Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
(1934ko udaberrian, bost astez, Zaragozako beharginek, Durrutiren gidaritzapean, Espainian orduraino ikusitako grebarik handiena egin zuten.
es
(En la primavera de 1934, durante cinco semanas, los obreros de Zaragoza, dirigidos por Durruti, habían mantenido la huelga más grande que España hubiera conocido.
fr
(Au printemps de 1934, pendant cinq semaines, les ouvriers de Saragosse, dirigés par Durruti, avaient maintenu la plus grande grève que l'Espagne eût connue.
en
But it was common knowledge that he had organized the evacuation of the children from Saragossa, and non-anarchists preferred to deal with him rather than with the leaders of the F.A.I. In the spring of 1934, for five weeks, the workers at Saragossa, led by Durruti, had put through the biggest strike that Spain had so far known.
eu
Bestelako laguntasunei uko eginda, beren seme-alabez arduratzeko baino ez zioten eskatu proletalgoaren elkartasunari:
es
Rechazando toda subvención, habían pedido solamente a la Solidaridad que el proletariado se ocupara de sus hijos;
fr
Refusant toute subvention, ils avaient demandé seulement à la solidarité du prolétariat de s'exercer pour leurs enfants :
en
They had turned down all financial aid, and all they had asked of the proletariat was to show their sympathy by doing their utmost for the children.
eu
ehun mila gizonek baino gehiagok elikagaiak eta funtsak utzi zituzten Solidaridaden esku, eta Puigek horiek berehala banatu eta kamioi konboi bat antolatu zuen behingo batean, Zaragozako beharginen haurrak Bartzelonara ekartzeko). Baina, beste alde batetik, anarkistek kuotarik ordaintzen ez zutenez, Puigek, Durrutik bezala, Solidarios taldeko guztiek bezala, behin batean Espainiako Bankuaren urrea zeramaten kamioiei eraso eta haietaz jabetu ziren, grebalariei eta Liburutegi Anarkistari laguntzeko.
es
más de cien mil hombres habían aportado a la Solidaridad víveres y fondos, inmediatamente distribuidos por Puig, y una columna de camiones improvisada por él había llevado a Barcelona a los hijos de los obreros de Zaragoza). Pero, por otro lado, como los anarquistas no abonaban cotizaciones, Puig, como Durruti, como todo el grupo de Solidarios, habían en otra época atacado y tomado, para ayudar a los huelguistas y a la Librería anarquista, los camiones que transportaban el oro del Banco de España.
fr
plus de cent mille hommes avaient apporté à la Solidaridad des vivres et des fonds, aussitôt répartis par Puig, et une colonne de camions improvisée par lui avait amené à Barcelone les enfants des ouvriers de Saragosse.) Mais, d'autre part, les anarchistes ne versant pas de cotisation, Puig, comme Durruti, comme tout le groupe des Solidaires, avait autrefois attaqué et pris, pour aider des grévistes et la Librairie anarchiste, des camions qui transportaient l'or de la banque d'Espagne.
en
Over half a million persons had contributed money and provisions to the Solidaridad. Puig had seen to their distribution, and got together a fleet of lorries which had conveyed the children of the Saragossa workers to Barcelona. As the anarchists paid no contributions to a common fund, Puig, like Durruti and all the group of 'Solidarists', had on occasion attacked and captured vans carrying gold to the Bank of Spain. The proceeds were used to assist strikers and the 'Anarchist Library'.
eu
Eleberriko biografia horren berri zekiten guztiak harritu egiten ziren hegazti harrapari txiki-txiki hari begira. Sudur kakoa zuen, begi ironikoa, eta goiz hartaz geroztik beti irribarretsu ageri zen.
es
A todos los que conocían su biografía novelesca, los sorprendía ese hombrecito fornido de nariz aguileña, de mirada irónica y que, desde aquella mañana, no dejaba de sonreír.
fr
Tous ceux qui connaissaient sa biographie romanesque étaient surpris par ce très petit rapace râble, au nez courbe, à l'?il ironique, et qui, depuis ce matin, ne cessait de sourire.
en
Those who had heard of his romantic career were always taken aback when they set eyes on this dwarf-like but sturdy little man, with the predatory face, hook nose, and twinkling eyes.
eu
Haren jertse beltza baizik ez zetorren bat biografia harekin.
es
Sólo se parecía a su biografía por el jersey negro hasta el cuello.
fr
Il ne ressemblait à cette biographie que par son chandail noir.
en
The only thing that fitted in with his reputation was the black sweater.
eu
Gero eta gehiago ziren. Puigek bere gizonen herena utzi zuen han, bai eta metrailadore-fusila ere.
es
Dejó allí un tercio de sus hombres, cada vez más numerosos, que comenzaron a levantar barricadas, y el fusil ametrallador.
fr
Il laissa là un tiers de ses hommes de plus en plus nombreux qui commencèrent à établir des barricades, et le fusil-mitrailleur.
en
He left on the spot a third of his rapidly increasing force, and the submachine-gun, which one of the newcomers knew how to handle.
eu
Barrikadak jartzen hasi ziren.
es
Uno de los nuevos sabía usarlo.
fr
Un des nouveaux savait s'en servir.
en
The men he set to work building barricades.
eu
Soldadu asko zetozen, herriaren aldera pasatuak, denak mahuka-hutsik, faxistekin nahasiko zituzten beldur;
es
Llegaban muchos soldados pasados al pueblo, todos en mangas de camisa por temor de que los confundieran;
fr
Il arrivait beaucoup de soldats passés au peuple, tous en manches de chemise par crainte de confusion ;
en
A number of soldiers who had come over to the People's Front swelled their ranks;
eu
baina kaskoak hartuta.
es
pero habían conservado sus cascos.
fr
mais ils avaient conservé leurs casques.
en
they were in their shirt-sleeves, to prevent mistakes, but had kept their helmets on.
eu
Ofizial faxistek bina edontzi ron eman zieten goizean eta konplot komunista bat zapaldu behar zutela esan.
es
Los oficiales fascistas les habían dado por la mañana dos copas de ron y les habían dicho que iban a reprimir una conspiración comunista.
fr
Les officiers fascistes leur avaient donné le matin deux verres de rhum et dit qu'ils allaient réprimer un complot communiste.
en
Each man had been issued with two tots of rum that morning, so they said, and told he was wanted to put down a communist rising.
eu
Puig Katalunia plazara joan zen gainerakoekin.
es
Puig fue con los demás a la plaza de Cataluña.
fr
Puig partit avec les autres pour la place de Catalogne.
en
Puig went with the others to the Plaza de Cataluna.
eu
Hiriguneko erreboltariak menderatu eta gero kuarteletarantz itzultzea zen haren asmoa.
es
Se trataba de aplastar a los rebeldes del centro de la ciudad y de volver después a los cuarteles.
fr
Il s'agissait d'écraser les rebelles du centre de la ville, et de revenir ensuite vers les casernes.
en
The first thing was to crush the rebels in the heart of the city; after that, they could deal with the barracks.
eu
Kataluniako pasealekuan barrena iritsi ziren.
es
Llegaron por la Rambla de Cataluña.
fr
Ils arrivèrent par le paseo de Catalogne.
en
They approached it by the Paseo de Cataluna.
eu
Haien parean, Colon hotela ageri zitzaien plazan gailen, bere anana-itxurako dorrearekin eta bere metrailadoreekin.
es
Frente a ellos el hotel Colón dominaba la plaza con su torre en forma de piña y sus ametralladoras.
fr
En face d'eux, l'hôtel Colon dominait la place de sa tour en ananas et de ses mitrailleuses.
en
Opposite them the Colon Hotel with its pineapple tower and nests of machine-guns loomed above the square.
eu
Pedralbeseko kuarteleko tropek, isolaturik, hiru eraikin nagusiak okupatzen zituzten:
es
Las tropas del cuartel de Pedralbes, aisladas, ocupaban los tres principales edificios:
fr
Les troupes de la caserne Pedralbes, isolées, occupaient les trois principaux bâtiments :
en
Troops from the Pedralbes Barracks in separate detachments occupied the three main buildings on the Square:
eu
atzealdean hotela, eskuinaldean zentral telefonikoa, ezkerraldean Eldorado.
es
al fondo, el hotel, a la derecha, la Central Telefónica, a la izquierda, el Eldorado.
fr
au fond l'hôtel, à droite le Central téléphonique, à gauche l'Eldorado.
en
the hotel at the far end, on the left the Eldorado, on the right the Central Telephone Exchange.
eu
Soldaduek ez zuten ia borrokarik egiten, baina metrailadore haiekin ofizialek, erdiz gora mozorroturiko faxistek eta hamabost egun lehenago "soldadu bihurtutakoek" mendean zuten plaza.
es
Los hombros de la tropa no se batían, pero las ametralladoras permitían a los oficiales, a los fascistas disfrazados hasta medio cuerpo y a los que se habían "convertido en soldados" desde hacía quince días, dominar la situación.
fr
Les hommes de troupe ne se battaient guère, mais les mitrailleuses permettaient aux officiers, aux fascistes déguisés jusqu'à mi-corps et à ceux qui étaient " devenus soldats " depuis quinze jours de dominer la place.
en
The troops were doing little in the way of fighting, but the machine-guns enabled the officers, the fascists disguised as regulars from the waist up, and those who had 'turned soldier' during the past fortnight to keep command of the square.
eu
Hogeita hamar bat langile aurrera oldartu ziren plazaren erdialdeko lorategi garaian zehar, inguruko zuhaitz batzuen babesaz baliatzen saiatzen zirela.
es
Una treintena de obreros se lanzaron a través de la elevada plazoleta central, tratando de aprovechar los árboles que la rodean.
fr
Une trentaine d'ouvriers se lancèrent à travers le square surélevé qui forme le centre de la place, essayant de profiter des quelques arbres qui l'entourent.
en
Some thirty workers made a rush across the central portion of the square, which stands above the level of the roadway, taking what cover they could behind the trees that border it.
eu
Metrailadoreak tiroka hasi ziren; balek denak bota zituzten banan-banan eta segidan.
es
Las ametralladoras empezaron el fuego. Los hombres caían uno tras otro.
fr
Les mitrailleuses commencèrent le feu ; ils tombèrent en chapelet.
en
The machine-guns chattered, and they fell in bunches.
eu
Usoak hegan zebiltzan itzulbiraka, goitxoan, urrundu gabe, eta haien itzalak gorputz luzatuen gainetik igarotzen ziren, bai eta beso muturreko fusila burutik gora altxatuta oraindik aldaroka ari zen gizon baten gainetik ere.
es
La sombra de las palomas que volaban en redondo, bastante alto sin alejarse, pasaba sobre los cuerpos extendidos, y sobre un hombre que vacilaba aún, con un fusil por encima de la cabeza, en el extremo del brazo.
fr
Les ombres des pigeons qui volaient en rond, assez haut, sans s'éloigner, passèrent sur les corps allongés, et sur un homme qui vacillait encore, un fusil au-dessus de sa tête, au bout du bras.
en
Shadows of the pigeons wheeling above at no great height glided across the fallen bodies, over a man who still was staggering, waving his gun at arm's length above his head.
eu
Puignen inguruan, ezkerreko alderdi guztien intsigniak zeuden orain.
es
Alrededor de Puig había ahora insignias de todos los partidos de izquierda.
fr
Autour de Puig, il y avait maintenant des insignes de tous les partis de gauche.
en
Round Puig were grouped the leaders of all left-wing parties;
eu
Milaka gizon bilduak ziren hara.
es
Por primera vez, liberales, hombres de la U. G. T.
fr
Pour la première fois, libéraux, hommes de l'U.G.T.
en
For the first time, Liberals, members of the U.G.T.
eu
Lehen aldiz, liberalak, UGT eta CNTko gizonak, anarkistak, errepublikanoak, sindikalistak, sozialistak, lasterka zihoazen elkarrekin etsaien metraileten aurka.
es
y de la C. N. T., anarquistas, republicanos, sindicalistas, socialistas, corrían juntos hacia las ametralladoras enemigas.
fr
et de la C.N.T., anarchistes, républicains, syndicalistes, socialistes, couraient ensemble vers les mitrailleuses ennemies.
en
and C.N.T., anarchists, Republicans, Trade-Unionists, and socialists joined in an attack on their common foe and his machine-guns.
eu
Lehen aldiz anarkistek botoa eman zuten, Asturiaseko atxilotuak askatzea lortzeko.
es
Por primera vez los anarquistas habían votado para obtener la libertad de los presos de Asturias.
fr
Pour la première fois les anarchistes avaient voté, afin d'obtenir la libération des prisonniers des Asturies.
en
For the first time the anarchists had voted, so as to ensure the liberation of the prisoners in the Asturias.
eu
Odol asturiarren nahaste horrek sortu zuen Bartzelonako batasuna, eta nahaste horrek esperantza piztu zion Puigi bandera gorri-beltza, orduraino isilpekoa baino izan ez zena, azkenean makiletan eta mastetan zabaldurik ikusiko zuela.
es
Era de las sangres asturianas mezcladas que surgía la unidad de Barcelona y la esperanza que tenía Puig de ver mantenerse esa oriflama roja y negra por fin desplegada, y que hasta entonces sólo había sido una bandera secreta.
fr
C'étaient des sangs asturiens mêlés que montaient l'unité de Barcelone et l'espoir qu'avait Puig de voir se maintenir cette oriflamme rouge et noir enfin déployée, et qui jusqu'alors n'avait été qu'un drapeau secret.
en
Mingling at last today, all the various strains of the Asturian blood had brought about the unity of Barcelona, quickening Puig's hope that now at length he would see unfurled and triumphant the red-and-black banner which had hitherto rarely known the light of day.
eu
-Parkeko soldaduak kuartelera itzuli dituk! -oihu egin zuen bizardun batek, oilar bat besapean korrika zeramalarik.
es
-¡Los del Parque han vuelto a su cuartel! -gritó un barbudo que llevaba un gallo bajo el brazo.
fr
-Ceux du Parc sont rentrés dans leur caserne ! cria un barbu qui courait, un coq sous le bras.
en
'The troops from the Park have gone back to their barracks!' shouted a bearded man who was running past, a cock under his arm.
eu
-Goded iritsi berri duk Balearretatik-oihu egin zuen beste batek. Goded onenetakoa zen jeneral faxisten artean.
es
-Goded acaba de llegar de las Baleares-gritó otro. Goded era uno de los mejores generales fascistas.
fr
-Goded vient d'arriver des Baléares, cria un autre.
en
'Goded's just landed from the Balearic Islands.' (Goded was one of the best fascist generals.)
eu
Auto bat pasatu zen, kapotan UHP igeltsuz idatzita.
es
Pasó su automóvil, con una U. H. P.
fr
Goded était un des meilleurs généraux fascistes. Une auto passa, U.H.P. au blanc d'Espagne sur le capot.
en
A car sped by, with 'U.G.T.' in white paint on the bonnet, 'Our shop-sign,' Puig smiled to himself, remembering the posters on the little square.
eu
"Gure publizitatea", esan zuen Puigek bere baitarako, plaza txikiko afixak gogoan harturik.
es
pintada con albayalde en el capó. "Nuestra propaganda", se dijo Puig que pensaba en los carteles de la placita.
fr
" Notre réclame à nous ", se dit Puig qui pensait aux panneaux de la petite place.
en
Other attacking parties were trying to slip by along the walls, under what little cover they could get from porches and balconies.
eu
Beste erasotzaile batzuk saiatzen ziren hormei atxikita edo markesinez eta balkoiez baliatuta emeki aurrera egiten, bi metrailadore habien edo gehiagoren tiropean beti.
es
Otros agresores trataban de deslizarse rasando las paredes, de aprovechar las marquesinas, los balcones, siempre expuestos al fuego de por lo menos dos nidos de ametralladoras.
fr
D'autres assaillants essayaient de se glisser le long des murs, de profiter des marquises, des balcons, toujours dans le feu de deux nids de mitrailleuses au moins.
en
But always they were under fire from at least two machine-guns.
eu
Puig begira zegoen, eztarria berorik eta idorrik hiru pakete zigarreta erre izan balu bezala: denak tirokatuak erortzen ziren bata bestearen ondoren.
es
Con la garganta ardiendo y seca como si hubiese fumado tres paquetes de cigarrillos, Puig los miraba caer uno tras otro.
fr
La gorge chaude et sèche comme s'il eût fumé trois paquets de cigarettes, Puig les regardait tomber les uns après les autres.
en
Watching the men drop one after the other, Puig felt his throat grow parched and hot as if he had just smoked three packets of cigarettes.
eu
Aurrera egiten zuten, etsaien aurka aurrera egitea matxinadaren usadioa delako;
es
Avanzaban porque está dentro de la tradición de la insurrección avanzar contra el enemigo;
fr
Ils avançaient parce qu'il est dans la tradition de l'insurrection d'avancer contre l'ennemi ;
en
They were acting thus, he knew, because frontal attacks were in the revolutionary tradition.
eu
hotelaren aurrean geldiarazita, hortxe hilko ziren denak, kafe mahai biribilez josiriko espaloi horretan, eguzki betean.
es
detenidos delante del hotel, allí, en esa acera atestada de mesas redondas de café, hubieran sido fusilados a plena luz.
fr
arrêtés devant l'hôtel, là, sur ce trottoir encombré de tables rondes de café, ils y eussent été fusillés dans le grand soleil.
en
Once held up in front of the hotel, on the sunlit pavement cluttered with round cafe tables, they would be shot down from the windows.
eu
Heroismoak ez darama inora, heroismoaren imitazioa baino ez denean.
es
El heroísmo que no es más que imitación del heroísmo no conduce a nada.
fr
L'héroïsme qui n'est que l'imitation de l'héroïsme ne mène à rien.
en
Heroism, which is but a replica of bygone heroisms, leads nowhere.
eu
Puigek gizon gogorrak maite zituen, eta balek erorarazten zituzten gizon horiek maite zituen. Eta izuak jota zegoen.
es
A Puig le gustaban los hombres duros y amaba a esos hombres que caían. Y estaba aterrado.
fr
Puig aimait les hommes durs, et il aimait ces hommes qui tombaient. Et il était atterré.
en
Puig had a liking for hard-bitten men, he liked the men who now were falling-and he was appalled.
eu
Estatuaren urreaz jabetzeko guardia zibil batzuekin borroka egitea ez zen Colon hotela hartzea bezalakoa, baina bere eskarmentu txikia nahikoa zitzaion erasotzaileek ez koordinaziorik ez helburu zehatzik ez zutela ulertzeko.
es
Batirse contra algunos guardias civiles para apoderarse del oro del Estado no era tomar el hotel Colón, pero su modesta experiencia le bastaba para comprender que los asaltantes no tenían coordinación ni objetivos determinados.
fr
Se battre contre quelques gardes civils pour saisir l'or de l'État n'était pas prendre l'hôtel Colon, mais sa modeste expérience suffisait pour qu'il comprît que les assaillants n'avaient ni coordination ni objectifs déterminés.
en
A brush with the Civil Guard in a successful raid on Government gold was a different matter from storming the Colon Hotel, but however scanty, his experience told him uncoordinated tactics such as he now was watching were doomed from the outset.
eu
Plazaren erdialdearen inguruko bulebar zabal-zabalaren asfaltoan, balek jauzi egiten zuten intsektuen antzera.
es
Sobre el asfalto del muy ancho bulevar que rodea la plazoleta, las balas saltaban como insectos.
fr
Sur l'asphalte du très large boulevard qui entoure le square, les balles sautaient comme des insectes.
en
Over the smooth asphalt of the wide boulevard around the square, bullets were capering like crickets.
eu
Hura leiho pila!
es
¡Cuántas ventanas!
fr
Que de fenêtres !
en
. .
eu
Puigek hotelekoak zenbatu zituen:
es
Puig contó las del hotel:
fr
Puig compta celles de l'hôtel :
en
And what a number of windows!
eu
ehun baino gehiago, eta iruditu zitzaion teilatuko errotulu eskergaren O hizkietan metrailadoreak zeudela: COLON.
es
más de cien y le pareció que había ametralladoras en las O de la enorme insignia del techo: cOlOn.
fr
plus de cent, et il lui sembla qu'il y avait des mitrailleuses dans les O de l'énorme enseigne du toit : COLON.
en
Counting those of the hotel-over a hundred-he saw, or seemed to see, a machine-gun peering through each big 'o' of the huge sky-sign, COLON.
eu
-Puig?
es
-¿Puig?
fr
-Puig ?
en
'I say, Puig!'
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
'What?'
eu
Ia ezinikusia erakutsiz erantzuten zion bibote gris txikiko burusoil hari:
es
Respondía casi con hostilidad a ese calvo de bigotitos grises:
fr
Il répondait presque avec hostilié à ce chauve aux petites moustaches grises :
en
He answered the little bald man with the grey moustache who had accosted him, almost vindictively.
eu
agindu eske joaten zitzaizkion, eta bere izaeraren alderdirik serioenak uko egiten zion emateari.
es
iban a pedirle órdenes, y lo que había en él de más serio se negaba a darlas.
fr
on allait lui demander des ordres, et ce qu'il y avait en lui de plus sérieux se refusait à les donner.
en
And all that lay deepest in his heart forbade him to give orders.
eu
-Joango al gara?
es
-¿Vamos?
fr
-On y va ?
en
'Say, Comrade, shall we have a shot at it?'
eu
-Itxaron.
es
-Espera.
fr
-Attends.
en
'Wait a bit!'
eu
Talde txiki batzuk saiatzen ziren aurrera joaten.
es
Pequeños grupos trataban siempre de avanzar en la plaza.
fr
Puig avait dit à ses hommes d'attendre ;
en
Small bodies of men were still trying to get across the Plaza.
eu
Puigek itxaroteko esan zien bere gizonei;
es
Puig había dicho a sus hombres que aguardaran;
fr
les hommes avaient confiance :
en
Well, Puig had told his men to wait a bit;
eu
gizonek uste ona zuten haren baitan:
es
los hombres le teman confianza:
fr
ils attendaient.
en
they had trusted him and waited.
eu
itxaroten zuten.
es
aguardaban.
fr
Quoi ?
en
. .
eu
Zer, ordea? Beste olatu batek-enplegatuak, ordezko lepoak eta baita kapelak ere jantzita zituztenak-Cortes kaletik arineketan irten eta Gracia pasealekuaren kantoian lurra jo zuen, Colon dorreko metrailetek eta Eldoradokoek birrindurik.
es
¿Qué? Una nueva ola-empleados con cuellos postizos y hasta con sombreros-salió corriendo de la calle de las Cortes, y se derrumbó en el rincón del paseo de Gracia, despedazada por las ametralladoras de la torre del Colón y las del Eldorado.
fr
Une nouvelle vague-des employés avec des faux cols, et même des chapeaux-sortit au pas de course de la rue des Cortès, et s'effondra au coin du paseo de Gracia, hachée par les mitrailleuses de la tour du Colon et celles de l'Eldorado.
en
What was happening now? They started at the double from the Calle de Cortes; only to crumple up at the corner of the Paseo de Gracia, mowed down by the machine-guns posted in the Eldorado and in the Colon Tower. ...
aurrekoa | 237 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus