Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
-Zertan ari zara, Kaoru? -galdetzen du Komugik.
es
-¿Qué estás haciendo, Kaoru? -pregunta Komugi.
fr
" Patronne, qu'est-ce que vous faites ? demande Komugi.
en
"Whatcha doin', Kaoru?" Komugi asks.
eu
-Aurpegi muker-mukerra daukazu-dio Kôrogik.
es
¡Qué cara de malhumor!-dice Kôrogi.
fr
-Avec cet air sérieux, ajoute Koorogi.
en
"Whoa, you sure don't look happy!" Korogi adds.
eu
-Segurtasun-kameraren DVDa dut-erantzuten du Kaoruk pantailari zorrozki begiratuz-.
es
-Es el DVD de la cámara de seguridad-explica Kaoru sin apartar los ojos de la pantalla-.
fr
-Le DVD de la caméra, répond Kaoru en fixant l'écran sévèrement.
en
"Security-camera DVD," Kaoru answers, glaring at the screen.
eu
Une hartako irudiak arakatzen baditut, neskatoa astindu duen tipoa aurkituko dut.
es
Por la hora, descubriremos quién ha zurrado a la chica.
fr
Je vérifie l'heure approximative et je devrais savoir qui a agressé la fille.
en
"If I check right around that time, we can probably tell who beat her up."
eu
-Garai horretan bezero asko ibili zen sartu eta irten.
es
-Pero a aquella hora había un montón de clientes entrando y saliendo.
fr
-Mais à ce moment-là, fait Komugi, il y a eu beaucoup d'allées et venues de clients.
en
"But we had all kinds of customers coming and going then.
eu
Nola asmatuko duzu nor izan zen? -dio Komugik.
es
¿Cómo sabremos cuál es? -dice Komugi.
fr
Est-ce que vous arriverez à distinguer celui qui a fait ça ?
en
Think we can tell which one did it?" Komugi says.
eu
-Beste bezero guztiak bikoteka etorri dira.
es
-Todos los demás clientes han entrado en el hotel por parejas.
fr
Kaoru tape maladroitement sur le clavier avec ses gros doigts.
en
Kaoru's thick fingers tap clumsily at the keys.
eu
Gizon hori bakarrik etorri da eta neskaren zain egon da gelan.
es
Aquel hombre es el único que ha venido solo y ha esperado en la habitación a que llegara la mujer.
fr
Il y a juste ce type qui est venu seul en premier et qui a attendu la fille dans la chambre.
en
"All the other customers were couples, but that guy came alone and waited for the woman in the room.
eu
10:52an jaso du 404 gelako giltza.
es
El tipo ha cogido la llave de la cuatrocientos cuatro en la entrada a las 10:52. Eso lo sé seguro.
fr
Il était 22 h 52 quand il a pris la clef de la 404. Ça, j'en suis sûre.
en
He picked up the key to 404 at 10:52, and she got delivered on the motorcycle ten minutes later.
eu
Emakumea hamar minutu beranduago ekarri dute moto batean, hori esan dit harrerako Sasakik.
es
Esto último me lo ha dicho Sasaki, de recepción.
fr
Et Mme Sasaki, à la réception, nous a dit que la fille a été livrée à moto environ dix minutes plus tard.
en
We know that much from Sasaki at the reception desk."
eu
-Orduan 10:52tako irudiak atera behar dituzu-dio Komugik.
es
-Entonces, basta con que saques la imagen de las 10:52, ¿no?
fr
-Alors, dit Komugi, il suffit de repérer l'image aux alentours de 22 h 52.
en
"So all you have to do is look at the frames from ten fifty-two," says Komugi.
eu
-Kontua ez da hain erraza-dio Kaoruk-.
es
Pero no es tan fácil-responde Kaoru-.
fr
-Oui, mais c'est pas si simple, répond Kaoru.
en
"Yeah, but it's not as easy as it sounds," says Kaoru.
eu
Putza, tramankulu digital hauekin ez naiz ongi konpontzen.
es
Yo no me aclaro con estos cacharros digitales de la leche.
fr
Moi, franchement, avec ces machines numériques, j'ai du mal.
en
"I don't know what the hell I'm doing with these digital gizmos."
eu
-Beso gihartsuek ez dute honetan laguntzen, ezta? -dio Komugik.
es
-Aquí no te sirven los musculitos, ¿eh? -dice Komugi.
fr
-Parce que votre force ne vous est d'aucune utilité, remarque Komugi.
en
"Muscles don't help much, do they?" says Komugi.
eu
-Horrelaxe da.
es
-Exacto.
fr
-C'est ça.
en
"You got it."
eu
-Desgaraian jaio zara, Kaoru-dio Kôrogik aurpegi serioarekin.
es
-Kaoru, tú naciste en una época equivocada-dice Kôrogi con expresión grave.
fr
-Patronne, déclare Koorogi très sérieusement, vous vous êtes trompée d'époque.
en
With an earnest expression, Korogi says, "I think maybe Kaoru was born at the wrong time."
eu
-Bi mila urte berandu-Komugik.
es
-Sí, con unos dos mil años de error-añade Komugi.
fr
-D'environ deux mille ans, renchérit Komugi.
en
"Yeah," says Komugi. "By like two thousand years."
eu
-Hor nonbait-bat dator Kôrogi.
es
-Más o menos-asiente Kôrogi.
fr
-C'est clair, approuve Koorogi.
en
"Right on," says Korogi.
eu
-Kontua ez da hain sinplea-dio Kaoruk-.
es
-Dejaos de cachondeo-dice Kaoru-.
fr
-Ça me plaît pas d'être cataloguée comme ça, fait Kaoru.
en
"Think you've got me all figured out, huh?" says Kaoru.
eu
Zuek ere ez duzue ideiarik, ezta?
es
¿Vosotras os aclaráis con esto?
fr
Et vous deux, ce genre de truc, vous vous y connaissez ?
en
"Can you guys do this stuff?"
eu
-Ez-esaten dute aho batez.
es
-exclaman las dos al unísono.
fr
" répondent les deux femmes en ch?ur.
en
"No way!" they chime in together.
eu
Kaoruk ordua sartzen du pantailako bilaketa eremuan, klik egiten du baina ez du taxuzko ezer lortzen pantailan.
es
Kaoru teclea la hora en la columna del buscador, hace clic y espera a que salga la imagen en la pantalla, pero ésta no aparece.
fr
Kaoru tente de faire apparaître l'image en tapant l'heure dans la case " recherche " et en cliquant dessus. Ça ne marche pas comme elle le voudrait.
en
Kaoru types the time she wants in the search column and clicks her mouse, but she can't bring up the correct frames.
eu
Ekintzen ordenan nahastu da antza.
es
Por lo visto, ha cometido algún error.
fr
Son air contrarié signifie que les choses ne se déroulent pas à sa convenance.
en
She seems to be performing operations in the wrong sequence.
eu
Mihiarekin klask egiten du.
es
Chasquea la lengua.
fr
Elle attrape le manuel, le feuillette, ne trouve pas ce qu'elle cherche.
en
She clucks in frustration.
eu
Eskuliburua atera, gaingiroki irakurtzen du ondoriorik atera gabe, eta liburua mahaiaren gainera jaurtitzen du etsita.
es
Echa mano del manual de instrucciones y lo hojea nerviosamente, pero no logra entenderlo, desiste y lo arroja sobre la mesa.
fr
Elle abandonne, balance le livret sur le bureau. " Bon sang !
en
She picks up the manual and flips through it, but can't make sense of it, gives up, and throws it on the desk.
eu
-Madarikatua!
es
-¡Joder!
fr
s'exclame-t-elle.
en
"What the hell am I doing wrong?
eu
Zergatik ez dabil?
es
Tendría que salir, pero no sale.
fr
Pourquoi ça foire ? Ça devrait sortir si je fais ça !
en
This ought to bring up the exact frames I want, but it doesn't.
eu
Hor agertu beharko luke, baina ez da agertzen.Takahaxik berehalakoan lortuko luke.
es
Si estuviera Takahashi, él lo conseguiría en un santiamén.
fr
Et non.
en
I wish to hell Takahashi were here.
eu
-Baina, Kaoru, gizon horren aurpegia ezagutzen duzunean, zer arraio egingo duzu?
es
-Pero oye, Kaoru.
fr
Si Takahashi était là, il me le trouverait d'un coup.
en
He'd get it in a split second."
eu
Ez duzu poliziarengana joko, ezta?
es
Por mucho que sepas qué cara tiene ese tipo, ¿qué diablos puedes hacer tú?
fr
-Mais, patronne, intervient Komugi, une fois que vous aurez la tête de ce type, vous ferez quoi ?
en
"But still, Kaoru, even if you find out what the guy looks like, what good's it gonna do?
eu
-dio Komugik.
es
Vamos, digo yo-dice Komugi.
fr
Vous allez quand même pas prévenir la police ?
en
You can't report him to the cops," Komugi says.
eu
-Ez dakit oraindik, baina ahal bada ez nuke poliziarekin zerikusirik izan nahi.
es
-No es un farol, yo con ésos no quiero tratos.
fr
-J'en suis pas spécialement fière, mais je préfère me tenir à l'écart de tout ce qui est flic et compagnie.
en
"I don't go anywhere near the cops if I can help it," says Kaoru.
eu
-Zer egingo dugu orduan?
es
-¿Y entonces qué vas a hacer?
fr
-Alors, qu'est-ce que vous allez faire ?
en
"Not to boast or anything."
eu
-Gero pentsatuko dugu hori-dio Kaoruk-.
es
-Ya lo pensaré luego-contesta Kaoru-.
fr
-Ça, dit Kaoru, j'y penserai plus tard, mais c'est mon caractère :
en
"I'll think about that when the time comes," says Kaoru.
eu
Halere, ezin dut onartu horrelako txerri alua besterik gabe joaten uztea.
es
Pero no va conmigo dejar que un cerdo como ése se pasee por ahí tan tranquilo.
fr
je peux pas fermer les yeux sur un type malsain comme ça.
en
I can't stand by and let a son-of-a-bitch like that pull shit like that.
eu
Emakume baten ahuleziaz baliatzea eta hura astintzea, gainean zeraman guztia kentzea, eta hori gutxi ez balitz hoteleko kontua ordaindu gabe ospa egitea ere.
es
El muy cabrón le pega una paliza a una pobre desgraciada, la despluma y, encima, se larga sin pagar la habitación.
fr
Cogner une fille à cause d'une faiblesse. Lui piquer tout ce qu'elle a.
en
He thinks 'cause he's stronger he can beat up a woman, strip her of everything she's got, and walk away.
eu
Kaka-gizona!
es
-A un hijo de puta así habría que agarrarlo y atizarle hasta dejarlo medio muerto.
fr
En plus, partir sans rien payer.
en
And on top of it he doesn't pay his damn hotel bill.
eu
-Kozkor-ustel psikopata hori harrapatu eta hilzorian utzi beharko luke norbaitek-dio Kôrogik.
es
Colgarlo de los huevos-dice Kôrogi.
fr
Fumier.
en
That's a man for you-a real scumball."
eu
Kaoruk baiezko mutua ematen dio gogoz.
es
Kaoru hace un amplio gesto de asentimiento.
fr
-Les psychopathes dans son genre, renchérit Koorogi, les pourris des boules, faut les choper et les tabasser.
en
"Somebody oughta catch that fuckin' psycho and beat him half to death," says Korogi.
eu
-Ongi legoke, baina morroia ez da hotelera itzuliko, ez da hain leloa izango.
es
-Ya me gustaría, ya. Pero ése no es tan tonto como para aparecer otra vez por aquí.
fr
" Kaoru fait un grand oui de la tête.
en
"Right on," says Kaoru with a vigorous nod.
eu
Luzaroan ez da agertuko seguru.
es
Al menos de momento.
fr
" Nous, ça nous arrangerait, reprend-elle, mais je pense pas qu'il soit assez bête pour remontrer sa sale gueule ici.
en
"But he'd never be stupid enough to show his face here again.
eu
Eta ez dut inguru hauetan hura bilatzen ibiltzeko denborarik.
es
Y a mí no me sobra el tiempo para andar buscándolo por ahí.
fr
En tout cas, pendant un moment.
en
Not for a while, at least.
eu
-Eta zer egingo dugu?
es
-¿Y qué piensas hacer?
fr
D'un autre côté, j'ai autre chose à faire qu'aller le dénicher en ville.
en
And who's got time to go looking for him?"
eu
-dio Komugik.
es
-¡Y dale!
fr
-Alors, vous comptez faire quoi ? insiste Komugi.
en
"So what're ya gonna do?" Komugi asks.
eu
-Lehen ere esan dizut gero pentsatuko dugula.
es
Ya te he dicho que lo pensaré luego.
fr
-Ça, je t'ai déjà dit que j'y penserai plus tard.
en
"Like I said, I'll think about that when the time comes."
eu
Erdi etsita Kaoruk ikono baten gainean klik bikoitza egiten du bortizki eta berehala 10:48tako irudia agertzen da pantailan.
es
Kaoru, al borde de la desesperación, hace un doble y vigoroso clic en un ícono que hay en un rincón y la imagen de las 10:48 aparece en la pantalla.
fr
" Vaincue par la machine, Kaoru double-clique sur une icône au hasard.
en
All but punching the mouse in desperation, Kaoru double-clicks on a random icon, and a few seconds later the screen for 10:48 appears on the monitor.
eu
-Hara!
es
-¡Hurra!
fr
L'image de 22 h 48 apparaît enfin à l'écran.
en
"At last."
eu
Hor da!
es
Komugi:
fr
" Trop fort !
en
Komugi:
eu
-Izugarria!
es
Kôrogi:
fr
s'écrie Komugi.
en
Korogi:
eu
Azkenean lortu duzu-Komugik.
es
Incluso el ordenador se ha cagado de miedo.
fr
Il suffisait de le vouloir !
en
"Betcha scared the computer."
eu
Ezer esan gabe isil-isilik eta arnasari eutsiz begiratzen dute pantaila hiru neskek.
es
Las tres miran la imagen de la pantalla en silencio, conteniendo la respiración.
fr
Les trois femmes retiennent leur souffle en fixant l'écran sans mot dire.
en
The three of them stare at the screen in silence, holding their breath.