Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez dugu ezeztatzen meategiek indiarren bizitza kopuru handia suntsitzen dutela, baina hori ez da gertatzen zilar eta zilarbizi meategietan egin behar duten lanarengatik, bizi diren libertinajearengatik baizik". Bere zerbitzura indiar asko zeukan Capocheren testigantza are argigarriagoa da zentzu horretan.
es
"No negamos que las minas consumen número considerable de indios, pero esto no procede del trabajo que tienen en las minas de plata y azogue, sino del libertinaje en que viven". El testimonio de Capoche, que tenía muchos indios a su servicio, resulta ilustrativo en este sentido.
fr
" Nous ne contestons pas le fait que les mines consument un nombre considérable d'Indiens, mais ce n'est pas le travail dans les mines d'argent et de mercure qu'il faut accuser, c'est le libertinage dans lequel ils vivent " Le témoignage de Capoche, qui avait beaucoup d'Indiens à son service, est significatif.
en
"We do not dispute that the mines consume a considerable number of Indians, but this is not due to the work they do in the silver and mercury mines but to their dissolute way of life." The testimony of Capoche, who had many Indians in his service, is more enlightening.
eu
Egurats zabaleko tenperatura glaziarrak txandakatzen ziren muinoaren hondoko infernuko beroarekin.
es
Las glaciales temperaturas de la intemperie alternaban con los calores infernales en lo hondo del cerro.
fr
Les températures glaciales à l'extérieur alternaient avec des chaleurs infernales dans les puits.
en
Freezing outdoor temperatures alternated with the infernal heat inside the Cerro.
eu
Indiarrak zulo sakonetan barneratzen ziren, "eta normalean gorpu ateratzen dituzte, eta beste batzuk buruak eta hankak hautsita, eta lantegietan egunero daude zaurituak".
es
Los indios entraban en las profundidades, "y ordinariamente los sacan muertos y otros quebradas las cabezas y las piernas, y en los ingenios cada día se hieren".
fr
Les Indiens entrent dans les profondeurs " et on les en sort généralement morts ou avec les jambes et la tête fracturées, et dans les fonderies il y a tous les jours des blessés ".
en
The Indians went into the depths "and it is common to bring them out dead or with broken heads and legs, and in the mills they are injured every day."
eu
Mitayoek pikatxoz txikitu egiten zuten minerala, eta gero bizkarrean kargatuta igotzen zuten, eskaileretatik eta kandelen argitan.
es
Los mitayos hacían saltar en mineral a punta de barreta y luego lo subían cargándolo a la espalda, por escalas, a la luz de una vela.
fr
Les mitayos faisaient sauter le minerai à coups de pic et ensuite le transportaient sur leur dos, par des échelles, à la lueur d'une bougie.
en
The mitayos hacked out the metal with picks and then carried it up on their shoulders by the light of a candle.
eu
Meazulotik kanpo, lantegietako egurrezko ardatz luzeak mugitzen zituzten, edo zilarra urtzen zuten suaz, hura txikitu eta garbitu ondoren.
es
Fuera del socavón, movían los largos.
fr
D'autres actionnaient les grands axes de bois dans les fonderies ou coulaient l'argent, après l'avoir concassé et lavé.
en
Outside the mine they propelled the heavy wooden shafts in the mill or melted the silver on a fire after grinding and washing it.
eu
"Mita" indiarrak txikitzeko makina bat zen.
es
La "mita" era una máquina de tritura indios.
fr
La mita était une machine à broyer les Indiens.
en
The mita labor system was a machine for crushing Indians.
eu
Zilarra amalgamaren bidez erauzteko merkurioaren erabilerak gehiago pozoitzen zuen lurraren sabeleko gas toxikoak baino.
es
El empleo del mercurio para la extracción de la plata por amalgama envenenaba tanto o más que los gases tóxicos en el vientre de la tierra.
fr
L'emploi du mercure pour l'extraction de l'argent par amalgame empoisonnait autant ou plus que les gaz toxiques dans le ventre de la terre.
en
The process of using mercury to extract silver poisoned as many or more than did the toxic gases in the bowels of the earth.
eu
Ileak eta hortzak erorarazten zituen eta dardara menderaezinak eragiten.
es
Hacía caer el cabello y los dientes y provocaba temblores indominables.
fr
Il faisait tomber les cheveux et les dents et provoquait des tremblements incontrôlables.
en
It made hair and teeth fall out and brought on uncontrollable trembling.
eu
Kaltetutakoak arrastaka zebiltzan kaleetan zehar, limosna eskatuz.
es
Los "azogados" se arrastraban pidiendo limosna por las calles.
fr
Les victimes de l'hydrargyrisme se traînaient dans les rues pour demander l'aumône.
en
The victims ended up dragging themselves through the streets pleading for alms.
eu
Sei mila eta bostehun su pizten ziren gauero muino aberatseko magalean, eta haietan zilarra lantzen zen, "San Agustin loriatsuak" zerutik igortzen zuen haizea baliatuz.
es
Seis mil quinientas fogatas ardían en la noche sobre las ladras del cerro rico, y en ellas se trabajaba la plata valiéndose del viento que enviaba el "glorioso San Agustino" desde el cielo.
fr
Six mille cinq cents brasiers brûlaient la nuit sur les flancs de la riche colline et on y travaillait l'argent en profitant du vent qu'envoyait du ciel le " glorieux saint Augustin ".
en
At night 6,000 fires burned on the slopes of the Cerro and in these the silver was worked, taking advantage of the wind that the "glorious Saint Augustine" sent from the sky.
eu
Labeetako kea zela-eta, ez zegoen larrerik ez laborerik Potosi inguruko sei legoako erradioan, eta isuriek ez zieten kalte gutxiagorik egiten gizakien gorputzei.
es
A causa del humo de los hornos no había pastos ni sembradíos en un radio de seis leguas alrededor de Potosí, y las emanaciones no eran menos implacables con los cuerpos de los hombres.
fr
À cause de la fumée des fours, il n'y avait ni pâturages ni récoltes dans un rayon de six lieues à la ronde, et les émanations n'étaient pas moins implacables pour les corps des hommes.
en
Because of the smoke from the ovens there were no pastures or crops for a radius of twenty miles around Potosí and the fumes attacked men's bodies no less relentlessly.
eu
Ez zen justifikazio ideologikorik falta.
es
No faltaban las justificaciones ideológicas.
fr
Les justifications idéologiques ne manquaient pas.
en
Ideological justifications were never in short supply.
eu
Mundu Berriaren sarraskia karitate-ekintza bihurtzen zuten, edo fede-arrazoia bestela.
es
La sangría del Nuevo Mundo se convertía en un acto de caridad o una razón de fe.
fr
La saignée du Nouveau Monde devenait un acte de charité ou une profession de foi.
en
The bleeding of the New World became an act of charity, an argument for the faith.
eu
Erruarekin batera, koartada-sistema oso bat sortu zen kontzientzia errudunentzat.
es
Junto con la culpa nació todo un sistema de coartadas para las conciencias culpables.
fr
En même temps que la culpabilité, tout un système d'alibis se développa pour les consciences coupables.
en
With the guilt, a whole system of rationalizations for guilty consciences was devised.
eu
Indiarrak zamabere bihurtzen zituzten, karga handiagoari eusten baitzioten llama ahulek baino, eta bide batez horrek frogatzen zuen indiarrak zamabereak zirela.
es
Se transformaba a los indios en bestias de carga, porque resistían un peso mayor al que soportaba el débil lomo de la llama, y de paso se comprobaba que, en efecto, los indios eran bestias de carga.
fr
On transformait les Indiens en bêtes de somme car ils portaient un poids supérieur à celui que pouvait supporter la faible échine du lama et on conclut tout naturellement que les Indiens étaient des bêtes de somme.
en
The Indians were used as beasts of burden because they could carry a greater weight than the delicate llama, and this proved that they were in fact beasts of burden.
eu
Mexikoko erregeorde baten ustez, meategietako lana baino erremedio hobeagorik ez zegoen indigenen "gaiztakeria naturala" sendatzeko.
es
Un virrey de México consideraba que no había mejor remedio que el trabajo en las minas para curar la "maldad natural" de los indígenas.
fr
Le vice-roi du Mexique considérait qu'il n'y avait pas de meilleur remède que le travail dans les mines pour soigner la " méchanceté naturelle " des indigènes.
en
The viceroy of Mexico felt that there was no better remedy for their "natural wickedness" than work in the mines.
eu
Humanistatzat jotzen den Juan Gines de Sepulvedaren ustez, indiarrek jasotzen zuten tratua merezi zuten, ezen beraien bekatuak eta idolatriak Jainkoaren aurkako delituak baitziren.
es
Juan Ginés de Sepúlveda, el humanista, sostenía que los indios merecían el trato que recibían porque sus pecados e idolatrías constituían una ofensa contra Dios.
fr
L'humaniste Juan Ginés de Sepúlveda déclarait que les Indiens méritaient d'être ainsi traités car leurs péchés et idolâtries offensaient Dieu.
en
Juan Ginés de Sepúlveda, a renowned Spanish theologian, argued that they deserved the treatment they got because their sins and idolatries were an offense to God.
eu
Indiarrengan, animalia frigido eta ahul horietan, "arimaren inolako jarduerarik ez" zela erregistratzen zioen Buffon kondeak.
es
El conde de Bufón afirmaba que no se registraba en los indios, animales frígidos y débiles, "ninguna actividad del alma".
fr
Buffon affirmait que l'on ne percevait chez les Indiens, animaux frigides et débiles, " aucune activité de l'âme ".
en
The Count de Buffon, a French naturalist, noted that Indians were cold and weak creatures in whom "no activity of the soul" could be observed.
eu
de Paw abadeak Amerika bat asmatu zuen, non degeneratutako indiarrak tartekatzen ziren zaunka ez zekiten txakurrekin, jangarriak ez ziren behiekin eta gamelu antzuekin.
es
El abate De Paw inventaba una América donde los indios degenerados alternaban con perros que no sabían ladrar, vacas incomestibles y camellos impotentes.
fr
L'abbé de Paw imaginait une Amérique où les Indiens dégénérés côtoyaient des chiens qui ne savaient pas aboyer, des vaches dont la chair ne pouvait être consommée, et des chameaux inutilisables.
en
The Abbé De Paw invented a Latin America where degenerate Indians lived side by side with dogs that couldn't bark, cows that couldn't be eaten, and impotent camels.
eu
Voltaireren Amerikan, indiar nagien eta ergelen lurraldean, txerriek zilborra bizkarrean zuten eta lehoiak soilak eta koldarrak ziren.
es
La América de Voltaire, habitada por indios perezosos y estúpidos, tenía cerdos con el ombligo a la espalda y leones calvos y cobardes.
fr
L'Amérique de Voltaire, habitée par des Indiens paresseux et stupides, avait des porcs avec un nombril sur le dos et des lions chauves-et peureux.
en
Voltaire's Latin America was inhabited by Indians who were lazy and stupid, pigs with navels on their backs, and bald and cowardly lions.
eu
Baconek, De Maistrek, Montesquieuk, Humek eta Bodinek Mundu Berriko "gizaki degradatuak" kidetzat hartzeari uko egin zioten.
es
Bacon, De Maistre, Montesquieu, Hume y Bodin se negaron a reconocer como semejantes a los "hombres degradados" del Nuevo Mundo.
fr
Bacon, de Maistre, Montesquieu, Hume et Bodin refusèrent de reconnaître comme leurs semblables les " hommes avilis " du Nouveau Monde.
en
Bacon, De Maistre, Montesquieu, Hume, and Bodin declined to recognize the "degraded men" of the New World as fellow humans.
eu
Hegelek Amerikako inpotentzia fisikoaz eta espiritualaz hitz egin zuen, eta indiarrak Europak putz eginda hil zirela zioen.
es
Hegel habló de la impotencia física y espiritual de América y dijo que los indígenas habían perecido al soplo de Europa.
fr
Hegel a parlé de l'impuissance physique et spirituelle de l'Amérique et dit que les indigènes avaient péri sous le souffle de l'Europe.
en
Hegel spoke of Latin America's physical and spiritual impotence and said the Indians died when Europe merely breathed on them.
eu
XVII. mendean aita Gregorio Garciaren ustez, indiarrak juduen leinukoak ziren: juduak bezala "nagiak dira, ez dute Jesukristoren mirarietan sinesten eta espainiarrei ez diete eskertzen ekarritako onura guztiengatik".
es
En el siglo XVII, el padre Gregorio García sostenía que los indios eran de ascendencia judía, porque al igual que los judíos "son perezosos, no creen en los milagros de Jesucristo y no están agradecidos a los españoles por todo el bien que les han hecho".
fr
Au XVIIe siècle, le père Gregorio Garcia soutenait que les Indiens étaient d'origine juive car, de même que les Juifs, " ils sont paresseux, ne croient pas aux miracles de Jésus-Christ et ne sont pas reconnaissants aux Espagnols pour tout le bien qu'ils leur ont fait ".
en
In the seventeenth century Father Gregorio Garcia detected Semitic blood in the Indians because, like the Jews, "they are lazy, they do not believe in the miracles of Jesus Christ, and they are ungrateful to the Spaniards for all the good they have done them."
eu
Hala ere, apaiz horrek gutxienez ez zuen ukatzen Adam eta Evaren ondorengoak zirenik:
es
Al menos, no negaba este sacerdote que los indios descendieran de Adán y Eva:
fr
Au moins, ce prêtre ne niait pas qu'ils descendissent d'Adam et Ève, comme tant de théologiens et penseurs qui n'avaient pas été convaincus par la bulle du pape Paul III, laquelle avait déclaré en 1537 que les Indiens étaient de " vrais humains ".
en
At least this holy man did not deny that the Indians were descended from Adam and Eve:
eu
teologo eta pentsalari askok ez zuten onirizten indiarrak "benetako gizakiak" zirela zioen bulda, Paulo III.a aita santuak 1537an emana.
es
eran numerosos los teólogos y pensadores que no habían quedado convencidos por la Bula del Papa Paulo III, emitida en 1537, que había declarado a los indios "verdaderos hombres".
fr
Le père Bartolomé de Las Casas perturbait la cour d'Espagne en dénonçant avec feu la cruauté des conquérants de l'Amérique :
en
many theologians and thinkers had never been convinced by Pope Paul Ill's bull of 1537 declaring the Indians to be "true men."
eu
Aita Bartolome de las Casas-ek Espainiako gortea aztoratzen zuen Amerikako konkistatzaileen krudelkeria salatzen zuenean. Indiarrak, fedea jaso ahal izateko, oso beheko mailan zeudela giza eskalan ihardetsi zuen Errege Kontseiluko kide batek 1557an.
es
El padre Bartolomé de las Casas agitaba la corte española con sus denuncias contra la crueldad de los conquistadores de América: en 1557, un miembro del real consejo le respondió que los indios estaban demasiado bajos en la escala de la humanidad para ser capaces de recibir la fe.
fr
en 1557, un membre du Conseil royal lui répondit que les Indiens occupaient une place trop basse dans l'échelle humaine pour être capables de recevoir la foi.
en
When Bartolomé de las Casas upset the Spanish Court with his heated denunciations of the conquistadors' cruelty in 1557, a member of the Royal Council replied that Indians were too low in the human scale to be capable of receiving the faith.
eu
De las Casasek indigenen defentsan jardun zuen bere bizitza gartsuan, meatzarien eta enkomendatzaileen gehiegikeriak salatuz.
es
Las Casas dedicó su fervorosa vida a la defensa de los indios frente a los desmanes de los mineros y los encomenderos.
fr
Las Casas consacra sa vie fervente à la défense des Indiens face aux abus des exploitants miniers et des encomenderos.
en
Las Casas dedicated his zealous life to defending the Indians against the excesses of the mine owners and encomenderos.
eu
Zioenez, indiarrek infernura joan nahi zuten kristauekin topatu behar ez izateko.
es
Decía que los indios preferían ir al infierno para no encontrarse con cristianos.
fr
Il disait que les Indiens préféraient aller en enfer plutôt que de retrouver les chrétiens au paradis.
en
He once remarked that the Indians preferred to go to hell to avoid meeting Christians.
eu
Konkistatzaileei eta kolonizatzaileei indigenak "enkomiendan" ematen zitzaizkien, katekizatu zitzaten.
es
A los conquistadores y colonizadores se les "encomendaban" indígenas para que los catequizaran.
fr
Par l'encomienda on " confiait " des indigènes aux conquistadores et aux colonisateurs pour qu'ils les catéchisent.
en
Indians were assigned or given in encomienda to conquistadors and colonizers so that they could teach them the gospel.
eu
Baina indiarrek "enkomendatzaile"ei zerbitzu pertsonalak eta onura ekonomikoak eman behar zizkietenez, ez zen denbora asko geratzen salbamenaren bide kristauan sartzeko.
es
Pero como los indios debían al "encomendero" servicios personales y tributos económicos, no era mucho el tiempo que quedaba para introducirlos en el cristiano sendero de la salvación.
fr
Mais comme les Indiens devaient à l'encomendero des services personnels et des tributs, il ne leur restait pas beaucoup de temps pour être initiés au christianisme, le chemin du salut.
en
But since the Indians owed personal services and economic tribute to the encomenderos, there was little time for setting them on the Christian path to salvation.
eu
Banatzen ziren lurrekin batera esleitzen ziren indiarrak;
es
En recompensa a sus servicios, Hernán Cortés había recibido veintitrés mil vasallos;
fr
En récompense de ses services, Hernán Cortés avait reçu vingt-trois mille vassaux ;
en
Indians were divided up along with lands given as royal grants, or were obtained by direct plunder:
eu
errege-mesedez edo zuzeneko bipiltzez bestela.
es
se repartían los indios al mismo tiempo que se otorgaban las tierras mediante mercedes reales o se las obtenía por el despojo directo.
fr
on répartissait les Indiens en même temps que les terres, soit par décision royale, soit par annexion directe.
en
in reward for his services, Cortés received 23,000 vassals.
eu
1536 urtetik aurrera, indiarrak "enkomiendan" ematen ziren, beren ondorengoekin batera, bi bizialditarako: "enkomendatzaile"arena eta bere zuzeneko oinordekoarena.
es
Desde 1536 los indios eran otorgados en encomienda, junto con su descendencia, por el término de dos vidas: la del encomendero y su heredero inmediato;
fr
En 1536, les Indiens furent concédés, avec leur descendance, aux encomenderos pour une durée de deux générations ;
en
After 1536 Indians were given in encomienda along with their descendants for the span of two lifetimes, those of the encomendero and of his immediate heir;
eu
Indiarrak barruan zituztela, saltzen ziren lurrak. mendean, bizirik zirauten indiarrek etorkizuneko belaunaldi askoren bizimodu erosoa bermatzen zuten.
es
desde 1629 el régimen se fue extendiendo, en la práctica. En el siglo XVIII, los indios, los sobrevivientes, aseguraban la vida cómoda de muchas generaciones por venir.
fr
à partir de 1629, le régime s'étendit à trois générations, puis à quatre en 1704. Au XVIIIe siècle, les survivants allaient assurer désormais la vie facile à de nombreuses générations à venir.
en
after 1629 this was extended to three lifetimes and, after 1704, to four. In the eighteenth century the surviving Indians still assured many generations to come of a cozy life.
eu
Garaitutako jainkoek beren oroitzapenetan irauten zutenez, ez zen zurigarri santurik falta garaileek lanesku horren usufrukturako:
es
Como los dioses vencidos persistían en sus memorias, no faltaban coartadas santas para el usufructo de su mano de obra por parte de los vencedores:
fr
Comme les dieux vaincus hantaient encore leurs mémoires, les vainqueurs ne manquèrent pas de saints alibis pour justifier l'usufruit de leur main-d'?uvre :
en
Since their defeated gods persisted in Spanish memory, there were saintly rationalizations aplenty for the victors' profits from their toil;
eu
indiarrak paganoak ziren, ez zuten beste bizimodurik merezi.
es
los indios eran paganos, no merecían otra vida.
fr
les Indiens étaient des païens, ils ne méritaient pas une autre vie.
en
the Indians were pagans and deserved nothing better.
eu
Iraganeko garaiak?
es
¿Tiempos pasados?
fr
Temps révolus ?
en
The past?
eu
Paulo III.a aita santuaren buldatik laurehun eta hogei urtera, 1957ko irailean, Paraguaiko Justizia Auzitegi Gorenak ibiltorri bat igorri zien herrialdeko epaile guztiei, "indiarrak errepublikako gainerako biztanle bezalako gizakiak direla..." komunikatuz. Asunciongo Unibertsitate Katolikoko Ikasketa Antropologikoen Zentroak inkesta argigarri bat egin zuen geroago hiriburuan eta barnealdean:
es
Cuatrocientos veinte años después de la Bula del Papa Paulo III, en septiembre de 1957, la Corte Suprema de Justicia del Paraguay emitió una circular comunicando a todos los jueces del país que "los indios son tan seres humanos como los otros habitantes de la república" Y el Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica de Asunción realizó posteriormente una encuesta reveladora en la capital y en el interior:
fr
En septembre 1957, un peu plus de quatre siècles après la bulle de Paul III, la Cour suprême de justice du Paraguay rédigeait une circulaire rappelant à tous les juges du pays que " les Indiens sont des êtres humains comme les autres habitants de la République... ". Et le Centre d'études anthropologiques de l'Université catholique d'Asunción n'allait pas tarder à mener une enquête révélatrice dans la capitale et à l'intérieur du pays :
en
Four hundred years after the papal bull, in September 1957, the highest court in Paraguay published a notice informing all the judges of the country that "the Indians, like other inhabitants of the republic, are human beings." And the Center for Anthropological Studies of the Catholic University of Asunción later carried out a revealing survey, both in the capital and in the countryside:
eu
hamar paraguaitarretatik zortzik "indiarrak animaliak direla" uste dute.
es
de cada diez paraguayos, ocho creen que "los indios son como animales".
fr
d'après celle-ci, sur dix Paraguayens, huit croient que " les Indiens sont comme des animaux ".
en
eight out of ten Paraguayans think that "Indians are animals."
eu
Caaguazun, Parana Garaikoan eta Chacon indiarrak pizti basatiak balira bezala harrapatzen dituzte, prezio merkean saltzen dituzte eta balizko esklabotza moduan ustiatzen dira. Hala eta guztiz ere, ia paraguaitar guztiek indiar odola dute, eta Paraguain, etengabe, "guarani arima" goraipatzen da abestietan, poemetan eta hitzaldietan.
es
En Caaguazú, en el Alto Paraná y en el Chaco, los indios son cazados como fieras, vendidos a precios baratos y explotados en régimen de virtual esclavitud. Sin embargo, casi todos los paraguayos tienen sangre indígena, y el Paraguay no se cansa de componer canciones, poemas y discursos en homenaje al "alma guaraní".
fr
À Caaguazú, dans le Haut Paraná et dans le Chaco, les Indiens sont chassés comme des bêtes sauvages, vendus à bas prix et exploités comme des esclaves. Pourtant, presque tous les Paraguayens ont du sang indigène dans les veines, et le Paraguay ne se lasse pas de composer des chansons, des poèmes et des discours en hommage à " l'âme guarani ".
en
In Caaguazú, Alta Paraná, and the Chaco, Indians are hunted down like wild beasts, sold at bargain prices, and exploited by a system of virtual slavery-yet almost all Paraguayans have Indian blood, and Paraguayans tirelessly compose poems, songs, and speeches in homage to the "Guaraní soul."
eu
es
fr
en
eu
TUPAC AMARUREN NOSTALGIA BORROKATZAILEA
es
La nostalgia peleadora de Túpac Amaru
fr
LA NOSTALGIE COMBATIVE DE TÚPAC AMARU
en
THE MILITANT MEMORY OF TUPAC AMARU
eu
Espainiarrak Latinoamerikan indarka sartu zirenean inken inperio teokratikoa bere gailurrean zegoen eta haren aginpideak gaur egun Peru, Bolivia eta Ekuador deitzen dugunaren lurraldea hartzen zuen, Kolonbiako eta Txileko zati batzuk ere hartuz eta Argentinako iparrera eta Brasilgo oihanera ere iritsiz.
es
Cuando los españoles irrumpieron en América, estaba en su apogeo el imperio teocrático de los incas, que extendía su poder sobre lo que hoy llamamos Perú, Bolivia y Ecuador, abarcaba parte de Colombia y de Chile y llegaba hasta el norte argentino y la selva brasileña;
fr
Lorsque les Espagnols débarquèrent en Amérique, l'empire théocratique des Incas était à son apogée ; son pouvoir s'étendait sur les territoires actuels du Pérou, de la Bolivie et de l'Équateur, embrassait une partie de la Colombie et du Chili et atteignait le nord de l'Argentine et la forêt brésilienne.
en
When the Spaniards invaded Latin America, the theocratic Inca empire was at its height, spreading over what we now call Peru, Bolivia, and Ecuador, taking in part of Colombia and Chile, and reaching northern Argentina and the Brazilian jungle.
eu
Azteken konfederazioa eraginkortasun handia lortua zuen Mexikoko haranean, eta maien zibilizazio bikainaren gudarako eta lanerako antolaketak irauten zuen haien oinordekoak ziren herrietan, Yucatanen eta Ertamerikan hain zuzen.
