Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010 )
46 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Artean eseri gabe nengoela, ipurmasail bat oraindik airean eta eskua autoko atean, eta koinata hasia zitzaidan jadanik zipoka eta mokoka:
es
Ni siquiera me hab?a dado tiempo a sentarme, a?n ten?a medio cuerpo fuera del coche y la mano en la puerta, y ya se estaba metiendo conmigo mi cu?ada:
fr
Je n'?tais pas encore assise, une fesse en l'air et la main sur la porti?re, que ma belle-s?ur m'agressait d?j? :
en
With one buttock in space and my hand still on the car door, I hadn't even had time to sit down and already my sister-in-law was nagging me:
eu
-Ene bada...
es
-Pero bueno...
fr
-Mais enfin...
en
"For heaven's sake .
eu
Ez al dituzu bozinaren joak entzun?
es
?es que no nos has o?do tocar la bocina?
fr
Tu n'as pas entendu les coups de klaxon ?
en
. didn't you hear the horn?
eu
Hamar minutu daramatzagu hemen!
es
?Llevamos aqu? diez minutos por lo menos!
fr
?a fait dix minutes qu'on est l? !
en
We've been here for ten minutes!"
eu
-Egun on-erantzun nion.
es
-Buenos d?as-le contest?.
fr
-Bonjour, je lui r?ponds.
en
"Good morning," I answered.
eu
Anaia jiratu egin zen. Begi-keinu txiki bat.
es
Mi hermano se dio la vuelta y me gui?? el ojo.
fr
Mon fr?re s'?tait retourn?. Petit clin d'oeil.
en
My brother turned around. A little wink.
eu
-Zer dugu, panpoxa?
es
-?Qu? tal, guapa?
fr
-?a va, la belle ?
en
"You okay, sweetheart?"
eu
-Hementxe.
es
-Bien.
fr
-?a va.
en
"I'm good."
eu
-Sartuko al dizkizut trasteak maletategian?
es
-?Quieres que ponga tus cosas en el maletero?
fr
-Tu veux que je mette tes affaires dans le coffre ?
en
"You want me to put your things in the trunk?"
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias.
fr
-Non, je te remercie.
en
"No, thanks.
eu
Zorro txiki hau besterik ez daukat, eta soinekoa...
es
S?lo traigo este bolso, y el vestido...
fr
J'ai juste ce petit sac et puis ma robe...
en
All I have is this little bag, and my dress .
eu
Atzealdean ipiniko ditut.
es
Lo voy a dejar aqu? detr?s, en la bandeja.
fr
Je vais la poser sur la plage arri?re.
en
. .
eu
-Hori al da zure soinekoa?
es
-?Eso de ah? es tu vestido?
fr
-C'est ?a ta robe ?
en
I'll stick it up back."
eu
-esan zidan koinatak bekozko ilunez, altzoan neukan oihal zimurtu eta kiribilduari erreparatuta.
es
-me pregunt? mi cu?ada con el ce?o fruncido al ver el trapo arrugado sobre mi regazo.
fr
sourcille-t-elle en avisant le chiffon roul? en boule sur mes genoux.
en
"Is that your dress?" she asked, raising an eyebrow at the ball of chiffon on my lap.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Zer...
es
-?Y...
fr
-Que...
en
"What .
eu
Zer da hori?
es
qu? es?
fr
qu'est-ce que c'est ?
en
what is it?"
eu
-Sari bat.
es
-Un sari.
fr
-Un sari.
en
"A sari."
eu
-Ikusten dut...
es
-Ah...
fr
-Je vois...
en
"I see .
eu
-Ez, ez duzu ikusten-ohartarazi nion, adeitsu-, janzten dudanean ikusiko duzu. Muzina-edo.
es
Ya veo...-No, no lo ves-le repliqu?, muy amable-, lo ver?s cuando me lo ponga. Muequita por su parte.
fr
-Non, tu ne vois pas, lui fis-je re marquer gentiment, tu verras quand je le mettrai.
en
" "No, you don't see," I corrected her gently, "you'll see when I put it on."
eu
-Abiatuko al gara?
es
-Qu?, ?nos vamos?
fr
Petite grimace.
en
Was that a grimace?
eu
-bota zuen anaiak.
es
-dijo mi hermano.
fr
-On peut y aller ? lance mon fr?re.
en
"Can we get going?" asked my brother.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Tira, ez...
es
Bueno, no...
fr
Enfin, non...
en
I mean, no .
eu
gera zaitez arabiarrenean, kalearen bukaeran, gauza bat erosi beharra daukat...
es
?Te importa parar un momento en la tienda de los chinos que hay al final de la calle? Tengo que comprar una cosa...
fr
Tu pourras t'arr?ter chez l'Arabe au bout de la rue, j'ai un truc ? prendre...
en
. . Can you stop off at the corner store, there's something I need to get . . . "
eu
Koinatak hasperen egin zuen.
es
Mi cu?ada suspir?.
fr
Ma belle-s?ur soupire.
en
My sister-in-law sighed.
eu
-Zer falta zaizu, ba, orain?
es
-?Se puede saber qu? necesitas ahora?
fr
-Qu'est-ce qui te manque encore ?
en
"Now what do you need?"
eu
-Depilatzeko krema.
es
-Crema para depilarme.
fr
-De la cr?me pour mes poils.
en
"Some depilatory cream."
eu
-Eta arabiarrenean erosten duzu hori?
es
-?Y la compras en los chinos?
fr
-Et tu ach?tes ?a chez l'Arabe ?
en
"And you get that at the corner store?"
eu
-Bai noski, nik den-dena Rachid-i erosten diot!
es
-?Huy, pero si yo lo compro todo en el bazar chino!
fr
-Oh, mais j'ach?te tout chez mon Rachid, moi !
en
"Oh, I get everything from Rashid!
eu
Den-den-dena!
es
?Todo, todito, todo!
fr
Tout, tout, tout !
en
Absolutely everything!"
eu
Koinatak ez zidan sinesten.
es
No me crey?.
fr
Elle ne me croit pas.
en
She didn't believe me.
eu
-Ba al gara? Abiatzeko moduan gaude?
es
-Bueno, qu?, ?ahora ya s? podemos irnos?
fr
-C'est bon, l? ?
en
"All set, now? Can we go?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
On peut y aller ?
en
"Yes."
eu
-Ez al duzu gerrikoa lotu behar?
es
-?No te pones el cintur?n?
fr
-Oui. -Tu ne t'attaches pas ?
en
"Aren't you going to fasten your seat belt?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zergatik ez duzu gerrikoa lotu behar?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi tu ne t'attaches pas ?
en
"Why don't you fasten it?"
eu
-Klaustrofobia-erantzun nion.
es
-Me agobia-le contest?.
fr
-Claustrophobie, je lui r?ponds.
en
"Claustrophobia," I replied.
eu
Eta beti bezala auto-ezbehar izugarriak eta elbarrituentzako ospitaleak aipatzen hastera zihoanean, hau esan nion, gainera: -Kuluxkatxo bat egingo dut.
es
Y antes de que empezara a darme la vara con sus historias de accidentes grav?simos y hospitales para tetrapl?jicos, a?ad?: -Voy a dormir un poco.
fr
Et avant qu'elle n'entame son couplet sur la mort du greffon et l'h?pital de Garches, j'ajoute : -Et puis je vais dormir un peu.
en
And before she could start in on her refrain about transplants and the horrors of public hospitals, I added, "Besides, I want to sleep a little.
eu
Jota nago.
es
Estoy molida.
fr
Je suiscass?e.
en
I'm exhausted."
eu
Anaiak irribarre egin zuen.
es
Mi hermano sonri?.
fr
Mon fr?re sourit.
en
My brother smiled.
eu
-Jaiki berria al zara?
es
-?Te acabas de levantar?
fr
-Tu viens de te lever ?
en
"Did you just get up?"
eu
-Oraindik ez naiz oheratu-zehaztu nion, ahozabalka.
es
-Ni siquiera me he acostado-precis? en mitad de un bostezo.
fr
-Je ne me suis pas couch?e, pr?cis?-je en b?illant.
en
"I never went to bed," I explained, yawning.
eu
Gezurra galanta, jakina.
es
Lo cual no era verdad, por supuesto.
fr
Ce qui est faux bien s?r.
en
Which was a patent lie, of course.
eu
Ordu gutxi batzuetako loaldia egina nuen.
es
Hab?a dormido unas horas.
fr
J'ai dormi quelques heures.
en
I'd slept for a few hours.
eu
Baina koinata zirikatzen ari nintzen.
es
Pero lo dije para chinchar a mi cu?ada.
fr
Mais c'est pour ?nerver ma belle-s?ur.
en
But I said it to annoy my sister-in-law.
eu
Zirikadak ez zuen huts egin, alajaina!
es
Y de hecho lo consegu?, es que no falla, oye.
fr
?a n'a pas loup? d'ailleurs.
en
And I was right on target, bingo.
eu
Eta hori da berarengandik gustatzen zaidana:
es
Me encanta:
fr
Et c'est ce que j'aime bien avec elle ?a ne loupe jamais.
en
That's what I like about her:
eu
zirikadek ez dutela sekula huts egiten.
es
con ella este tipo de cosas no fallan nunca.
fr
-O? tu ?tais encore ?
en
I'm always right on target.
eu
-Non egon zara, ba, oraingoan? -esan zidan koinatak purrustaka, begiak zerurantz jasoz.
es
-?D?nde estabas esta vez? -refunfu??, levantando los ojos al cielo.
fr
Rognognotte-t-elle en levant les yeux au ciel.
en
"Where were you this time?" she grumbled, rolling her eyes to the sky.
46 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus