Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
170 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
I
en
Chapter One
eu
Zerbait ahaztu du, segurtasun osoz jakin du esnatu denean.
es
Al despertarse tiene la certeza de que ha olvidado algo.
fr
Il a oublié quelque chose, il le sait avec certitude en se réveillant.
en
He has forgotten something, he knows that for sure when he wakes up.
eu
Gauean amestutako zerbait.
es
Algo que ha soñado durante la noche.
fr
Il a rêvé de quelque chose au cours de la nuit.
en
Something he dreamed during the night.
eu
Gogoratu beharko lukeen zerbait.
es
Algo que debe recordar.
fr
Il faut qu'il se souvienne de quelque chose.
en
Something he ought to remember.
eu
Gogoratzen saiatu da.
es
Lo intenta.
fr
Il tente de se rappeler.
en
He tries to remember.
eu
Baina loa zulo beltz bat bezala da.
es
Pero el sueño parece un agujero negro.
fr
Mais le sommeil ressemble à un trou noir.
en
But sleep is like a black hole.
eu
Bere edukiaz ezer esaten ez duen zulo bat.
es
Un pozo que no revela nada de su contenido.
fr
Un puits qui ne révèle rien de ce qu'il contient.
en
A well that reveals nothing of its contents.
eu
"Behintzat ez diat zezenekin amets egin", pentsatu du.
es
"Al menos no he soñado con los toros", piensa.
fr
Je n'ai pourtant pas rêvé des taureaux, se dit-il.
en
At least I didn't dream about the bulls, he thinks.
eu
"Hala balitz izerditan egongo nindukean, gauez sukarra izan banu bezala.
es
"De haberlo hecho, estaría empapado como si hubiera sudado de fiebre durante la noche.
fr
Dans ce cas-là, je serais en sueur, comme si j'avais eu pendant la nuit un accès de fièvre se traduisant par des douleurs.
en
Then I would have been all sweaty, as if I had suffered through a fever during the night.
eu
Gaurkoan zezenek bakea eman zidatek".
es
Esta noche los toros me han dejado en paz."
fr
Cette nuit, les taureaux m'ont laissé en paix.
en
This time the bulls left me in peace.
eu
Geldirik geratu da ilunpean, entzuten.
es
Permanece quieto en la cama, a oscuras, escuchando.
fr
Il reste couché dans l'obscurité, sans bouger, et tend l'oreille.
en
He lies still in the darkness and listens.
eu
Emaztearen arnasa apal-apal sentitu du ondoan, ia sumaezina.
es
La respiración de su esposa es tan débil que casi resulta imperceptible.
fr
La respiration de sa femme est si faible, à côté de lui, qu'il la perçoit à peine.
en
His wife's breathing at his side is so faint that he can hardly hear it.
eu
"Goizen batean ondoan hilik geratuko duk eta ez nauk konturatuko", pentsatu du.
es
"Cualquier mañana yacerá muerta a mi lado, sin que yo me haya dado cuenta", piensa.
fr
Un matin, je la retrouverai morte près de moi sans que je m'en sois aperçu, se dit-il.
en
One of these mornings she'll be lying dead beside me and I won't even notice, he thinks.
eu
"Bera ez bada, ni.
es
"O yo.
fr
Ou bien l'inverse.
en
Or maybe it'll be me.
eu
Gutako bat bestea baino lehenago hilko duk.
es
Uno de los dos morirá antes que el otro.
fr
Il faudra bien que l'un de nous meure avant l'autre.
en
One of us will die before the other.
eu
Edozein egunsentitan gutako bat bakarrik geratuko duk".
es
Cualquier amanecer supondrá que uno de los dos se ha quedado solo."
fr
Un jour, l'aube impliquera que l'un des deux est désormais seul.
en
Daybreak will reveal that one of us has been left all alone.
eu
Gau-mahai gaineko erlojura begiratu du.
es
Mira el reloj que hay en la mesilla de noche.
fr
Il regarde le réveil posé sur la table, près du lit.
en
He looks at the clock on the table next to the bed.
eu
Gezi distiratsuek bostak laurden gutxi markatzen dute.
es
Las agujas brillan y señalan las cinco menos cuarto.
fr
Ses aiguilles phosphorescentes indiquent cinq heures moins le quart.
en
The hands glow and point at quarter to five.
eu
"Zergatik esnatu ote naiz?", pentsatu du.
es
"¿Por qué me he despertado?", piensa.
fr
se demande-t-il.
en
Why did I wake up? he thinks.
eu
"Bost eta erdiak arte egiten diat lo beti.
es
"Siempre duermo hasta las cinco y media.
fr
D'habitude, je dors jusqu'à six heures et demie.
en
I usually sleep till five thirty.
eu
Berrogei urte baino gehiagotan egin diat.
es
Así ha sido durante más de cuarenta años.
fr
Ça fait plus de quarante ans que c'est ainsi.
en
I've done that for over forty years.
eu
Zergatik esnatu naiz orain?".
es
¿Por qué me he despertado ahora?"
fr
Pourquoi est-ce que je suis réveillé à cette heure-là ?
en
Why am I waking up now?
eu
Iluntasunean entzuten egon da, eta bat-batean erabat esna dagoela jabetu da.
es
Escucha en la oscuridad y de pronto descubre que está completamente despierto.
fr
Il tend l'oreille dans le noir et soudain il est parfaitement conscient.
en
He listens to the darkness and suddenly he is wide awake.
eu
Zerbait aldatu da.
es
Hay algo diferente.
fr
Il y a quelque chose qui a changé.
en
Something is different.
eu
Zerbait ez da ohi bezala.
es
Algo que ha dejado de ser como era.
fr
Quelque chose n'est plus comme d'habitude.
en
Something is no longer the way it usually is.
eu
Arretaz, haztamuka bilatu du emaztearen aurpegia.
es
Busca a tientas, cuidadosamente, la cara de su esposa.
fr
Il étend prudemment la main jusqu'à toucher le visage de sa femme.
en
Carefully he gropes with one hand until he touches his wife's face.
eu
Hatz muturrez nabaritu du haren beroa.
es
Con las yemas de los dedos nota su calor.
fr
Du bout des doigts, il sent la chaleur de son corps.
en
With his fingertips he can feel that she's warm.
eu
Emaztea ez da hil, bederen.
es
O sea que no es ella quien ha muerto.
fr
Ce n'est donc pas elle qui est morte.
en
So she's not the one who died.
eu
Oraindik ez da bietako bat bakarrik geratu.
es
Aún no se ha quedado solo ninguno de los dos.
fr
Aucun des deux n'a encore laissé l'autre seul.
en
Neither of them has been left alone yet.
eu
Iluntasunean entzuten geratu da.
es
Escucha en la oscuridad.
fr
Il tend l'oreille dans le noir.
en
He listens to the darkness.
eu
"Zaldia", pentsatu du.
es
"La yegua", piensa.
fr
La jument, se dit-il.
en
The horse, he thinks.
eu
"Ez dik irrintzirik egin.
es
"No relincha.
fr
Elle ne hennit pas.
en
She's not neighing.
eu
Horregatik esnatu nauk.
es
Por eso me he despertado.
fr
C'est pour cette raison que je me suis réveillé.
en
That's why I woke up.
eu
Irrintzi egin ohi dik gauez.
es
Suele relinchar por la noche.
fr
D'habitude, elle pousse des cris, pendant la nuit.
en
The mare usually whinnies at night.
eu
Esnatu gabe aditzen diat eta ia oharkabean jakiten diat lo egiten jarrai dezakedala".
es
La oigo sin despertarme y en mi subconsciente sé que puedo seguir durmiendo."
fr
Je l'entends sans me réveiller et, dans mon subconscient, je sais que je peux continuer à dormir.
en
I hear it without waking up, and in my subconscious I know that I can keep on sleeping.
eu
Arretaz jaiki da ohe kirrinkaritik.
es
Con mucho cuidado se levanta de la chirriante cama.
fr
Il se lève avec précaution de ce lit qui grince.
en
Carefully he gets out of the creaky bed.
eu
Berrogei urtetan izan dute ohea.
es
La han usado durante cuarenta años.
fr
Cela fait quarante ans qu'il dort dedans.
en
For forty years they've owned it.
eu
Ezkondu zirenean erosi zuten altzari bakarra da. Eta bizitza osoan izango duten ohe bakarra.
es
Fue el único mueble que compraron al casarse y será la única cama que tendrán en su vida.
fr
C'est le seul meuble qu'ils aient acheté en se mariant. C'est aussi le seul lit qu'ils utiliseront pendant, toute leur vie.
en
It was the only piece of furniture they bought when they got married. It's also the only bed they'll ever have in their lives.
eu
Leihora hurbiltzean mina sentitu du ezkerreko belaunean.
es
Cuando va hacia la ventana por el suelo de madera, siente dolor en la rodilla izquierda.
fr
En traversant la chambre pour gagner la fenêtre, il ressent une douleur au genou gauche.
en
He can feel his left knee aching as he walks across the wooden floor to the window.
eu
"Zaharra nagok", pentsatu du.
es
"Estoy viejo", piensa.
fr
Je suis vieux, se dit-il.
en
I'm old, he thinks.
eu
"Zaharra eta ahitua.
es
"Viejo y gastado.
fr
Vieux et usé.
en
Old and used up.
eu
Goizero-goizero esnatzen naizenean harrituta geratzen nauk jada hirurogeita hamar urte ditudala pentsatzean".
es
Todas las mañanas al despertarme me sorprende constatar que ya tengo setenta años."
fr
Chaque matin, en me réveillant, je m'étonne toujours autant d'avoir déjà soixante-dix ans.
en
Every morning when I wake up I'm surprised all over again that I'm seventy years old.
eu
Negu gauari so geratu da.
es
Contempla la noche invernal.
fr
Il regarde à l'extérieur, dans cette nuit hivernale.
en
He looks out into the winter night.
eu
1990eko urtarrilaren 8a da eta oraindik ez du elurrik bota Eskanian.
es
Es el 8 de enero de 1990 y aún no ha nevado en Escania.
fr
C'est le 8 janvier 1990 et il n'a pas encore neigé, cet hiver-là, dans cette province méridionale de la Suède qu'est la Scanie.
en
It's the eighth of January, 1990, and no snow has fallen in Skåne this winter.
eu
Sukaldeko atearen gaineko lanpa distira zabaltzen ari da lorategian, gaztainondo biluzian eta urrutiko zelaietan.
es
La lámpara exterior de la puerta de la cocina vierte su luminosidad en el jardín, sobre el castaño sin hojas y los campos lejanos.
fr
La lampe située au-dessus de la porte de la cuisine éclaire le jardin, le châtaignier dénudé et, au-delà, les champs.
en
The lamp outside the kitchen door casts its glow across the yard, the bare chestnut tree, and the fields beyond.
eu
Begiak bilduta begiratu du auzokoen landetxera, Lövgren-darrenera.
es
Con los ojos entornados mira hacia la granja de sus vecinos, los Lövgren.
fr
Il plisse les yeux pour regarder en direction de la ferme voisine, celle des Lövgren.
en
He squints his eyes toward the neighboring farm where the Lövgrens live.
eu
Etxe zuri baxu luzea ilunpetan dago.
es
La casa blanca, baja y alargada está a oscuras.
fr
Le long bâtiment blanc et bas est plongé dans l'obscurité.
en
The long, low white house is dark.
eu
Etxebizitzarekiko perpendikular dagoen ukuiluko ate beltzaren gainean lanpa batek argi horizta ematen du.
es
En la cuadra, situada perpendicularmente a la vivienda, hay una tenue luz amarilla encima de la puerta negra.
fr
Une lampe jaune pâle brille au-dessus de la porte de l'écurie, qui forme un angle droit avec la maison d'habitation.
en
The stable in the corner against the farmhouse has a pale yellow lamp above the black stable door.
eu
Bertan dago behorra bere txokoan, eta hortxe egiten du irrintzi gauez, urduri.
es
Allí está la yegua en su box y allí, por las noches, inesperadamente, suele relinchar de angustia.
fr
C'est là que se trouve la jument, dans son box, et c'est là qu'elle se met soudain à hennir d'inquiétude, chaque nuit.
en
That's where the mare stands in her stall, and that's where she suddenly whinnies uneasily at night.
eu
Agurea adi entzuten geratu da iluntasunean.
es
Escucha en la oscuridad.
fr
Il tend l'oreille dans le noir.
en
He listens to the darkness.
170 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus