidado.
fr
Il avait oubli?.
en
He'd forgotten how.
eu
Europako Eskolan ikasi zuela lotsa eta ohorea zer diren uste zuen berak, Dario Asfar-ek, portuko eta etxe-zuloetako levantetar gazteak.
es
En la escuela de Europa, ?l, Dario Asfar, joven levantino de los puertos y los tugurios, cre?a haber adquirido el sentido de la verg?enza y el honor.
fr
? l'?cole de l'Europe, lui, Dario Asfar, petit Levantin des ports et des bouges, avait cru acqu?rir le sentiment de la honte et celui de l'honneur.
en
Living in Europe, Dario Asfar, an insignificant little man from the ports and hovels of the Middle East, believed he had already internalized feelings of shame, of honor.
eu
Orain, ordea, ahaztu egin behar Frantzian emandako hamabost urte haiek, kultura frantsesa, medikuntza-titulu frantses hura, Mendebaldeari ondo kostata kendua, ez ama baten oparia jasotzen den bezala, baizik eta atzerritar bati bere ogi-pusketa lapurtzen zaion bezala.
es
Ahora ten?a que olvidar los quince a?os pasados en Francia, la cultura francesa, el t?tulo de m?dico franc?s arrancado con esfuerzo a Occidente, no como quien coge el regalo de una madre, sino como quien roba un trozo de pan a una extra?a.
fr
Il fallait maintenant oublier les quinze ann?es pass?es en France, cette culture fran?aise, ce titre de m?decin fran?ais arrach? avec peine ? l'Occident, non comme on prend le cadeau d'une m?re, mais comme on vole le morceau de pain d'une ?trang?re.
en
But now he had to forget the fifteen years he'd spent in France, forget French culture, forget his title as a French doctor, which he had fought so hard to earn in the West, not as you might accept a gift from your mother, but the way you might steal a bit of bread from a woman you do not know.
100 / 1 orrialdea | hurrengoa