Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Aurrera zetozen galtzadaren erditik, troparen alde batean eta bestean, patruila aurreratu batzuek espaloietatik babesten zituztela;
es
Avanzaban en medio de la calzada, encuadrando las tropas, precedidos en las aceras por patrullas de protección;
fr
à chaque coin, les patrouilles tiraient dans la profondeur de la rue avant de passer.
en
Whenever they came to a side-street, the patrols halted, and scoured it with a volley before continuing on their way.
eu
izkina bakoitzean, patruilek, igaro baino lehen, tiro egiten zuten kalearen amaierarantz.
es
en cada esquina, las patrullas antes de pasar tiraban a lo lejos.
fr
Les becs électriques n'étaient pas encore éteints ;
en
The street-lamps had not yet been switched off;
eu
Farol elektrikoak itzali gabe zeuden oraindik, neoizko errotuluek distira egiten zuten egunsentiko argiak baino sakonago.
es
Los focos eléctricos no estaban todavía apagados; los anuncios de neón brillaban con un brillo más profundo que el de la madrugada.
fr
les enseignes au néon brillaient d'un éclat plus profond que celui de l'aube.
en
sky-signs wove traceries of light more vivid than the dawn.
eu
Negus bere lagunengana bihurtu zen.
es
El Negus se volvió hacia sus compañeros.
fr
Le Négus revint vers ses copains.
en
The Negus went back to his friends.
eu
-Ikusi gaitiztek ziur aski.
es
-Nos han visto, seguramente.
fr
-Ils nous ont sûrement vus.
en
'They must have spotted us.
eu
Itzulinguru bat egin eta goragotik erasoko zieagu.
es
Tenemos que dar la vuelta y caerles encima desde más arriba.
fr
Il faut faire le tour et leur retomber dessus plus haut.
en
We'd better cut round and have a whack at 'em higher up.'
eu
ia denak espartinekin zebiltzan. Diagonalaren zehar-kale bateko atarien azpian gorde ziren;
es
casi todos andaban en alpargatas. Se emboscaron bajo las puertas de una calle perpendicular a la Diagonal:
fr
presque tous portaient des espadrilles. Ils s'embusquèrent sous les portes d'une rue perpendiculaire au Diagonal :
en
They ran noiselessly-almost all were wearing canvas shoes-and took cover in the doorways of a street at right angles to the Diagonal.
eu
auzo aberatsa zen, hango atariak eder eta sakonak.
es
barrio rico, hermosas puertas profundas.
fr
quartier riche, belles portes profondes.
en
A street of rich folks houses with wide, deep porticos.
eu
Bulebarreko zuhaitzek txoriz betetako sasiak ematen zuten.
es
Los árboles del bulevar estaban llenos de pájaros.
fr
Les arbres du boulevard étaient des buissons d'oiseaux.
en
The trees along the boulevard were alive with birds.
eu
Bakoitzak lagun bana ikusten zuen parez pare kalearen beste aldean geldirik, pistola besoaren amaieran.
es
Cada cual veía enfrente, del otro lado de la calle, a un camarada inmóvil, con el brazo extendido y un revólver en la mano.
fr
Chacun voyait en face de lui, de l'autre côté de la rue, un camarade immobile, revolver au bout du bras.
en
Each man saw in front of him, across the way, a comrade, revolver in hand, motionless as a statue.
eu
Kale hutsa pausoen hots erregularrekin betetzen ari zen pixkanaka. Anarkista bat jo zuten:
es
La calle vacía se llenó poco a poco con el ruido regular de los pasos. Cayó un anarquista:
fr
La rue vide s'emplit peu à peu du bruit régulier des pas. Un anarchiste tomba :
en
Little by little the empty street began to echo with the tramp of the advancing troops.
eu
leiho batetik tiro egin zioten.
es
acababan de tirarle desde una ventana.
fr
on venait de tirer sur lui d'une fenêtre.
en
And now the column was only fifty yards away.
eu
Nondik?
es
¿Desde cuál?
fr
Laquelle ?
en
An anarchist fell;
eu
Soldaduak berrogeita hamar metrora zeuden.
es
La tropa estaba a cincuenta metros.
fr
La troupe était à cinquante mètres.
en
someone had shot him from a window.
eu
Leihoetatik zeinen ondo ikusiko zituzten beste aldeko espaloiko atari guztiak!
es
¡Qué bien debían de ver, desde las ventanas, todos los portales de la acera opuesta!
fr
Des croisées, comme on devait bien voir toutes les portes du trottoir opposé !
en
Each doorway was in full view of the windows across the street.
eu
Anarkistak, troparen oinkada-hots erregularrez betetzen ari zen kale hutseko ataripeetan geldi-geldirik, leihoetatik noiz tirokatuko zain zeuden, barraketako tiroleku batean baleude bezala.
es
Inmóviles bajo los portales de la calle vacía que se llenaba con las pisadas regulares de la tropa, los anarquistas esperaban que los derribaran como en el tiro de un parque de diversiones.
fr
Immobiles sous tous les porches de la rue vide qui s'emplissait du piétinement régulier de la troupe, les anarchistes attendaient qu'on les abattît des fenêtres comme au tir forain.
en
In the porches of the deserted avenue, that throbbed to the measured footfalls of the column, the anarchists stood motionless, waiting to be mowed down, like tin rabbits in a shooting gallery.
eu
Patruilaren desarra.
es
Salva de la patrulla.
fr
Salve de la patrouille.
en
The patrol fired a volley.
eu
Balak igaro ziren larrapoteak hegan iduri;
es
Las balas pasaron como un vuelo de langostas;
fr
Les balles passèrent comme un vol de sauterelles ;
en
Bullets zipped past like a swarm of dragon-flies.
eu
patruilak aurrera egin zuen.
es
la patrulla continuó.
fr
la patrouille repartit.
en
The patrol moved on.
eu
Tropa gehiena igaro bezain laster, pistolak tiroka hasi ziren atari guztietatik.
es
Desde que el grueso de la tropa pasó delante de la calle, tiros de revólver salieron de todas las puertas.
fr
Dès que le gros de la troupe passa devant la rue, des coups de revolver partirent de toutes les portes.
en
As the main body crossed the end of the street, from every doorway a revolver barked...
eu
Anarkistek ez dute gaizki tiro egiten.
es
Los anarquistas no tiran mal.
fr
Les anarchistes ne tirent pas mal.
en
the Spanish anarchist is a good marksman.
eu
"Aurrera!", oihu egin zuten ofizialek; kale honen kontra ez, hirigunearen kontra baizik:
es
¡Adelante!, gritaron los oficiales; no contra esta calle, sino contra el centro de la ciudad:
fr
crièrent les officiers ; non contre cette rue, mais contre le centre de la ville :
en
The officers shouted 'Forward!', and led their men not up the side-street, but towards the centre of the city;
eu
orain oraingoa eta gero gerokoa.
es
cada cosa a su tiempo.
fr
chaque chose en son temps.
en
each thing in its due time.
eu
Bere babesleku monumentalaren apainduren artetik, Negusek gerritik oinetaraino baino ez zituen soldaduak ikusten.
es
Entre los ornamentos de la entrada monumental que lo protegía, el Negus sólo veía a los soldados de la cintura a los pies.
fr
Entre les ornements de l'entrée monumentale qui le protégeait, le Négus ne voyait les soldats que de la ceinture aux pieds.
en
Through the intricate stonework of the portico under which he was sheltering, the Negus had only a partial view of the soldiers, from the bell down.
eu
Armarik bat ere ez: fusil guztiak masailean bermaturik apuntatu eta bidean gelditu gabe tiro egiten zuten;
es
Ni un arma: todos los fusiles, apuntando, tiraban al paso;
fr
Pas une arme : tous les fusils, en joue, tiraient au passage ;
en
He could not see the rifles, shoulder high, aiming along the side-street.
eu
baina, jaka militarren hegalen azpian, praka zibil asko zebiltzan:
es
pero bajo los faldones de las chaquetas corrían muchos pantalones de civiles:
fr
mais, sous les pans des vareuses, couraient beaucoup de pantalons civils :
en
But he noticed a good many civilian trousers under the tunics;
eu
han zeuden militante faxistak.
es
los militantes fascistas estaban allí.
fr
les militants fascistes étaient là.
en
the fascist fighting wing had joined the troops.
eu
Atzealdeko babes patruilak igaro ziren, eta urratsen burrunba txikiagotu.
es
Desfilaron las patrullas de retaguardia, decreció el ruido de los pasos.
fr
Les patrouilles d'arrière-garde passèrent, le bruit de course décrut.
en
The rearguard marched by, the sound of marching feet receded.
eu
Negusek lagunak elkartu zituen, beste kale batera aldatu, eta gelditu egin zen.
es
El Negus reunió a sus compañeros, cambió de calle, se detuvo.
fr
Le Négus réunit ses copains, changea de rue, s'arrêta.
en
The Negus assembled his men, took them down another street, and halted.
eu
Borroka serioa erdigunean izango zen, Katalunia plazan inondik ere.
es
El combate serio ocurriría en el centro, en la plaza de Cataluña, sin duda.
fr
Ce qu'ils faisaient était inefficace.
en
What they were doing now was mere waste of lime.
eu
Tropei bizkarretik eraso beharra zegoen.
es
Habría que tomar las tropas de revés.
fr
Le combat sérieux aurait lieu au centre, place de Catalogne sans doute.
en
Obviously the real fight would take place in the Plaza de Cataluna.
eu
Baina nola?
es
Pero ¿cómo?
fr
Il eût fallu prendre les troupes à revers. Mais comment ?
en
Their best plan was to take the enemy in the rear-but how?
eu
Lehenbiziko plazan, soldaduek destakamendu bat utzi zuten. Apur bat zentzugabea zen, beharbada...
