Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010 )
46 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Artean eseri gabe nengoela, ipurmasail bat oraindik airean eta eskua autoko atean, eta koinata hasia zitzaidan jadanik zipoka eta mokoka:
es
Ni siquiera me había dado tiempo a sentarme, aún tenía medio cuerpo fuera del coche y la mano en la puerta, y ya se estaba metiendo conmigo mi cuñada:
fr
Je n'étais pas encore assise, une fesse en l'air et la main sur la portière, que ma belle-s?ur m'agressait déjà :
en
With one buttock in space and my hand still on the car door, I hadn't even had time to sit down and already my sister-in-law was nagging me:
eu
-Ene bada...
es
-Pero bueno...
fr
-Mais enfin...
en
"For heaven's sake .
eu
Ez al dituzu bozinaren joak entzun?
es
¿es que no nos has oído tocar la bocina?
fr
Tu n'as pas entendu les coups de klaxon ?
en
. didn't you hear the horn?
eu
Hamar minutu daramatzagu hemen!
es
¡Llevamos aquí diez minutos por lo menos!
fr
Ça fait dix minutes qu'on est là !
en
We've been here for ten minutes!"
eu
-Egun on-erantzun nion.
es
-Buenos días-le contesté.
fr
-Bonjour, je lui réponds.
en
"Good morning," I answered.
eu
Anaia jiratu egin zen. Begi-keinu txiki bat.
es
Mi hermano se dio la vuelta y me guiñó el ojo.
fr
Mon frère s'était retourné. Petit clin d'oeil.
en
My brother turned around. A little wink.
eu
-Zer dugu, panpoxa?
es
-¿Qué tal, guapa?
fr
-Ça va, la belle ?
en
"You okay, sweetheart?"
eu
-Hementxe.
es
-Bien.
fr
-Ça va.
en
"I'm good."
eu
-Sartuko al dizkizut trasteak maletategian?
es
-¿Quieres que ponga tus cosas en el maletero?
fr
-Tu veux que je mette tes affaires dans le coffre ?
en
"You want me to put your things in the trunk?"
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias.
fr
-Non, je te remercie.
en
"No, thanks.
eu
Zorro txiki hau besterik ez daukat, eta soinekoa...
es
Sólo traigo este bolso, y el vestido...
fr
J'ai juste ce petit sac et puis ma robe...
en
All I have is this little bag, and my dress .
eu
Atzealdean ipiniko ditut.
es
Lo voy a dejar aquí detrás, en la bandeja.
fr
Je vais la poser sur la plage arrière.
en
. .
eu
-Hori al da zure soinekoa?
es
-¿Eso de ahí es tu vestido?
fr
-C'est ça ta robe ?
en
I'll stick it up back."
eu
-esan zidan koinatak bekozko ilunez, altzoan neukan oihal zimurtu eta kiribilduari erreparatuta.
es
-me preguntó mi cuñada con el ceño fruncido al ver el trapo arrugado sobre mi regazo.
fr
sourcille-t-elle en avisant le chiffon roulé en boule sur mes genoux.
en
"Is that your dress?" she asked, raising an eyebrow at the ball of chiffon on my lap.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Zer...
es
-¿Y...
fr
-Que...
en
"What .
eu
Zer da hori?
es
qué es?
fr
qu'est-ce que c'est ?
en
what is it?"
eu
-Sari bat.
es
-Un sari.
fr
-Un sari.
en
"A sari."
eu
-Ikusten dut...
es
-Ah...
fr
-Je vois...
en
"I see .
eu
-Ez, ez duzu ikusten-ohartarazi nion, adeitsu-, janzten dudanean ikusiko duzu. Muzina-edo.
es
Ya veo...-No, no lo ves-le repliqué, muy amable-, lo verás cuando me lo ponga. Muequita por su parte.
fr
-Non, tu ne vois pas, lui fis-je re marquer gentiment, tu verras quand je le mettrai.
en
" "No, you don't see," I corrected her gently, "you'll see when I put it on."
eu
-Abiatuko al gara?
es
-Qué, ¿nos vamos?
fr
Petite grimace.
en
Was that a grimace?
eu
-bota zuen anaiak.
es
-dijo mi hermano.
fr
-On peut y aller ? lance mon frère.
en
"Can we get going?" asked my brother.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Tira, ez...
es
Bueno, no...
fr
Enfin, non...
en
I mean, no .
eu
gera zaitez arabiarrenean, kalearen bukaeran, gauza bat erosi beharra daukat...
es
¿Te importa parar un momento en la tienda de los chinos que hay al final de la calle? Tengo que comprar una cosa...
fr
Tu pourras t'arrêter chez l'Arabe au bout de la rue, j'ai un truc à prendre...
en
. . Can you stop off at the corner store, there's something I need to get . . . "
eu
Koinatak hasperen egin zuen.
es
Mi cuñada suspiró.
fr
Ma belle-s?ur soupire.
en
My sister-in-law sighed.
eu
-Zer falta zaizu, ba, orain?
es
-¿Se puede saber qué necesitas ahora?
fr
-Qu'est-ce qui te manque encore ?
en
"Now what do you need?"
eu
-Depilatzeko krema.
es
-Crema para depilarme.
fr
-De la crème pour mes poils.
en
"Some depilatory cream."
eu
-Eta arabiarrenean erosten duzu hori?
es
-¿Y la compras en los chinos?
fr
-Et tu achètes ça chez l'Arabe ?
en
"And you get that at the corner store?"
eu
-Bai noski, nik den-dena Rachid-i erosten diot!
es
-¡Huy, pero si yo lo compro todo en el bazar chino!
fr
-Oh, mais j'achète tout chez mon Rachid, moi !
en
"Oh, I get everything from Rashid!
eu
Den-den-dena!
es
¡Todo, todito, todo!
fr
Tout, tout, tout !
en
Absolutely everything!"
eu
Koinatak ez zidan sinesten.
es
No me creyó.
fr
Elle ne me croit pas.
en
She didn't believe me.
eu
-Ba al gara? Abiatzeko moduan gaude?
es
-Bueno, qué, ¿ahora ya sí podemos irnos?
fr
-C'est bon, là ?
en
"All set, now? Can we go?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
On peut y aller ?
en
"Yes."
eu
-Ez al duzu gerrikoa lotu behar?
es
-¿No te pones el cinturón?
fr
-Oui. -Tu ne t'attaches pas ?
en
"Aren't you going to fasten your seat belt?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zergatik ez duzu gerrikoa lotu behar?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi tu ne t'attaches pas ?
en
"Why don't you fasten it?"
eu
-Klaustrofobia-erantzun nion.
es
-Me agobia-le contesté.
fr
-Claustrophobie, je lui réponds.
en
"Claustrophobia," I replied.
eu
Eta beti bezala auto-ezbehar izugarriak eta elbarrituentzako ospitaleak aipatzen hastera zihoanean, hau esan nion, gainera: -Kuluxkatxo bat egingo dut.
es
Y antes de que empezara a darme la vara con sus historias de accidentes gravísimos y hospitales para tetrapléjicos, añadí: -Voy a dormir un poco.
fr
Et avant qu'elle n'entame son couplet sur la mort du greffon et l'hôpital de Garches, j'ajoute : -Et puis je vais dormir un peu.
en
And before she could start in on her refrain about transplants and the horrors of public hospitals, I added, "Besides, I want to sleep a little.
eu
Jota nago.
es
Estoy molida.
fr
Je suiscassée.
en
I'm exhausted."
eu
Anaiak irribarre egin zuen.
es
Mi hermano sonrió.
fr
Mon frère sourit.
en
My brother smiled.
eu
-Jaiki berria al zara?
es
-¿Te acabas de levantar?
fr
-Tu viens de te lever ?
en
"Did you just get up?"
eu
-Oraindik ez naiz oheratu-zehaztu nion, ahozabalka.
es
-Ni siquiera me he acostado-precisé en mitad de un bostezo.
fr
-Je ne me suis pas couchée, précisé-je en bâillant.
en
"I never went to bed," I explained, yawning.
eu
Gezurra galanta, jakina.
es
Lo cual no era verdad, por supuesto.
fr
Ce qui est faux bien sûr.
en
Which was a patent lie, of course.
eu
Ordu gutxi batzuetako loaldia egina nuen.
es
Había dormido unas horas.
fr
J'ai dormi quelques heures.
en
I'd slept for a few hours.
eu
Baina koinata zirikatzen ari nintzen.
es
Pero lo dije para chinchar a mi cuñada.
fr
Mais c'est pour énerver ma belle-s?ur.
en
But I said it to annoy my sister-in-law.
eu
Zirikadak ez zuen huts egin, alajaina!
es
Y de hecho lo conseguí, es que no falla, oye.
fr
Ça n'a pas loupé d'ailleurs.
en
And I was right on target, bingo.
eu
Eta hori da berarengandik gustatzen zaidana:
es
Me encanta:
fr
Et c'est ce que j'aime bien avec elle ça ne loupe jamais.
en
That's what I like about her:
eu
zirikadek ez dutela sekula huts egiten.
es
con ella este tipo de cosas no fallan nunca.
fr
-Où tu étais encore ?
en
I'm always right on target.
eu
-Non egon zara, ba, oraingoan? -esan zidan koinatak purrustaka, begiak zerurantz jasoz.
es
-¿Dónde estabas esta vez? -refunfuñó, levantando los ojos al cielo.
fr
Rognognotte-t-elle en levant les yeux au ciel.
en
"Where were you this time?" she grumbled, rolling her eyes to the sky.
46 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus