Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016
)
eu
Zer da "etorkorra" zuretzat?, galdetu du Objatek, ez dut adjektibo hori ezagutzen.
es
¿Qué entiende usted por dúctil?, preguntó Objat, desconozco ese adjetivo.
fr
a demandé Objat, je ne connais pas cet adjectif.
en
Objat asked. I don't know that adjective.
eu
E..., ba..., esan dezagun, moldakorra, esanekoa, malgua, zehaztu du jeneralak, ados?
es
Bueno, pues digamos manejable, obediente, dócil, maleable, precisó el general, ¿de acuerdo?
fr
Eh bien disons maniable, obéissante, souple, malléable, a précisé le général, d'accord ?
en
Well, let's say tractable, obedient, flexible, malleable. You get my drift?
eu
Ados, esan du Objatek, uste dut ulertu dudala.
es
De acuerdo, dijo Objat, creo que veo de qué se trata.
fr
D'accord, a dit Objat, je crois que je vois.
en
Yes, said Objat, I think I do.
eu
Ez dakit batzuk ere ez ote ditudan, zera, ideiak.
es
Incluso me pregunto si no se me ocurren ya varias ideas.
fr
Je me demande même si je n'en ai pas plusieurs, d'idées.
en
In fact, I think I may have several ideas regarding that.
eu
Gehiegi ere ez ditugu behar, ekarri du neurrira jeneralak gizona, eta areago zorroztu du bere erabakia.
es
Tampoco hay que pasarse, lo moderó el general, que seguía aquilatando su plan.
fr
Point trop n'en faut non plus, l'a modéré le général qui a encore affiné sa résolution.
en
No need to go overboard either, the general made clear, having given the matter some more thought.
eu
Aipatu dizudan garbitze tratamendu hori dela eta-beharrezkoa iruditzen baitzait-, ez litzateke txarra izango hasieran shock egoera txiki bat eragitea, duda egin barik beldur apur bat sorraraziz, behar izanez gero.
es
Cuando le hablo de ese tratamiento depurativo, que se me antoja necesario, no estaría de más comenzar provocando un pequeño estado de choque, sin dudar en atemorizarla un poco llegado el caso.
fr
Quand je vous parle de ce traitement dépuratif, qui me paraît nécessaire, il ne serait pas mauvais de commencer par provoquer un petit état de choc, sans hésiter à lui faire légèrement peur au besoin.
en
When I talk about this purifying treatment, which strikes me as necessary, it might not be a bad idea to begin by provoking a mild state of shock. And don't hesitate to scare her a little bit, if need be.
eu
Bortxarik gabe, noski.
es
Sin violencia, por supuesto.
fr
Sans violence, bien entendu.
en
No violence, though, of course.
eu
Bistan da hori, ene jenerala, irribarre egin du berriz Objatek, uste dut nire ideia zehazten ari dela.
es
Ni que decir tiene, mi general, sonrió de nuevo Objat, es más, creo que se va plasmando mi idea.
fr
Cela va de soi, mon général, a derechef souri Objat, je crois d'ailleurs que mon idée se précise.
en
That goes without saying, General, Objat smiled once again. In fact, I think my idea is beginning to take shape.
eu
Zure planaren soslaia ikusirik, oso ideia ona ere izan daiteke.
es
Dados los términos de su plan, incluso podría ser una excelente idea.
fr
Vu les contours de votre plan, cela pourrait même être une très bonne idée.
en
Given the outline of your plan, it might even be a very good idea.
eu
Egokiegokia izan beharko lukeen pertsona bat.
es
Una persona que debería encajar a la perfección.
fr
Une personne qui devrait parfaitement convenir.
en
Yes, I think I know someone who could be the perfect fit.
eu
Gaitasun onekoa, astitsu dabilena, zuk diozun moduan, etorkorra gerta daiteke.
es
Buen perfil, bastante disponible, podría resultar, como decía usted, dúctil.
fr
Bon profil, assez disponible, elle pourrait se révéler, comment disiez-vous, ductile.
en
The right profile, available . . .
eu
Prestakuntza on batekin, ondo atera daiteke.
es
Con una buena preparación, puede funcionar.
fr
Avec une bonne préparation, ça doit marcher.
en
With the right preparation, it could work.
eu
Polit samarra?, errepikatu du jeneralak.
es
¿Más bien guapa?, insistió el general.
fr
Plutôt jolie ? a insisté le général.
en
Pretty, is she? the general asked.
eu
Batere gaizki ez, lasaitu du gizona Objatek.
es
Nada mal, lo tranquilizó Objat.
fr
Pas mal du tout, l'a rassuré Objat.
en
Not bad at all, Objat reassured him.
eu
Ondo ezagutzen duzu?
es
¿La conoce usted bien?
fr
Vous la connaissez bien ?
en
Do you know her well?
eu
Ez askorik, egia esan, erantzun du Objatek.
es
No del todo, dijo Objat.
fr
Pas vraiment, a dit Objat.
en
Not really, said Objat.
eu
Pare bat aldiz egin dut topo harekin lagunen etxeetan, interesgarria iruditu izan zait, eta ez nau ezagutzen:
es
Coincidimos una vez en casa de una gente, me pareció interesante, lo importante es que ella a mí no me conoce.
fr
Je l'ai croisée une fois chez des gens, elle m'a semblé intéressante, l'essentiel est qu'elle ne me connaît pas, moi.
en
I met her once at a dinner party and found her interesting. The main thing is that she doesn't know me.
eu
Egia, onartu du jeneralak, oinarrizko gauza da, operazioa delikatua da, eta egoera hipotetikoa sekula gertatu gabea.
es
Desde luego, convino el general, es importantísimo, la operación es delicada y la situación inédita.
fr
Certes, a convenu le général, c'est élémentaire, il s'agit d'une opération délicate et le cas de figure est inédit.
en
Of course, agreed the general, that's fundamental. This is a delicate operation, with a unique scenario.
eu
Bat nator zurekin, esan du Objatek, baina ez al zaude apur bat gosetzen hasia?
es
Estoy con usted, reconoció Objat, pero ¿no tendrá usted un poco de hambre?
fr
J'en conviens, a reconnu Objat, mais vous n'auriez pas un peu faim ?
en
I agree, Objat said, but aren't you getting a little hungry?
eu
Ondo omen dagoen jatetxe bat aipatu didate, ez urruti, Jourdain aldean, metroan zuzenean joateko modukoa.
es
Me han hablado de un restaurante que no está mal, no lejos de aquí, cerca de Jourdain, se llega directo en metro.
fr
On m'a parlé d'un restaurant pas mal, pas loin, du côté de Jourdain, c'est direct en métro.
en
I've heard about a pretty good restaurant, not far from here, next to the Jourdain metro station. We wouldn't even have to change trains.
eu
Egia, jada ez daukat autorik, gogoratu da jenerala, baina tira, oso ondo.
es
Es verdad que ya no tengo coche, recordó el general, pero bueno, muy bien.
fr
Il est vrai que je n'ai plus la bagnole, s'est rappelé le général, mais bon, très bien.
en
Well, it's true that I don't have the car anymore, the general mused, but . . .
eu
Goazen, ba.
es
Venga, vamos así.
fr
Allons-y donc ainsi.
en
Let's go by metro, then.
eu
Jeneralak purutxo bat hartu, eta, bular aldeko sakelan sartu ondoren, biek ala biek beren zira jantzi dute-gris iluna batarena, perla kolorea bestearena-, nahiz eta, elkartu diren lekuan, Parisko XX. barrutiko Mortier bulebarrean, ateri samar izan.
es
Tras escoger y deslizar el general un purito en su bolsillo de la pechera, se enfundaron ambos sus respectivos impermeables-color arcilla uno, perla el otro-, por más que no cayera lluvia alguna en el boulevard Mortier donde se encontraron, en el distrito XX de París.
fr
Après que le général a prélevé puis glissé un cigarillo dans sa poche de poitrine, ils ont enfilé chacun leur imperméable-ardoise pour l'un, perle pour l'autre-même si nulle pluie ne tombait sur le boulevard Mortier où ils se sont retrouvés, dans le XXe arrondissement de Paris.
en
After the general took a cigarillo from the box and slipped it into his breast pocket, the two men put on their raincoats-slate gray for one, pearl gray for the other-despite the fact that not a single drop of rain was falling on the Boulevard Mortier, where they proceeded to walk, in the twentieth arrondissement of Paris.
eu
Kuarteletik laurehun metrotara dagoen Port de Lilas geltokirantz abiatu ondoren, Bourgeaud jeneralak Paul Objat zoriondu du, begiratu gabe eta ahots marmartiz, ia garratzez, bere helbururako batere egokia ez izan arren.
es
Cuando echaron a andar hacia la estación Porte des Lilas, que se halla a cuatrocientos metros del cuartel, el general Bourgeaud felicitó a Paul Objat sin mirarlo y con voz rezongona, casi severa, poco acorde con su propósito.
fr
Après qu'ils ont commencé de marcher vers la station Porte des Lilas, qui est à quatre cents mètres de la caserne, le général Bourgeaud a félicité Paul Objat sans le regarder et d'une voix bougonne, presque sévère, peu accordée à son propos.
en
As they made their way toward the Porte des Lilas station, about a quarter of a mile from the barracks, General Bourgeaud congratulated Paul Objat without looking at him, in a grumbling, almost severe voice that did not go with his words.
eu
Banekien zutaz fida nintekeela, Objat, sarri izaten dituzu ideia ezinbestekoak, zerbitzu itzelak egin dizkidazu.
es
Sabía que podía contar con usted, Objat, suele tener las ideas oportunas, me ha prestado grandes servicios.
fr
Je savais que je pouvais compter sur vous, Objat, vous avez souvent les idées qu'il faut, vous m'avez rendu de sacrés services.
en
I knew I could count on you, Objat. You often have the right kind of ideas.
eu
Gogoko zaitut, Objat, badakizu?
es
Le tengo aprecio, Objat, sabe usted.
fr
Je vous aime bien, Objat, voyez-vous.
en
. well, I like you, Objat.
eu
Eta, bere nagusia ondo samar ezagutzen duenez, Objat ikaratu ere egin da, ezinbestez, halako aitorpenaren aurrean.
es
Y conociendo como conocía a su superior, Objat no pudo por menos que sobresaltarse ante tal declaración.
fr
Et, connaissant assez son supérieur, Objat ne s'est même pas retenu de sursauter devant cette déclaration.
en
Knowing his superior officer as he did, Objat could not help being rather startled by this declaration.
eu
Jatetxean, txerri-belarri entsalada, eta gero idi-masaila saltsan:
es
En el restaurante, ensalada de orejas de cerdo y estofado de carrillada de buey:
fr
Au restaurant, salade d'oreilles de porc suivie d'une joue de b?uf en daube :
en
At the restaurant, they had a pig's ear salad followed by beef cheek stew.
eu
Orduan, zorioneko emakume hori?, jakin nahi izan du jeneralak.
es
Bueno, ¿y qué pasa con esa buena mujer?, quiso saber el general.
fr
Alors, cette bonne femme ? a voulu savoir le général.
en
So, that woman? the general asked.
eu
Arratsaldean jarriko naiz horretan, promes egin du Objatek, bilaketa batzuk egin behar ditut, eta bizpahiru telefono-dei.
es
Me pongo a ello esta misma tarde, prometió Objat, necesito buscar referencias y hacer dos o tres llamadas.
fr
Je m'y mets dès cet après-midi, a promis Objat, j'ai besoin de procéder à des repérages et de passer deux ou trois coups de fil.
en
I'll get started on it this afternoon, Objat promised. I need to do some research and make a few phone calls.
eu
Baina, zenbat eta gehiago pentsatu, orduan eta garbiago daukat egitekoa beteko lukeela.
es
Pero cuanto más lo pienso más creo que nos vendrá que ni pintada.
fr
Mais plus j'y pense, plus je crois qu'elle ferait l'affaire.
en
But the more I think about it, the more I think this will work.
eu
Uste ez duzun puntu bateraino bete ere.
es
No sabe usted hasta qué punto.
fr
À un point que vous n'imaginez pas.
en
Even better than you can possibly imagine.
eu
Aurkitzen lan askorik ere ez nik, helbidea gutxi-asko ezagutzen dut eta.
es
No me costará dar con ella, ya veo cuáles son más o menos sus señas.
fr
Je n'aurai pas de mal à la trouver, je vois à peu près son adresse.
en
I won't have any trouble finding her-I know more or less where she lives.
eu
Zein aldetan da?, jakin nahi izan du arreta handirik jarri gabe Bourgeaudek, belarri zati bat txikitu ahala. XVI.
es
¿Por qué zona vive esa mujer?, inquirió distraídamente Bourgeaud al tiempo que desmenuzaba un trozo de oreja.
fr
Elle se trouve dans quel coin ? s'est distraitement enquis Bourgeaud tout en déchiquetant un fragment d'oreille.
en
Whereabouts is she? inquired Bourgeaud distractedly while tearing off a piece of ear.
eu
barrutian, erantzun du Objatek, Chaillot aldera.
es
Por el XVI, contestó Objat, por la zona de Chaillot.
fr
C'est dans le XVIe, a répondu Objat, du côté de Chaillot.
en
She's in the sixteenth arrondissement, replied Objat, near Chaillot.
eu
Auzo ederra, iruditu zaio jeneralari.
es
Buen barrio, dictaminó el general.
fr
Joli quartier, a jugé le général.
en
Nice area, the general noted.
eu
Lasai samarra, baina triste antza, ez?
es
Es bastante tranquilo, pero un poco triste, ¿no?
fr
C'est assez calme, mais c'est un petit peu triste, non ?
en
. but slightly sad, isn't it?
eu
Tira, hori esan ohi da behintzat.
es
En fin, es lo que suele decirse.
fr
Enfin, c'est ce qu'on en dit communément.
en
Well, that's what people say, anyway.
eu
Ni neu, ez naiz sekula mugitu Observatoire ondoko nire etxabe lorategidunetik, oso ondo egon izan naiz beti han.
es
Yo nunca he abandonado mi pequeña primera planta con jardín cerca del Observatoire, siempre me he encontrado de perlas ahí.
fr
Je n'ai jamais quitté quant à moi mon petit rez-de-jardin près de l'Observatoire, je m'y suis toujours trouvé très bien.
en
For myself, I've never left my little first-floor apartment near the Observatoire; I've always liked it there.
eu
Eta zu zeu, Objat, zein auzotan bizi zara?
es
¿Y usted, Objat, en qué barrio vive?
fr
Et vous-même, Objat, vous êtes dans quel quartier ?
en
What about you, Objat? Whereabouts do you live?
eu
E, zera, egia esan, saihestu du erantzutea Objatek, azken aldi honetan konplikatu samarra da.
es
Pues la verdad, mi general, evitó contestar Objat, es que resulta un poco complicado en estos últimos tiempos.
fr
Eh bien à vrai dire, mon général, a évité de répondre Objat, c'est un peu compliqué ces temps-ci.
en
Well, to tell the truth, General, Objat answered evasively, it's a little bit complicated at the moment.
eu
Esan dezagun hainbat etxe-aldaketaren artean nagoela.
es
Digamos que estoy embarcado en varias mudanzas.
fr
Disons que je suis entre plusieurs déménagements.
en
Let's just say that I'm between places.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
TROCADÉRO. Henri Sauvage-k diseinatutako eraikin art déco bateko azken solairuan, 64 m2-ko apartamentu hau alderik aldekoa da, eta kokapen ezin hobea du.
es
TROCADÉRO. En la última planta de un edificio art déco ideado por Henri Sauvage, este piso de 64 m2 que da a dos calles tiene una situación ideal.
fr
TROCADÉRO. Au dernier étage d'un immeuble art déco conçu par Henri Sauvage, cet appartement traversant de 64 m2 est idéalement situé.
en
Trocadéro. On the top floor of an art deco building designed by Henri Sauvage, this 690 sq ft dual-aspect apartment is ideally situated.
eu
Artistalantegi baten gisa pentsatua (5 m-ko altuerako sabaiak), guztiz hegoaldera begira, higiezin bakan eta lasai honek ikuspegi zabala du Chaillot-eko jauregiaren eta Passy-ko hilerriaren gainean.
es
Pensado como taller de artista (altura de techo 5 m), orientado a pleno sur, esta particularidad infrecuente y tranquila permite disfrutar de una vista despejada sobre el palacio de Chaillot y el cementerio de Passy.
fr
Pensé à la manière d'un atelier d'artiste (5 m HSP), exposé plein sud, ce bien rare et calme bénéficie d'une vue imprenable sur le palais de Chaillot et le cimetière de Passy.
en
Designed as an artist's studio (16 ft high ceilings), south-facing, this rare and calm property enjoys an unrestricted view of the Palais de Chaillot and the Passy Cemetery.
eu
Igogailua, sotoa, aparkalekurako aukera.
es
Ascensor, sótano, posibilidad de parking.
fr
Ascenseur, cave, possibilité de parking.
en
Elevator, cellar, parking available.
eu
Prezioa:
es
Precio:
fr
Prix :
en
Price:
eu
kontsulta iezaguzu.
es
a consultar.
fr
nous consulter.
en
upon request.
eu
Prezio hori ez dago batere ondo, adierazi du higiezinetako agenteak, gehiegi da eskatutakoa.
es
El precio es lo que no cuadra en absoluto, estimó el agente inmobiliario, resulta muy caro.
fr
C'est ce prix qui ne va pas du tout, a estimé l'agent immobilier, vous en demandez beaucoup trop cher.
en
IT'S THE PRICE that's the problem, the real estate agent said.
eu
Badakit, onartu du Constance-k, baina ez nago berehala saltzeko irrikatan, ez daukat presarik.
es
Lo sé, reconoció Constance, pero tampoco me interesa deshacerme enseguida de él, no me corre prisa.
fr
Je sais, a reconnu Constance, mais je ne tiens pas à m'en défaire tout de suite, je ne suis pas pressée.
en
You're asking way too much. I know, Constance replied, but I'm not in a rush to get rid of it.