es
En la primera plaza, la tropa había dejado un destacamento. Un poco imprudente, quizá...
fr
Sur la première place, la troupe avait laissé un détachement. Un peu imprudente, peut-être...
en
A detachment of soldiers had been left behind at the first square-rather rashly, perhaps;
eu
Metrailadore-fusil bat zeukaten.
es
Poseía un fusil ametrallador.
fr
Elle possédait un fusil-mitrailleur.
en
but the soldiers had a sub-machine-gun with them.
eu
Behargin bat pasatu zen lasterka, pistola bat eskuan zuela.
es
Un obrero pasó corriendo, revólver en mano.
fr
Un ouvrier passa en courant, un revolver à la main :
en
A worker ran past, revolver in hand.
eu
-Herriari armak ematen ari zaizkiok! -Guri ere bai?
es
-¡Arman al pueblo! -¿A nosotros también?
fr
-On arme le peuple ! -Nous aussi ?
en
'They're giving out arms to the people.'
eu
-galdetu zuen Negusek.
es
-preguntó el Negus.
fr
demanda le Négus.
en
'To us as well?' the Negus asked.
eu
-Herriari armak ematen ari zaizkiok, esaten diat ba!
es
-¡Te digo que arman al pueblo!
fr
-Je te dis qu'on arme le pleuple !
en
'I tell you, they're arming everybody.'
eu
-Anarkistei ere bai?
es
-¿A los anarquistas también?
fr
-Les anarchistes aussi ?
en
'Including the anarchists?'
eu
Besteak aurrera jarraitu zuen biratu gabe.
es
El otro no se volvió.
fr
L'autre ne se retourna pas.
en
The man did not stop to answer.
eu
Negusek kafetegi bat bilatu eta egunkari anarkistara deitu zuen telefonoz.
es
El Negus buscó un café, llamó por teléfono al diario anarquista.
fr
Le Négus chercha un café, téléphona au journal anarchiste.
en
Entering a cafe, the Negus telephoned to the anarchist news-paper.
eu
Herriari armak ematen ari zitzaizkion, hala zen: baina anarkistek hirurogei pistola baino ez zuten jaso orduraino.
es
Armaban al pueblo, en efecto: pero los anarquistas, hasta ahora, habían recibido sesenta revólveres.
fr
On armait le peuple, en effet : mais les anarchistes, jusqu'ici, avaient reçu soixante revolvers.
en
Yes, arms were being issued to the people, but so far all the anarchists had got was sixty revolvers.
eu
"Hobe diagu gu geu gerraontzietara bila joatea!".
es
¡Tanto daba buscarlos uno mismo en los barcos de guerra!
fr
" Autant aller les chercher soi-même sur les navires de guerre !
en
'Simpler to go and help oneself to them on the warships,' he grinned.
eu
Fabrika-sirena batek orro egin zuen goizean.
es
La sirena de una fábrica aulló en la mañana.
fr
" Une sirène d'usine meugla dans le matin.
en
A factory whistle shrilled through the morning air.
eu
Patu txikiak baizik erabakitzeko balio ez duten egunetan bezala.
es
Como los días en que sólo se deciden pequeños destinos.
fr
Comme les jours où ne se décident que de petits destins.
en
As on the days when only trivial destinies are in the making;
eu
Egun hartan ere sirena-hotsa entzun eta Negusek eta haren kideek arinago ibili behar izan balute bezala, aurrean horma gris hori luzeak, horma azkengabeak zeuzkatela.
es
Como los días en que el Negus y sus compañeros las oían y se apresuraban delante de largas paredes grises y amarillas, paredes sin fin.
fr
Comme les jours où le Négus et ses copains les entendaient et se hâtaient devant de longs murs gris et jaunes, des murs sans fin.
en
as on the workdays when the Negus and his friends had heard the hooters calling and hurried to their work, by the long grey and yellow walls, walls without end;
eu
itzali gabeko argi elektriko haiek ere, tranbiaren haritik zintzilik ziruditenak, betikoak izan balira bezala.
es
En la misma alborada, con las mismas luces eléctricas aún encendidas y que parecían colgadas del trole del tranvía.
fr
Dans la même aube, avec les mêmes lumières électriques encore allumées, et qui semblaient suspendues au fil du tram. Une seconde sirène.
en
in the same flush of dawn, with the same street-lamps still alight, seeming to dangle from the trolley-wires. . . .
eu
Beste sirena bat.
es
Una segunda sirena.
fr
Dix.
en
Another siren hooted.
eu
Beste hamar, hogei.
es
Diez, veinte...
fr
vingt.
en
Ten, twenty sirens.
eu
Ehun.
es
Cien.
fr
Cent.
en
A hundred!
eu
Talde guztia galtzadaren erdian gelditu zen, harri eta zur.
es
Todo el grupo permaneció en medio de una calzada, cataléptico.
fr
Tout le groupe resta au milieu d'une chaussée, cataleptique.
en
All stopped dead in the middle of the road, struck dumb with wonder.