Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016
)
eu
Ez dugu beranduegi bazkalduko, nolanahi ere.
es
De todas formas, tampoco tardaremos en comer.
fr
On ne déjeunera pas trop tard, de toute façon.
en
We've been shopping; there's plenty to eat.
eu
Erosketa batzuk egin ditugu, badugu zer janik, gustuko al dituzu merguez lukainkak?
es
Hemos ido de compras y tenemos lo necesario, ¿le gustan los merguez?
fr
On a fait quelques courses, on a de quoi, vous aimez les merguez ?
en
Do you like merguez?
eu
Kanpoan ere bazkal genezake, eguzkitako bat zabalduko dugu, baina uste dut ogi pixka bat falta zaigula.
es
Hasta podríamos comer fuera, abriremos una sombrilla, pero creo que necesitaremos un poco de pan.
fr
On pourrait même déjeuner dehors, on va ouvrir un parasol, mais je crois qu'il nous manque un peu de pain.
en
We could even eat outside-we can open an umbrella-but I think we're short of bread.
eu
Jean-Pierre eta Christian joango zaizkigu ogitara, ezta, Jean-Pierre?
es
Jean-Pierre y Christian irán a comprarnos pan, ¿verdad, Jean-Pierre?
fr
Jean-Pierre et Christian vont aller nous chercher du pain, n'est-ce pas, Jean-Pierre ?
en
Jean-Pierre and Christian will go and get us some bread, won't you, Jean-Pierre?
eu
Ez daukat diru-zorroa aldean, esan zuen eragozpen gisa Jean-Pierrek, Christianek, aldi berean, bere kirol-jantzien sakelarik eza seinalatzen zuela.
es
Pero es que no llevo aquí la cartera, objetó Jean-Pierre mientras Christian señalaba la ausencia de bolsillos de su pantalón de jogging.
fr
Je n'ai pas mon portefeuille sur moi, a objecté Jean-Pierre pendant que Christian désignait l'absence de poches de son jogging.
en
I don't have my wallet, Jean-Pierre objected, while Christian pointed out the absence of pockets in his jogging pants.
eu
Ezta nik ere, egiaztatu zuen Victorrek, jakakoak eskuztatuz: ergelkeria da, baina ahaztu egin zait.
es
Yo tampoco la llevo, constató Victor palpándose los de su chaqueta, es una tontería pero se me ha olvidado coger la mía.
fr
C'est que moi non plus, a constaté Victor en palpant celles de sa veste, c'est idiot mais j'ai oublié le mien.
en
Ah, me neither, Victor said, tapping his empty jacket pocket. It's stupid, I know, but I forgot it.
eu
Sentitzen dut, esan zion Constanceri, amorratzen jartzen nau zuri eskatu beharrak, baina ba al zenituzke txanpon solte batzuk?
es
Lo siento, dijo a Constance, me da rabia preguntárselo pero ¿no tendrá algo de suelto?
fr
Je suis désolé, a t-il dit à Constance, ça m'embête de vous demander ça mais vous n'auriez pas un peu de monnaie ?
en
I'm sorry, he said to Constance, I feel bad asking you, but do you happen to have a bit of cash you could lend us?
eu
Gauza handirik ez, e?, bizpahiru ogi-barra erosteko adinakoa.
es
Poca cosa, eh, lo justo para comprar dos o tres baguettes.
fr
Pas grand-chose, hein, juste pour acheter deux ou trois baguettes.
en
Not much, just enough to buy two or three baguettes.
eu
Begirada beste nonbait, Constancek poltsa miatu, eta bosteko billete bat atera zuen diru-zorrotik.
es
Con mirada ausente, Constance hurgó en su bolso y extrajo un billete de cinco del monedero.
fr
Le regard ailleurs, Constance a fouillé son sac et tiré un billet de cinq de son porte-monnaie.
en
Looking away, Constance rummaged around in her handbag and pulled a U5 note from her wallet.
eu
Mila-mila esker, desenkusatu zen berriz Victor.
es
Muchísimas gracias, se disculpó de nuevo Victor.
fr
Merci mille fois, s'est encore excusé Victor.
en
Thank you so much, Victor said apologetically.
eu
Itzuli egingo dizut, noski, gogoratu oroitarazten.
es
Se lo devolveré, por supuesto, no olvide recordármelo.
fr
Je vous le rendrai, bien sûr, pensez à me le rappeler.
en
I'll pay you back, of course. Don't forget to remind me.
eu
Gizonak jardunean ari ziren bitartean, Constancek terrazarantz bideratu zuen begirada, atzealdera, ez urrutira.
es
Mientras ellos se afanaban, la mirada de Constance se dirigió hacia la terraza en segundo plano, no lejos.
fr
Pendant qu'ils s'affairaient, le regard de Constance s'est dirigé vers la terrasse à l'arrière-plan, non loin.
en
While they were busy preparing lunch, Constance's eyes drifted toward the terrace in the meadow.
eu
Han kokatu berria zen gorpuzkera gizeneko gizon bat, etzaulki marradun batean; harengandik gertu, plastiko berdezko aulki tolesgarri batean ipurmasailen ertzetan eserita, neska gazte mehe, zurbil eta lirain batek errukiz betetako begiradak zuzentzen zizkion gizonari.
es
Acababa de acomodarse allí en una tumbona de rayas un tipo corpulento y recio, y a su lado, sentada con la punta del trasero en una hamaca de plástico verde, una mujer menuda, paliducha y grácil dirigía al hombre miradas impregnadas de piedad.
fr
Là venait de s'installer un sujet de corpulence massive dans un transatlantique à rayures et, près de lui, assise du bout des fesses sur une chaise pliante en plastique vert, une jeune femme frêle, pâlichonne et gracile adressait à cet homme des regards empreints de piété.
en
There, an extremely fat man had just sat down on a striped deck chair, while next to him a slender, pale, frail-looking woman perched on the edge of a plastic folding chair and gazed at him devotedly.
eu
Bere pisuaz etzaulkia intzirika jartzen zuela, gorputz handiko gizonak orban ilun bat zeukan agerian kopetako goialdean, non ez zen ezkiaren gerizpea.
es
Haciendo chirriar bajo su peso la tela de la tumbona, el corpulento individuo ostentaba una mancha oscura en lo alto de la frente, a no ser que fuera la sombra del tilo.
fr
Faisant geindre sous son poids le tissu du transat, le corpulent sujet arborait une tache sombre en haut du front, à moins que ce ne fût l'ombre du tilleul.
en
As the canvas of the deck chair groaned beneath his weight, the fat man leaned back and Constance noticed a dark stain on his forehead-unless it was just the shadow of the lime tree.
eu
Gizona, poltsiko batetik, lautan tolestutako paper bat ateratzen ikusi zuen Constancek; beste batetik, eskuko telefono bat atera, eta zenbaki bat markatu zuen;
es
Constance lo vio extraer de un bolsillo un papel doblado en cuatro y de otro bolsillo un móvil en el que marcó un número para tender luego el aparato y el papel a la joven.
fr
Constance l'a vu extraire d'une de ses poches un papier plié en quatre, d'une autre poche un portable sur lequel il a composé un numéro, puis il a tendu l'appareil et le papier à la jeune femme.
en
She watched as he took a folded piece of paper from one of his pockets, then a cell phone from another pocket; he typed a number into the phone, then handed it and the piece of paper to the young woman.
eu
Neskak, zalantza tarte baten ostean, paperekoa irakurri bide zuen.
es
Ésta, tras vacilar un poco, pareció leer en el teléfono el contenido de ese documento.
fr
Celle-ci, après un temps d'hésitation, a paru lire au téléphone le contenu de ce document.
en
After a moment's hesitation, she appeared to read the contents of that document out over the phone.
eu
Telefonoa gizonari itzuli zionean, Constance urrutiegi zegoen neskaren azalpena entzun ahal izateko: ezin izan omen zuen deiaren hartzailearekin hitz egin, erantzungailu bat omen zen, etxera itzulitakoan jasoko du pertsona horrek mezua, eta horrek nahikoa izan beharko luke, ez?
es
Cuando devolvió el aparato al hombre, Constance estaba demasiado lejos para oírla indicar que no había podido conectar con la persona en cuestión, que había salido un contestador, que la persona oiría por lo tanto el mensaje a su regreso y que eso debía de ser suficiente, ¿no?
fr
Lorsqu'elle a rendu l'appareil à l'homme, Constance était trop loin pour l'entendre indiquer qu'elle n'avait pas pu joindre la personne appelée, que c'était un répondeur, que la personne prendrait donc connaissance du message à son retour et que ça devrait suffire, non ?
en
When she gave the phone back to the man, Constance was too far away to hear her tell him that she had not been able to get ahold of the person she was calling, that it was an answering machine, that the person would therefore hear the message when he returned, and that that should be fine, shouldn't it?
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
Egongelan utzita, telefonoak ezin bada Tausken loa eragotzi: berandu jaiki, eta gela egurastu du aurrenik-loaren akats handietako bat, denbora piloa galarazteaz gain, sortzen duen usain txarra baita-; gero, zuhur, bere ametsak gogoratzen saiatu, eta arindua hartu du bat bera ere oroitzen ez duelako.
es
El teléfono, que se había quedado en el salón, no habría podido turbar el sueño de Tausk, quien, tras levantarse tarde, ventila primero la habitación-pues uno de los mayores defectos del sueño, aparte de hacerle perder a uno una cantidad de tiempo demencial, es que no huele muy bien-e intenta con cautela recordar sus sueños, aliviado por no recordar ninguno.
fr
Laissé au salon, le téléphone n'aurait pas pu troubler le sommeil de Tausk qui, levé tard, aère d'abord sa chambre-l'un des grands défauts du sommeil, outre qu'il fait perdre un temps fou, étant qu'il ne sent pas très bon-, puis il essaie avec prudence de se souvenir de ses rêves, soulagé de ne s'en rappeler aucun.
en
THE RINGING OF HIS PHONE, in the living room where he left it, does not disturb Tausk's sleep. After waking up late, he opens the windows of his bedroom to air it-one of the main disadvantages of sleep, apart from the crazy amount of time it wastes, is that nothing smells very good afterward-then cautiously tries to remember his dreams and is relieved to discover that he can't.
eu
Eta hala hobe, benetan, ez baitago ametsen kontakizunak baino gauza aspergarriagorik.
es
Y mejor así, la verdad, porque no hay nada tan fastidioso como los relatos de sueños.
fr
Et tant mieux, vraiment, car rien n'est ennuyeux comme les récits de rêve.
en
And thank goodness for that, eh, because there's nothing duller than an account of someone's dream.
eu
Lehen begiratuan barregarriak, asmamen handikoak edo premonitorioak direlako itxura badute ere, lilurazkoa da ikuskizun handiko filmak direlako pretentsio hori, gidoiak ez dira zutik atxikitzen:
es
Por más que a primera vista parezcan divertidos, inventivos y premonitorios, su pretensión de ser películas espectaculares es ilusoria, sus guiones no tienen fundamento:
fr
Même s'ils ont l'air à première vue drôles, inventifs ou prémonitoires, leur prétention de film à grand spectacle est illusoire, leurs scénarios ne tiennent pas debout :
en
Even if they might initially appear funny, inventive, or prophetic, their Hollywood-style pretensions are illusory and their plots never hold up to scrutiny.
eu
filmatu nahi izanez gero, ekoizpenak dirutza izugarria eskatuko luke castingean, estretan, dekoratuen eraikuntzan, ekipoen garraioan eta materialaren alokairuan-nahiz eta, egunotan, efektu bereziei esker, gauza asko kostuak txikituz egin daitezkeen-; hori guztia, ziur aski, batere audientziarik ez izateko, inbertsioen batere ekarririk gabe.
es
si uno quisiera rodarlos, producirlos costaría una fortuna en casting, extras, construcción de decorados, desplazamiento de equipos y alquiler de material-cuando actualmente, gracias a los efectos especiales, pueden hacerse muchas cosas reduciendo los costos-, todo ello para una audiencia con toda seguridad inexistente, sin recuperar la inversión.
fr
voudrait-on les tourner que leur production coûterait une fortune en casting, figurants, construction de décors, déplacements d'équipes et location de matériel-quand bien même de nos jours, grâce aux effets spéciaux, on peut faire beaucoup de choses en réduisant les coûts-, tout cela pour une audience à coup sûr nulle, sans retour sur investissement.
en
Shooting one would cost a fortune in casting, extras, set construction, transportation, and equipment rental (even if it's true that, these days, special effects make it possible to do many things at a fraction of the cost), and all this for what would undoubtedly be a tiny audience, with no return on the investment.
eu
Ideia kaskarra.
es
Una pésima idea.
fr
Mauvaise idée.
en
A bad idea all around.
eu
Alderdi askotatik, ametsa iruzur bat da.
es
En numerosos aspectos, los sueños son una estafa.
fr
À de nombreux égards, le rêve est une arnaque.
en
In fact, on numerous levels, dreams are a scam.
eu
Egongelara joanda, Tauskek puntu gorri bat ikusi du ñirñirka telefonoaren oinarrian, deiren bat izan den seinale.
es
Al entrar en el salón, Tausk ve parpadear una lucecilla roja en el teléfono, señal de llamada.
fr
Passé au salon, Tausk voit clignoter un point rouge sur la base de son téléphone, signe d'appel.
en
In the living room, Tausk sees a red dot flashing on his phone.
eu
Deiaren data eta jatorria:
es
Fecha y origen de la llamada:
fr
Date et origine de l'appel :
en
Date and origin of the missed call:
eu
ordubete lehenago, zenbaki ezkutua, mezua.
es
una hora antes, número oculto, mensaje.
fr
une heure plus tôt, numéro masqué, message.
en
one hour ago, number hidden.
eu
Bekainak zimurtuz entzun, bigarren aldiz entzun, sei aldiz errepikatu, eta laster ez dauka zimurrik.
es
Que escucha frunciendo el ceño.
fr
Qu'il écoute en fronçant les sourcils, écoute une deuxième fois, se repasse à six reprises et bientôt il ne fronce même plus.
en
There is a message, though, which he listens to, frowning, then again, and then another six times, and soon he isn't frowning anymore.
eu
Telefonoa pausatu, eta egongelako leiho bat ireki du, haize-laster bat sortuz hala logelako leihoarekin; atea kolpetik itxi da.
es
Escucha por segunda vez, vuelve a escuchar seis veces más y al poco ya no frunce nada.
fr
Il repose l'appareil, ouvre une fenêtre du salon, créant un courant d'air avec celle de la chambre dont la porte claque.
en
He puts the phone down and opens a window in the living room, creating a draft with the window in his bedroom that makes the door slam shut.
eu
Bulegoan itzulingurua eginda, Pall Mall zigarreta bat hartu du-hori dela eta, geure buruari galdetzen diogu zer gertatu ote den Pall Mall etxekoekin, Tausk izan ezik, aspaldi ez baitugu inor ikusi hori erretzen-; gero, egongelara itzulita, ukondoak leihoan bermatu ditu, erretzen eta gogoeta egiten ari den itxuraz, ohartu gabe gaur goizean eguzki zabal batek estaltzen duela Claude-Pouillet kale ia inor gabea:
es
Deja el aparato, abre una ventana del salón, creando una corriente de aire con la de la habitación, donde se oye un portazo. Rodeo por su despacho, donde coge un cigarrillo Pall Mall-se pregunta uno, por cierto, qué habrá sido de los Pall Mall, aparte de Tausk hace mucho que no se ve a nadie fumar eso-y, tras regresar al salón, se acoda en la ventana y parece meditar mientras fuma sin percatarse de que un amplio sol envuelve esa mañana la rue Claude-Pouillet, casi desierta:
fr
Détour par son bureau où il rafle une cigarette Pall Mall-on se demande à ce propos ce qu'ils deviennent chez Pall Mall, à part Tausk il y a bien longtemps qu'on n'a plus vu quelqu'un fumer ça-puis, revenu au salon, il s'accoude à la fenêtre, paraissant réfléchir en fumant sans remarquer qu'un ample soleil, ce matin, nappe la rue Claude-Pouillet presque déserte :
en
After a brief trip to his office to grab a Pall Mall cigarette (whatever happened to Pall Mall, by the way? Apart from Tausk, it's a long time since we've seen anyone smoking one of those), he goes back to the living room and leans on the windowsill, smoking his cigarette, apparently deep in thought, without noticing that a bright morning sun is shining down on the almost deserted Rue Claude-Pouillet:
eu
jende gutxi ibilian, auto gutxi aparkaturik.
es
pasa poca gente y se ven pocos coches aparcados.
fr
peu de gens y passent, peu de voitures y sont garées.
en
not many people walking past, not many cars parked there.
eu
Pall Mallaren zigarrokina leihotik bota, eta, jomugaren muina, zigarreta muturra LIVRAISONS hitzeko O-aren erdi-erdian erori da. Ederki!, baina Tauskek ez dio garrantzi gehiegi ere eman;
es
Arroja la colilla de su Pall Mall por la ventana y, dando en el blanco, cae en medio de la O de REPARTOS. Bravo, pero Tausk no repara en ello, coge de nuevo el teléfono y llama a Hubert.
fr
Il jette la fin de sa Pall Mall par la fenêtre et, c?ur de cible, le mégot tombe pile au centre du O de LIVRAISONS. Bravo, mais Tausk ne le remarque pas non plus, il reprend le téléphone et il rappelle Hubert.
en
He tosses the butt of his Pall Mall out of the window and-bull's-eye!-it lands dead in the center of the O in LIVRAISONS, painted on the pavement below. Not that Tausk notices this either.
eu
Ez dio gogo onez deitu, batere gogorik ez berriro ere metro bat hartzeko Neuillyraino, baina ezinbesteko kontua da:
es
No lo llama encantado de la vida, malditas las ganas de volver a tomar el metro hasta Neuilly, pero es un caso de fuerza mayor:
fr
Ce n'est pas de gaieté de c?ur qu'il le rappelle, nulle envie de reprendre un métro jusqu'à Neuilly, mais il s'agit là d'un cas de force majeure :
en
He is not exactly thrilled to call his half brother and has no desire at all to take the metro to Neuilly yet again, but this is a case of force majeure:
eu
Hubert izan edo ez, mezuaren edukiak derrigor eskatzen du abokatu batengana jotzea berehala.
es
con Hubert o sin él, el tono del mensaje impone echar mano cuanto antes de un abogado.
fr
Hubert ou pas, la teneur du message impose un prompt recours à un avocat.
en
Hubert or not, the content of the message demands prompt recourse to a lawyer.
eu
Hara, ustekabe zoragarria:
es
Y divina sorpresa:
fr
Or, divine surprise :
en
So it is a wonderful surprise to hear Hubert say:
eu
Zorteko zaude, esan du Hubertek, hain zuzen ere bezero bat ikustera joan behar dut zure auzora; beraz, ni pasako naiz zure etxetik ilunabarrean.
es
Tienes suerte, declara Hubert, precisamente tengo que ver a un cliente que vive por tu barrio. Pasaré por tu casa al caer la tarde.
fr
Tu as de la chance, déclare Hubert, je dois justement voir un client dans ton quartier, c'est moi qui passe chez toi en fin d'après-midi.
en
Perfect timing-I have to see a client near where you live, so I'll drop by this afternoon.
eu
Hubert etxean hartzea Neuillyra ikustera joatea baino okerragoa izan daiteke, baina metro bat gutxiago da halere.
es
Recibir la visita de Hubert puede ser peor que ir a verlo a Neuilly pero siempre será un metro menos.
fr
Recevoir Hubert peut être pire qu'aller le voir à Neuilly mais c'est toujours un métro de moins.
en
Seeing Hubert at home can be worse than going to see him in Neuilly, but at least it means one less metro journey.
eu
Zain dagoela, Tausk joan-etorrian dabil noraezean bainu-bataren barruan zein apartamentuan.
es
Entretanto, Tausk va y viene sin objeto en batín y por su casa.
fr
En attendant, Tausk va et vient sans but dans son peignoir et son appartement.
en
While he waits, Tausk paces around his apartment in his bathrobe.
eu
Eguneko asmo bakarra: arratsaldeko laurak aldera, lan-saio bat Franck Pélestorrekin.
es
Único plan del día, a eso de las cuatro, una sesión de trabajo con Franck Pélestor.
fr
Seul projet de la journée, vers seize heures, une séance de travail avec Franck Pélestor.
en
His only scheduled appointment for the day is a work meeting with Franck Pélestor around four o'clock.
eu
Garbiketa egitera joan, eta ispiluan ikusi du ileak zut dituela belarrien atzean eta garondoan, lokietan luzatzen ari zaizkiola, xerlo bat begi gainera erortzen zaiola, gauean bat-batean hazi balira bezala.
es
Va a asearse y, en el espejo, observa que el pelo se le retortija detrás de las orejas y en la nuca, que le abulta las sienes, que le cae un mechón en el ojo como si hubiera crecido de repente durante la noche.
fr
Il va faire sa toilette et, dans le miroir, observe que ses cheveux rebiquent derrière les oreilles et sur sa nuque, qu'ils distendent ses tempes, qu'une mèche lui tombe dans l'?il comme s'ils avaient poussé d'un coup pendant la nuit.
en
He goes to the bathroom to wash up and, in the mirror, notices that his hair is sticking up behind his ears and on the back of his neck, that he looks like he is receding around his temples, and that a lock of hair is drooping down into his eye as if it had suddenly grown much longer during the night.
eu
Horretaz arduratu beharra dago, beraz, beste zerbaitetan pentsatzeko besterik ez bada ere.
es
Así pues, habrá que hacer algo, siquiera sea por pensar en otra cosa.
fr
Il convient donc d'agir, ne serait-ce que pour penser à autre chose.
en
So he has to act, if only to take his mind off things.
eu
Beste telefono-dei bat, hitzordua ile-apaindegian ordubete barru.
es
Nueva llamada, cita en la peluquería dentro de una hora.
fr
Nouveau coup de fil, rendez-vous au salon de coiffure dans une heure.
en
Another phone call, and he has an appointment at the hairdresser's in an hour.
eu
oso neska ederra da, oso bizia eta oso berritsua, sekulako neska puska; baina, iristean, ile-apaindegiko gerenteak jakinarazi dio neska hura ez dagoela, amatasun-baja, eta horrek nahigabetu egin du Tausk, bi arrazoirengatik gutxienez.
es
Tausk se alegra al menos de poder ver a su peluquera habitual, guapa chica muy vivaracha y habladora, y con un tipo estupendo, pero el encargado le informa al llegar que no está, permiso de maternidad, lo cual disgusta a Tausk por al menos dos razones.
fr
Tausk se réjouit au moins d'y retrouver sa coiffeuse habituelle, très jolie fille très vive et très bavarde, très bien roulée, mais à son arrivée le gérant du salon lui apprend qu'elle n'est pas là, congé maternité, ce qui contrarie Tausk pour au moins deux raisons.
en
Tausk is looking forward to seeing his usual hairdresser-a very pretty girl, very lively and very chatty, not to mention very curvy-but when he gets there the salon manager informs him that she is on maternity leave, which vexes Tausk for at least two reasons.
eu
Gerenteak ordezkoa izendatu duenean, lehenik eta behin hotzikarak eragin dizkio bizkarrean:
es
Cuando el encargado le señala a la sustituta, ésta le causa de entrada un escalofrío:
fr
Comme le gérant désigne sa remplaçante, celle-ci lui fait d'emblée froid dans le dos :
en
The manager points out her replacement, and Tausk feels a shiver run down his spine:
eu
ilea ia larru-arras moztua, gihartsua, ohiko gaizkile baten moduan tatuaturik, bi eraztun bekainean eta beste bat sudurrean, begirada eta keinu makurrak, ongi-etorri irribarre baten arrastorik ez.
es
pelo casi al rape; musculosa, tatuada como un presidiario, dos aros en la ceja y otro en la nariz, mirada y gesto duros, ni sombra de sonrisa de bienvenida.
fr
cheveu presque ras, musclée, tatouée comme un récidiviste, deux anneaux dans le sourcil et un autre dans le nez, regard et geste durs, pas l'ombre d'un sourire d'accueil.
en
her head is shaved almost to the scalp, she's tattooed like a jailbird, she has two rings in her eyebrow and another in her nose, and her face and mannerisms are harsh, with not even the hint of a welcoming smile.
eu
Alboko guraize-kolpe bat hartzeko beldurrez, Trausk ez da ausartu nahi duen mozketa gehiegi zehazten, eta neska, hitzik gabe, zernahi egiten hasi da.
es
Temiendo recibir un tijeretazo colateral, Tausk no osa precisar el corte que desea, y la chica, sin abrir la boca, procede a obrar a su antojo.
fr
De crainte de se prendre un coup de ciseaux collatéral, Tausk n'ose pas trop préciser la coupe qu'il désire et la fille, sans un mot, se met à faire n'importe quoi.
en
Fearful of a collateral scissor cut, Tausk does not dare to specify the kind of haircut he wants, so, without a word, the girl starts cutting it any old how.
eu
Mozten ari dela, apur bat eztitzeko, Tausk neska biguntzen saiatu da, hor, besaurrean duen tatuajeak zer irudikatzen duen galdetuta; neskak bere txakurra dela erantzun dio, besterik gabe.
es
En el transcurso de esa ejecución, y para suavizarla un poco, Tausk intenta camelarla preguntándole qué representa el tatuaje que luce en el antebrazo, ella contesta parcamente que se trata de un perro.
fr
Au cours de cette exécution, pour l'adoucir un peu, Tausk tente de l'amadouer en demandant ce qu'il représente, là, ce tatouage sur son avant-bras, elle répond sobrement qu'il s'agit de son chien.
en
During this operation, in an attempt to soften her up, Tausk asks what it's of, that tattoo on her forearm, and she replies soberly that it's her dog.
eu
Hara, eta zer txakur mota da?, ekin dio hark, eta zer izen du?
es
Ah, ya, ¿y qué clase de perro es?, insiste, ¿cómo se llama?
fr
Ah bon, et c'est quoi, comme chien ? insiste-t-il, et il s'appelle comment ?
en
Oh really, what kind of dog? he asks, and what's his name?
eu
Baina animalien bitarteko lotura horrek, itxuraz gogoko badu ere, Mandarin pentsakorreko ugazabarekin bezain emaitza kaskarra du.
es
Pero esa técnica de acercamiento por vía animal, que parece gustarle, obtiene tan escasos resultados como con el dueño del Mandarín Pensativo.
fr
Mais cette technique de lien par truchement animal, qu'il semble affectionner, donne aussi peu de résultat qu'avec le patron du Mandarin pensif.
en
But this technique of using animals to forge a connection with people, which he seems very fond of, proves as fruitless now as it did with the owner of the Pensive Mandarin.
eu
Arratsaldeko lauretan, Pélestorrekikoak ere ondo ez: Tausken etxera iritsita, beti bezain ilun eta isil ageri da.
es
A eso de las cuatro, la conversación no dura mucho más con Pélestor, quien, al llegar a casa de Tausk, se muestra de nuevo sombrío y tácito.
fr
Vers seize heures, l'échange ne se développe guère mieux avec Pélestor qui, arrivé chez Tausk, se montre encore sombre et mutique.
en
Around four o'clock, the conversation with Pélestor isn't much better, with his musical partner as somber and silent as usual.