es
la confederación de los aztecas había conquistado un alto nivel de eficacia en el valle de México, y en Yucatán y Centroamérica la civilización espléndida de los mayas persistía en los pueblos herederos, organizados para el trabajo y la guerra.
fr
La confédération des Aztèques était arrivée à un haut niveau d'efficacité dans la vallée de Mexico, et au Yucatán et en Amérique centrale la superbe civilisation maya persistait chez les peuples héritiers, organisés pour le travail et pour la guerre.
en
The Aztec confederation had achieved a high level of efficiency in the Valley of Mexico, and in Yucatán and Central America the remarkable civilization of the Mayas, organized for work and war, persisted among the peoples who succeeded them.
eu
Jendarte horiek aurreko handitasunaren lekukotasun ugari utzi dituzte, suntsipen-aldi luzea izan arren:
es
Estas sociedades han dejado numerosos testigos de su grandeza, a pesar de todo el largo tiempo de la devastación:
fr
Malgré la longue période de dévastation, ces sociétés ont laissé de nombreux témoignages de leur grandeur :
en
These societies have left many testimonies to their greatness despite the long period of devastation:
eu
Egiptoko piramideak baino jakinduria handiagoz eraikitako erlijio-monumentuak, lehorteen aurka borrokatzeko teknika eraginkorrak, talentu garaitu gabea adierazten duten arte-objektuak.
es
monumentos religiosos levantados con mayor sabiduría que las pirámides egipcias, eficaces creaciones técnicas para la pelea contra la naturaleza, objetos de arte que delatan un invicto talento.
fr
monuments religieux élevés avec plus de science que les pyramides d'Égypte, créations techniques efficaces pour lutter contre la nature, objets d'art qui révèlent un talent supérieur.
en
religious monuments built with more skill than the Egyptian pyramids, technically efficient constructions for the battle against nature, art works showing indomitable talent.
eu
Limako museoan trepanazioak eta sendakuntzak azaleratzen duten ehunka garezur ikus daitezke, inka zirujauek urrezko eta zilarrezko plakekin eginda.
es
En el museo de Lima pueden verse centenares de cráneos que fueron objeto de trepanaciones y curaciones con placas de oro y plata por parte de los cirujanos incas.
fr
Au musée de Lima, on peut voir des centaines de crânes qui furent trépanés et refermés avec des plaques d'or et d'argent par les chirurgiens incas.
en
In the Lima museum there are hundreds of skulls which have undergone trepanning and the insertion of gold and silver plates by Inca surgeons.
eu
Maiak astronomo handiak izan ziren, denbora eta espazioa neurtua zuten doitasun handiz, eta zero zifraren balioa asmatua zuten beste edozein herrik baino lehen.
es
Los mayas habían sido grandes astrónomos, habían medido el tiempo y el espacio con precisión asombrosa, y habían descubierto el valor de la cifra cero antes que ningún otro pueblo en la historia.
fr
Les Mayas avaient été de grands astronomes, ils avaient mesuré le temps et l'espace avec une précision étonnante et avaient découvert la valeur du zéro avant tout autre peuple dans l'histoire de l'humanité.
en
The Mayas were great astronomers, measuring time and space with astonishing precision, and discovered the value of the figure zero before any other people in history.
eu
Aztekek sortutako ubideek eta uharte artifizialek lilura sortu zuten Hernan Cortesengan, urrezkoak ez izan arren.
es
Las acequias y las islas artificiales creadas por los aztecas deslumbraron a Hernán Cortés, aunque no eran de oro.
fr
Les canaux d'irrigation et les îles artificielles créés par les Aztèques émerveillèrent Hernán Cortés, bien qu'ils ne fussent pas en or.
en
The Aztecs' irrigation works and artificial islands dazzled Cortés-even though they were not made of gold.
eu
Konkistak zibilizazio horien oinarriak hautsi zituen.
es
La conquista rompió las bases de aquellas civilizaciones.
fr
La conquête sapa les bases de ces civilisations.
en
The conquest shattered the foundations of these civilizations.
eu
Meatze-ekonomia ezartzeak ondorio kaltegarriagoak eragin zituen gerrak ekarritako odolak eta suak baino.
es
Peores consecuencias que la sangre y el fuego de la guerra tuvo la implantación de una economía minera.
fr
L'implantation d'une économie minière eut des conséquences pires que le sang et le feu de la guerre.
en
The installation of a mining economy had direr consequences than the fire and sword of war.
aurrekoa | 99 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus