Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikusi ere, lurbirako hainbat bazterretako paisaien argazki zirraragarriak ikusiak ditut entziklopedietan nahiz National Geographic aldizkarian;
es
En enciclopedias y en la revista National Geographic he visto fotografías de paisajes conmovedores de distintos rincones del planeta:
fr
J'ai vu d'ailleurs, dans des encyclopédies ou dans le National Geographic Magazine, des photographies à couper le souffle prises dans différents coins du globe :
en
Indeed, I have seen in encyclopedias and the National Geographic Magazine breathtaking photographs of sights from various corners of the globe;
eu
arroila eta ur-jauzi handientsuak, mendi gordinki ederrak. Ez dut inoiz izan, noski, halakoak lehen eskutik ikusteko erregalia, baina, hala ere, ausartuko naiz oso-osoan esatera:
es
cañones y cascadas impresionantes, hermosas y escarpadas montañas, paisajes que he tenido la fortuna de ver en persona.
fr
canyons et chutes magnifiques, montagnes à la beauté déchiquetée. Certes, je n'ai jamais eu le privilège de contempler réellement de tels lieux, mais je ne m'en risquerai pas moins à affirmer ceci avec une certaine assurance :
en
magnificent canyons and waterfalls, raggedly beautiful mountains. It has never, of course, been my privilege to have seen such things at first hand, but I will nevertheless hazard this with some confidence:
eu
Ingalaterrako paisaiak, bere onenean-gaur goizean ikusi bezala-, berdinik gabeko kalitate bat dauka, beste nazioetakoek, itxuraz dramatikoagoak izan arren, ez daukatena.
es
No obstante, me atrevería a asegurarles que el paisaje inglés, como el que he podido contemplar esta mañana, posee una cualidad de la que carecen los paisajes, más impresionantes a primera vista, de otras naciones.
fr
le paysage anglais dans son excellence-tel que j'ai pu le voir ce matin-possède une qualité qui manque inévitablement aux paysages des autres nations, si spectaculaire que soit leur apparence.
en
the English landscape at its finest-such as I saw it this morning-possesses a quality that the landscapes of other nations, however more superficially dramatic, inevitably fail to possess.
eu
Nire iritzian, hain zuzen, ezaugarri horrexek bilakatzen du Ingalaterrako paisaia berezi eta munduko asegarriena edozein begirale objektiborentzat, eta ziur asko handitasun hitzak laburbiltzen du ongien ezaugarri hori.
es
A mi juicio, es una cualidad gracias a la cual el paisaje inglés aparece a los ojos de cualquier observador imparcial como el más grato del mundo, y es probable que el término que mejor resuma esta cualidad de la que hablo sea el adjetivo "grandioso".
fr
C'est, je crois, une qualité qui fait du paysage anglais, aux yeux de tout observateur objectif, le plus profondément satisfaisant du monde, et la meilleure définition que l'on puisse donner de cette qualité est sans doute le terme " grandeur ".
en
It is, I believe, a quality that will mark out the English landscape to any objective observer as the most deeply satisfying in the world, and this quality is probably best summed up by the term 'greatness'.
eu
Zeren, egiaz, gaur goizean goiko erlaitz hartan nengoela aurreko lur zabalari begira, sentipen bakan baina era berean argi bat sumatu dut:
es
Cuando esta mañana he divisado el paisaje que a mis pies ofrecía la colina, he experimentado la rara e inequívoca sensación de encontrarme ante algo grandioso.
fr
Car en vérité, lorsque ce matin, debout sur la crête, j'ai regardé le pays qui s'étalait sous mes yeux, j'ai éprouvé distinctement cette impression rare mais impossible à confondre avec une autre :
en
For it is true, when I stood on that high ledge this morning and viewed the land before me, I distinctly felt that rare, yet unmistakable feeling-the feeling that one is in the presence of greatness.
eu
handitasunaren aurrean nengoela.
es
Designamos a nuestro país con el nombre de Gran Bretaña, hecho que algunos considerarán de poco tacto.
fr
Nous nommons Grande Bretagne cette terre qui est la nôtre, et il se peut que d'aucuns y voient un manque de modestie.
en
We call this land of ours Great Britain, and there may be those who believe this a somewhat immodest practice.
eu
Britainia Handia esan ohi diogu gure lur honi, eta izango da, beharbada, ohitura hori apaltasun faltatzat-edo joko duenik.
es
Sin embargo, me atrevería a decir que sólo nuestro paisaje ya justifica el empleo de este término altanero.
fr
Mais j'oserai avancer que son paysage justifierait à lui seul l'emploi de cet adjectif imposant.
en
Yet I would venture that the landscape of our country alone would justify the use of this lofty adjective.
eu
Eta, hala ere, zer da zehazki "handitasun" hori?
es
¿A qué se debe exactamente esta calidad de "grandioso" y dónde se aprecia?
fr
Mais qu'est-ce précisément que cette " grandeur " ?
en
And yet what precisely is this 'greatness'?
eu
Non edo zertan datza, preseski?
es
¿En qué reside?
fr
En quoi, au juste, réside-t-elle ?
en
Just where, or in what, does it lie?
eu
Ohartua naiz nirea baino buruargitasun handiagoa behar litzatekeela halako galdera bati erantzuteko, baina, aburumenka mintzatzera obligatua banintz, esango nuke hain zuzen ageriko dramarik edo espektakulurik ezak egiten duela berezi lur baten edertasuna. Baitezpadakoa da edertasun hori narea izatea, neurrizkoa. Irudi luke lurrak baduela bere edertasunaren, bere handitasunaren berri, eta ez duela hura garrasika jakinarazi beharrik.
es
Reconozco que sería precisa una inteligencia mucho mayor que la mía para contestar a estas preguntas, pero si me viese en la obligación de aventurar una respuesta, diría que el carácter único de la belleza de esta tierra es consecuencia de la falta evidente de grandes contrastes y de espectacularidad, mientras destaca, en cambio, por su serenidad y comedimiento, como si el país tuviera una íntima y profunda conciencia de su grandeza y su belleza, y no necesitase lucirlas.
fr
Je suis conscient qu'il faudrait une intelligence bien supérieure à la mienne pour répondre à pareille question, mais si j'étais forcé d'émettre une hypothèse, je dirais que c'est justement l'absence de tout caractère dramatique ou spectaculaire qui est le trait distinctif de la beauté de notre terre. Ce qui compte, c'est le calme de cette beauté, sa retenue.
en
I am quite aware it would take a far wiser head than mine to answer such a question, but if I were forced to hazard a guess, I would say that it is the very lack of obvious drama or spectacle that sets the beauty of our land apart. What is pertinent is the calmness of that beauty, its sense of restraint. It is as though the land knows of its own beauty, of its own greatness, and feels no need to shout it.
eu
Halakoen aldean, Afrikan edo Amerikan ikusgai diren bistak, ezbairik gabe zirraragarriak izan arren, apalagoak gertatuko litzaizkioke begirale objektiboari, beren erakuskeria moldegabeagatik.
es
Por comparación, los paisajes que se encuentran en África o en América sin duda resultan impresionantes, pero estoy convencido de que un observador imparcial los considerará inferiores, precisamente por esa descomunal grandiosidad que los caracteriza.
fr
Par comparaison, les paysages d'autres régions du monde, par exemple l'Afrique ou l'Amérique, tout en étant assurément fort impressionnants, doivent, j'en suis certain, paraître inférieurs à un observateur objectif, étant voyants au point de frôler l'indécence.
en
In comparison, the sorts of sights offered in such places as Africa and America, though undoubtedly very exciting, would, I am sure, strike the objective viewer as inferior on account of their unseemly demonstrativeness.
eu
Oso antzekoak dira galdera hori eta gure lanbidean urtetan eztabaida ugari piztu dituen hau:
es
En los ambientes profesionales nos hacemos desde hace años una pregunta, que en muchas reuniones ha sido nuestro tema de discusión:
fr
Toute cette question présente une nette analogie avec un problème qui, pendant des années, a fait l'objet d'un important débat au sein de notre profession :
en
This whole question is very akin to the question that has caused much debate in our profession over the years:
eu
nolakoak dira maiordomo "handiak"?
es
¿Qué es un "gran" mayordomo?
fr
qu'est-ce qu'un " grand " majordome ?
en
what is a 'great' butler?
eu
Gogoan dut zenbat ordu ematen genituen gai horretaz eztabaida gozoan zerbitzarien jangelako supazterrean egunaren amaieran.
es
Todavía me parece escuchar el bullicio que organizábamos algunas noches en la sala del servicio, cuando conversábamos durante horas en torno a la chimenea sobre este tema.
fr
Je me rappelle de longues heures de discussion passionnante à ce sujet autour du feu de la salle commune, à la fin d'une journée.
en
I can recall many hours of enjoyable discussion on this topic around the fire of the servants' hall at the end of a day.
eu
Ohartuko zinetenez, esan dut "nolakoak" diren maiordomo handiak eta ez "nor" diren, egiaz ez baitzegoen desadostasunik gure belaunaldikoon artean eredugarri ziren izenen inguruan.
es
Y reparen en que si he dicho "qué es" y no "quién puede ser" un gran mayordomo, se debe a que nadie se atrevería a cuestionar seriamente los grandes nombres que en mi época podían recibir este apelativo.
fr
" ; car il n'y avait pas en fait de divergence sérieuse sur l'identité des hommes qui ont servi de modèles à notre génération.
en
You will notice I say 'what' rather than 'who' is a great butler; for there was actually no serious dispute as to the identity of the men who set the standards amongst our generation.
eu
Horra, besteak beste, Marshall jauna Charleville Housekoa edo Lane jauna Bridewoodekoa.
es
Me estoy refiriendo a personalidades como mister Marshall, el mayordomo de Charleville House, o como mister Lane, de Bridewood.
fr
Je pense, par exemple, à Mr. Marshall de Charleville House, ou à Mr. Lane de Bridewood.
en
That is to say, I am talking of the likes of Mr Marshall of Charleville House, or Mr Lane of Bridewood.
eu
Inoiz halako gizonekin gertatzeko ohorea izan baduzue, antzemango zenioten, araiz, aipatutako dohain horri, haren jabe baitira. Gisa berean, ulertuko zenuten, noski, zer esan nahi dudan diodalarik ez dela erraza zehazki definitzea zertan den dohain hori.
es
Si han tenido ustedes el privilegio de conocer a tales hombres, sabrán en qué consiste esta cualidad a la que me refiero, aunque al mismo tiempo también entenderán por qué digo que no es nada fácil definirla de un modo preciso.
fr
Si vous avez eu le privilège de rencontrer de tels hommes, vous saurez alors ce qu'il en est de cette qualité que j'ai mentionnée, et dont ils sont détenteurs. Mais certainement, vous comprendrez aussi pourquoi je dis qu'il n'est pas du tout facile de donner une définition précise de cette qualité.
en
If you have ever had the privilege of meeting such men, you will no doubt know of the quality they possess to which I refer. But you will no doubt also understand what I mean when I say it is not at all easy to define just what this quality is.
eu
Bide batez, orain, afera polikiago azterturik, esan beharrean nago ez dela erabat egia ez zegoela desadostasunik maiordomo handiak nor ziren zehaztean. Esan behar nuke ez zegoela benetako desadostasunik halako kontuetan iritzi jantzia zeukaten erazko profesionalen artean.
es
Lo cierto es que, pensándolo mejor, me alejo un tanto de la verdad al decir que no había divergencias en lo referente a la identidad de quienes eran considerados los mejores mayordomos, aunque también debo añadir que estas divergencias nunca se suscitaban entre verdaderos profesionales con cierta autoridad en estos temas.
fr
À ce propos, maintenant que j'y réfléchis de façon plus approfondie, il n'est pas tout à fait exact de dire qu'il n'existait pas de divergences sur l'identité des grands majordomes. J'aurais dû dire qu'il n'y avait pas de divergence sérieuse au sein des professionnels de qualité dotés d'un peu de discernement en la matière.
en
Incidentally, now that I come to think further about it, it is not quite true to say there was no dispute as to who were the great butlers. What I should have said was that there was no serious dispute among professionals of quality who had any discernment in such matters.
eu
Darlington Halleko zerbitzarien jangelan, edozein zerbitzari-jangelatan bezala, adimen-eta ulermen-maila askotako enplegatuak elkartzen ziren, ezinbestez, eta, gogoan dudanez, hainbat aldiz kosk egin behar izan nion mihiari enplegatu batzuek-eta inoiz behin, zorigaitzez, nire lantaldekoek ere-, beroturik, Jack Neighbours jauna eta beste goratzen zituztenean.
es
La sala del servicio de Darlington Hall, como la sala del servicio de cualquier otra mansión, acogía a fámulos de distinto nivel intelectual y sensibilidad también distinta, y son numerosas las ocasiones en que recuerdo haber tenido que morderme la lengua cuando algún criado-incluso de los que yo dirigía, aunque lamente decirlo-elogiaba acaloradamente a personas como, por ejemplo, Jack Neighbours.
fr
La salle commune de Darlington Hall, comme n'importe quelle salle commune du pays, était évidemment obligée de recevoir des employés de divers degrés de culture et de jugement, et je me rappelle avoir bien des fois dû me mordre la lèvre en entendant quelqu'un-et je dois dire à regret qu'il s'agissait parfois d'un membre de mon propre personnel-porter aux nues un personnage du genre, par exemple, de Mr. Jack Neighbours.
en
Of course, the servants' hall at Darlington Hall, like any servants' hall anywhere, was obliged to receive employees of varying degrees of intellect and perception, and I recall many a time having to bite my lip while some employee-and at times, I regret to say, members of my own staff-excitedly eulogized the likes of, say, Mr Jack Neighbours.
eu
Nik ez daukat ezer Jack Neighbours jaunaren kontra, zeina, tamalez, jakin nuenez, gerran hil baitzuten.
es
No tengo nada contra Jack Neighbours, un hombre que, por desgracia, murió en la guerra.
fr
Je n'ai rien contre Mr. Jack Neighbours, qui est malheureusement, à ce qu'il paraît, mort à la guerre.
en
I have nothing against Mr Jack Neighbours, who sadly, I understand, was killed in the war.
eu
Hura aipatu dut kasu ezaguna izan zelako.
es
Le menciono simplemente porque constituye un ejemplo típico.
fr
Je le cite simplement parce que son cas était typique.
en
I mention him simply because his was a typical case.
eu
Bizpahiru urtez, hogeita hamarreko hamarkadaren erdialdean, Neighbours jaunaren izena barra-barra ibili zen munduko zerbitzari-jangela guztietako solasetan.
es
En la década de los treinta su nombre fue, durante dos o tres años, el tema principal de todas las reuniones de criados del país.
fr
Pendant deux ou trois ans, vers le milieu des années trente, le nom de Mr. Neighbours sembla dominer les conversations chaque fois que des domestiques étaient rassemblés dans une salle.
en
For two or three years in the mid-thirties, Mr Neighbours's name seemed to dominate conversations in every servants' hall in the land.
eu
Esan bezala, Darlington Hallen ere, enplegatu bisitarietako askok zabaldu zuten Neighbours jaunaren azken balentrien berri, halako moldez non nik edo Graham jaunak etsi-etsian aditu behar izaten baikenituen berari buruzko pasadizoak erreskadan.
es
Como he dicho, también en Darlington Hall los sirvientes que estaban de paso nos narraban las últimas aventuras de mister Neighbours, por lo que personas como mister Graham y yo tuvimos que padecer la triste experiencia de oír el sinfín de anécdotas que se contaban sobre él.
fr
À Darlington Hall aussi, il était fréquent qu'un employé en visite fasse le récit des derniers hauts faits de Mr. Neighbours, de sorte que moi-même, avec des collègues tels que Mr.
en
As I say, at Darlington Hall too, many a visiting employee would bring the latest tales of Mr Neighbours's achievements, so that I and the likes of Mr Graham would have to share the frustrating experience of hearing anecdote after anecdote relating to him.
eu
Eta etsigarriena izaten zen pasadizo bakoitzaren amaieran ikustea nola gainerakoan enplegatu fin zirenek burua astintzen zuten miraz honelakoak esanez: "Neighbours jaun hori onena da benetan".
es
Lo más descorazonador era presenciar la reacción final que suscitaba cada una de estas anécdotas, es decir, ver que colegas que parecían de lo más sensatos asentían asombrados y exclamaban frases como "Mister Neighbours es realmente el mejor" y otras por el estilo.
fr
Graham, nous devions entendre bien à contrec?ur toute une série d'anecdotes à son sujet. Le plus pénible, c'était de voir, en conclusion de chaque anecdote, des employés par ailleurs respectables secouer la tête, l'air émerveillé, et prononcer des phrases comme : " Ce Mr. Neighbours, rien à dire, c'est lui le meilleur. "
en
And most frustrating of all would be having to witness at the conclusion of each such anecdote otherwise decent employees shaking their heads in wonder and uttering phrases like: That Mr Neighbours, he really is the best.'
eu
Hara, Neighbours jauna antolatzaile iaioa zen;
es
No dudo que mister Neighbours tuviese sentido de la organización;
fr
Je ne nierai certes pas les dons d'organisateur de Mr. Neighbours ;
en
Now I do not doubt that Mr Neighbours had good organizational skills;
eu
hainbat ospakizun jendetsu antolatu eta zuzendu zituen xarmanki, egia.
es
de hecho, supo salir magistralmente airoso de buen número de situaciones difíciles.
fr
à ce que je sais, il a su diriger de façon prestigieuse un certain nombre de grosses affaires.
en
he did, I understand, mastermind a number of large occasions with conspicuous style.
eu
Hala eta guztiz ere, ez zen sekula hurbildu ere egin maiordomo handiaren estatusera.
es
Sin embargo, nunca llegó a adquirir el rango de gran mayordomo.
fr
Mais jamais il n'a même frôlé le rang de grand majordome.
en
But at no stage did he ever approach the status of a great butler.
eu
Haren ospearen gorenean iritzi hori bera agertuko nukeen bezalaxe iragarriko nukeen haren gainbehera etorriko zela urte bakan batzuetan denen aho-mihietan ibili ondoren.
es
Y con la misma convicción con que sostenía esta opinión cuando estaba en pleno auge, habría augurado que su resplandor sólo duraría unos años.
fr
J'aurais pu vous le dire lorsqu'il était au sommet de sa réputation, de même que j'aurais pu prédire sa chute après quelques brèves années passées sous les feux de la rampe.
en
I could have told you this at the height of his reputation, just as I could have predicted his downfall after a few short years in the limelight.
eu
Zenbat aldiz ez ote da gertatu frogatzea behinola denen esanetan bere belaunaldiko maiordomorik handiena zena ez zela inondik ere izan halakoa?
es
¿Cuántas veces habrá ocurrido que mayordomos considerados en un momento dado los mejores de su generación, al cabo de unos años han demostrado ser puras medianías?
fr
Combien de fois avez-vous vu un majordome dont à un moment donné tout le monde parle, et qui passe pour le plus grand de sa génération, montrer en l'espace de quelques années qu'il ne méritait en rien sa réputation ?
en
How often have you known it for the butler who is on everyone's lips one day as the greatest of his generation to be proved demonstrably within a few years to have been nothing of the sort?
eu
Eta, hala ere, hura behin laudorioz goratua zuten enplegatuak lanpetuegi egongo dira orduan beste norbait laudatzen, pixka batean pausatu eta beren juzguaren zentzuari erreparatu beharrean.
es
Sin embargo, esto no es óbice para que los mismos sirvientes que colman de elogios a tales nulidades, al poco se deshagan en alabanzas de algún nuevo personaje, sin pararse a pensar en qué basan realmente sus juicios.
fr
Et cependant ces mêmes employés qui naguère chantaient ses louanges seront trop occupés à glorifier un nouvel individu pour marquer une pause et s'interroger sur le bien-fondé de leurs jugements.
en
And yet those very same employees who once heaped praise on him will be too busy eulogizing some new figure to stop and examine their sense of judgement.
eu
Zerbitzarien jangelako halako solasetan, jomuga beti izaten da etxe printzipalen batek kontratatu ondoan ageriko plazara aski ezustean azalduriko maiordomoren bat, beharbada bizpahiru ekitaldi jendetsu arrakastaz-edo aurrera atera dituena.
es
El tema central de conversación de muchas reuniones de criados suele ser, sin excepción, algún mayordomo que ha saltado a la fama al haber sido contratado por cierta casa distinguida, y que quizá haya salido triunfante de unas cuantas situaciones difíciles.
fr
L'objet de ce genre de bavardage de salle commune est invariablement un majordome passé brusquement au premier plan pour avoir été engagé par une maison importante, où il s'est tiré avec un certain succès de deux ou trois affaires un peu considérables.
en
The object of this sort of servants' hall talk is invariably some butler who has come to the fore quite suddenly through having been appointed by a prominent house, and who has perhaps managed to pull off two or three large occasions with some success.
eu
Orduan, herrialde osoko zerbitzari-jangeletan bolo-bolo ibiliko dira denetariko zurrumurruak; esaterako, holako edo halako pertsonaia itzaltsua hurbildu zaiola, edo maila goreneko zenbait etxe lehian ari direla beraren zerbitzuak eskuratzeko ordainsari erabat erogarriak eskainiz.
es
Y entonces, en las salas del servicio de un extremo a otro del país, empieza a rumorearse que tal o cual aristócrata se ha interesado por aquel mayordomo, o que varias casas de entre las más importantes compiten por sus servicios ofreciendo elevados sueldos.
fr
Il y aura alors d'un bout à l'autre du pays tout un bourdonnement de rumeurs d'où il ressort qu'il a été sollicité par tel ou tel personnage, ou bien que plusieurs grandes maisons se disputent ses services en lui offrant des gages faramineux.
en
There will then be all sorts of rumours buzzing through servants' halls up and down the country to the effect that he has been approached by this or that personage or that several of the highest houses are competing for his services with wildly high wages.
eu
Eta zer gertatzen da handik urte gutxira?
es
Pero ¿qué ocurre pasados unos años?
fr
Et que se passe-t-il au bout de quelques années ?
en
And what has happened before a few years have passed?
eu
Bada, pertsonaia miresgarri horri narraskeriaren bat leporatzen diotela, edo beste edozergatik bere nagusien konfiantza galtzen duela, eta bera famatu zen etxetik alde egin behar duela eta handik aurrera beraren berririk ez dela.
es
A este mismo mayordomo que encarna todas las perfecciones se le atribuye alguna torpeza o, por el motivo que sea, pierde la confianza de sus señores, y el resultado es que deja la casa donde había adquirido su fama, y no vuelve a oírse hablar más de él.
fr
si ce n'est pas le cas, il tombe en disgrâce pour une autre raison auprès de ses employeurs ; il quitte la maison où il a accédé à la renommée, et l'on n'entend plus parler de lui.
en
This same invincible figure has been held responsible for some blunder, or has for some other reason fallen out of favour with his employers, leaves the house where he came to fame and is never heard of again.
eu
Bitartean, eleketari horiek beste etorri berriren batekin gogoberotuko dira.
es
Y mientras tanto, los mismos chismosos ya habrán dado con algún otro recién llegado al que dedicar su entusiasmo.
fr
Entretemps, les éternels bavards auront trouvé un autre nouveau venu à encenser.
en
Meanwhile, those same gossipers will have found yet some other newcomer about whom to enthuse.
eu
Gelari bisitariak, ohartu naizenez, okerrenak izaten dira, maiz sobera presaturik egoten baitira maiordomo-maila erdiesteko.
es
Me he dado cuenta de que los criados que están de paso suelen ser los más deslenguados, dado que, en general, son también aquellos que aspiran al rango de mayordomo con mayor ahínco.
fr
Les valets de chambre en visite, j'ai pu le constater, sont souvent les plus excessifs, étant souvent en proie à un désir pressant de devenir majordomes.
en
Visiting valets, I have found, are often the worst offenders, aspiring as they usually do to the position of butler with some urgency.
eu
Esan eta esan aritzen dira hau edo beste direla ereduak, edo errepikatzen heroi ttiki horietakoren batek kontu profesionalez ustez eginiko adierazpenen bat.
es
Son los que siempre insisten en que debe emularse a tal o cual figura, o repiten incesantemente lo que algún ídolo suyo ha dictaminado sobre determinado aspecto de nuestra profesión.
fr
Ce sont eux qui présentent le plus volontiers tel ou tel individu comme celui dont il faut s'inspirer, ou qui répètent ce que le héros du moment est censé avoir déclaré sur tel ou tel problème de notre profession.
en
They it is who tend to be always insisting this or that figure is the one to emulate, or repeating what some particular hero is said to have pronounced upon professional matters.
eu
Hala eta guztiz ere, aurren-aurrena erantsi beharrean nago badirela noski gelari asko ametsetan ere ausartuko ez liratekeenak halako inozokerietan aritzera;
es
Sería injusto olvidar que hay muchos criados que nunca caerían en semejantes desatinos, criados que son, sin duda, profesionales de gran lucidez.
fr
Mais je me hâte de préciser qu'il existe de nombreux valets de chambre qui ne songeraient jamais à s'adonner à ce genre de sottises-qui sont, en fait, des professionnels pleins de discernement.
en
But then, of course, I hasten to add, there are many valets who would never dream of indulging in this sort of folly-who are, in fact, professionals of the highest discernment.
eu
hain zuzen, zentzu oneko profesionalak guztiak ere. Halako bizpahiru lagun elkartzen zirelarik zerbitzarien jangelan-Graham jaunaren mailakoak, esate baterako, zeinarekin orain, zorigaitzez, harremana galdua baitut-, hizketaldirik pizgarrienak eta burutsuenak izaten genituen gure lanbidearen edozein ertzez.
es
Cuando en nuestra sala se reunían dos o tres personas de esta categoría, personas como mister Graham por ejemplo, con quien parece que, por desgracia, he perdido todo contacto, las discusiones sobre los temas inherentes a nuestra profesión resultaban de lo más ingeniosas y estimulantes.
fr
Quand deux ou trois de ces personnes étaient réunies dans notre salle commune (je parle de gens du calibre de Mr. Graham, que je semble malheureusement avoir perdu de vue), nous avions des débats des plus stimulants et des plus intelligents sur tous les aspects de notre métier.
en
When two or three such persons were gathered together at our servants' hall-I mean of the calibre of, say, Mr Graham, with whom now, sadly, I seem to have lost touch-we would have some of the most stimulating and intelligent debates on every aspect of our vocation.
eu
Izan ere, gaur egun, garai hartako oroitzapen estimatuenetakotzat dauzkat afaloste haiek.
es
De hecho, son estas veladas las que, hoy día, recuerdo con más cariño de toda aquella época.
fr
Aujourd'hui encore, ces soirées comptent parmi mes plus chers souvenirs de cette époque.
en
Indeed, today, those evenings rank amongst my fondest memories from those times.
eu
Itzul nadin, baina, galdera zinez jakingarrira, biziki gozatu baikenuen horren inguruan eztabaidan, bai behintzat lanbidearen oinarrizko funtsa ulertzen ez zutenek afalosteak hondatzen ez zizkigutelarik beren txutxu-mutxuekin:
es
Pero volvamos a la cuestión principal, esa cuestión tan interesante en torno a la cual nos complacíamos en discutir cuando nuestras veladas no se veían interrumpidas por las intervenciones de colegas sin ningún sentido de la profesión. Me refiero a la cuestión fundamental:
fr
Mais je dois revenir à cette question qui est, elle, réellement intéressante, cette question dont nous aimions à débattre lorsque nos soirées n'étaient pas gâtées par le babillage de ceux qui manquaient de toute compréhension profonde de la profession ;
en
But let me return to the question that is of genuine interest, this question we so enjoyed debating when our evenings were not spoilt by chatter from those who lacked any fundamental understanding of the profession;
eu
"nolakoak" dira maiordomo handiak?
es
"¿Qué significa ser un gran mayordomo?".
fr
cette question n'est autre que : " Qu'est-ce qu'un grand majordome ?
en
that is to say, the question 'what is a great butler?'
eu
Nik dakidala, galdera horren jiran urtetan hainbeste solas egin den arren, ofiziokideen aldetik oso saialdi gutxi egin dira erantzun ofizial bat formulatzeko.
es
A pesar de todo lo que se ha hablado durante años y años en los medios profesionales acerca de esta cuestión, que yo sepa ha habido muy pocos intentos de darle una respuesta concreta.
fr
" Pour autant que je sache, en dépit de toutes les discussions que cette question a engendrées au fil des années, il y a eu à l'intérieur de la profession très peu de tentatives de formuler une réponse officielle.
en
To the best of my knowledge, for all the talk this question has engendered over the years, there have been very few attempts within the profession to formulate an official answer.
eu
Adibide bakarra datorkit burura: Hayes Elkarteak kidetza-irizpideak ontzeko egindako saialdia.
es
El único que ahora me viene a la mente es el de la Hayes Society, con sus rígidos criterios para la admisión de socios.
fr
Le seul exemple qui me vienne à l'esprit est l'effort de la Hayes Society pour définir des critères d'adhésion.
en
The only instance that comes to mind is the attempt of the Hayes Society to devise criteria for membership.
eu
Segur aski ez duzue izango Hayes Elkartearen aditzerik, gaur egun oso bakanetan aipatzen baita. Hogeiko hamarkadan eta hogeita hamarrekoaren hasieran, ordea, eragin aski nabarmena izan zuen Londresen eta inguruko konderrietan, halako moldez non askok uste izan baitzuten botere handiegia hartu zuela, eta, beraz, begi onez ikusi zuten elkartea desegitera behartzea;
es
Hoy día se habla muy poco de la Hayes Society. Es posible, por tanto, que no la conozcan.
fr
Peut-être ne connaissez-vous pas la Hayes Society, car on n'en parle plus guère.
en
You may not be aware of the Hayes Society, for few talk of it these days.
eu
1932an edo 1933an gertatu zen hori, nik uste.
es
En los años veinte, no obstante, y a principios de los treinta, esta asociación ejerció una influencia considerable en buena parte de Londres y en los condados más cercanos.
fr
Mais dans les années vingt et au début des années trente, cette association exerçait une influence considérable sur une bonne partie de Londres et des comtés avoisinants.
en
But in the twenties and the early thirties, it exerted a considerable influence over much of London and the Home Counties.
eu
Hayes Elkartearen irizpideen arabera, "maila goren"eko maiordomoak baizik ez ziren onartzen.
es
Tanto fue así que hubo quien pensó que su poder se había extendido demasiado, y cuando se vio obligada a disolverse, creo que en 1932 o 1933, muchos no lo lamentaron.
fr
En fait, de nombreuses personnes estimaient que son pouvoir était devenu trop grand et ne trouvèrent rien à redire lorsqu'elle fut forcée de se dissoudre, en 1932 ou 1933, me semble-t-il.
en
In fact, many felt its power had become too great and thought it no bad thing when it was forced to close, I believe in 1932 or 1933.
eu
Denborarekin irabazitako botere eta ospe gehiena, hain zuzen, kideen kopurua neurri biziki apalean atxikitzetik zetorkion Elkarteari-agertuak eta desagertuak ziren beste erakunde batzuez bestera-, eta horrek nolabaiteko sinesgarritasuna ematen zien beraren irizpideei.
es
La Hayes Society afirmaba admitir tan sólo a mayordomos "de primera clase", y gran parte de su poder y prestigio se debían al hecho de que, a diferencia de otras organizaciones semejantes que han ido surgiendo y desapareciendo, siempre mantuvo un número de miembros extremadamente reducido, siendo este un factor que daba a tal afirmación cierta credibilidad.
fr
Le pouvoir, le prestige qu'elle en était venue à acquérir étaient largement liés au fait qu'à la différence d'autres organisations du même genre dont la durée de vie fut brève, elle était parvenue à demeurer limitée à un tout petit nombre, moyennant quoi ses prétentions méritaient quelque crédit.
en
The Hayes Society claimed to admit butlers of 'only the very first rank'. Much of the power and prestige it went on to gain derived from the fact that unlike other such organizations which have come and gone, it managed to keep its numbers extremely low, thus giving this claim some credibility.
eu
Kideen kopurua, agidanez, ez zen inoiz hogeita hamarretik gorakoa izan, eta denbora gehienean hurbilago egon zen bederatzitik edo hamarretik.
es
Se decía que el número de miembros de esta asociación nunca había superado los treinta y se había limitado, a lo largo de buena parte de su existencia, a sólo nueve o diez.
fr
Il n'y a jamais eu, dit-on, plus de trente membres, et la plupart du temps, on était plus près de neuf ou dix membres.
en
Membership, it was said, never at any point rose above thirty and much of the time remained closer to nine or ten.
eu
Horrek eta sekretismorako joerak aire mistiko moduko bat erantsi zioten Elkarteari aldi batez, eta hala segurtatu zuen harlauzetan irarriak bezalaxe hartuak izango zirela noizean behin kontu profesionalez kaleratzen zituen adierazpenak.
es
Esto, y el hecho de que habitualmente rehuyera la publicidad, contribuyó a que su nombre se viese rodeado durante un tiempo de cierto misterio, y cada vez que la Hayes Society se pronunciaba sobre determinados aspectos de la profesión, sus dictados adquirían valor de mandamientos.
fr
De ce fait, et aussi parce que la Hayes Society avait un caractère assez secret, un climat de mystère presque religieux l'a entourée pendant quelque temps, et les avis qu'elle formulait parfois sur des questions d'ordre professionnel avaient le même poids que s'ils avaient été gravés sur des tables de pierre.
en
This, and the fact that the Hayes Society tended to be a rather secretive body, lent it much mystique for a time, ensuring that the pronouncements it occasionally issued on professional matters were received as though hewn on tablets of stone.
eu
Elkarteak, ordea, aldi batez uko egin zion kidetza-irizpideak jendaurrean plazaratzeari.
es
No obstante, había un punto sobre el cual la asociación se resistió a pronunciarse durante algún tiempo.
fr
Mais il y eut une question sur laquelle l'Association refusa pendant un certain temps de se prononcer :
en
But one matter the Society resisted pronouncing on for some time was the question of its own criteria for membership.
aurrekoa | 79 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus