Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
64 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I
es
I
fr
I
en
I
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
Emakume bat nahi dut, esan du jeneralak.
es
Quiero una mujer, profirió el general.
fr
Je veux une femme, a proféré le général.
en
I WANT A WOMAN, the general declared.
eu
Emakume bat, horixe behar dut, baiki.
es
Lo que necesito es una mujer, desde luego.
fr
C'est une femme qu'il me faut, n'est-ce pas.
en
A woman is what I need, you see.
eu
Ez zara egoera horretan dagoen bakarra, esan dio irribarrez Paul Objat-ek.
es
No es usted el único que se halla en esa situación, le sonrió Paul Objat.
fr
Vous n'êtes pas le seul dans ce cas, lui a souri Paul Objat.
en
In that case, you're not the only one. Paul Objat smiled.
eu
Utikan gogoeta horiek, Objat, urduritu da jenerala, txantxa gutxi nik gai horrekin.
es
Ahórreme sus reflexiones, Objat, se crispó el general, no quiero bromas al respecto.
fr
Épargnez-moi ces réflexions, Objat, s'est raidi le général, je ne plaisante pas là-dessus.
en
Spare me your infantile humor, retorted the general, stiffening. This is no joking matter.
eu
Estilo apur bat, jainkoarren.
es
Un poco de compostura, santo Dios.
fr
Un peu de tenue, bon Dieu.
en
Show a little decorum, for God's sake.
eu
Objati irribarrea itzali zaio:
es
La sonrisa de Objat se eclipsó:
fr
Le sourire d'Objat s'est dissous :
en
Objat's smile vanished:
eu
Barka iezadazu, jenerala, mesedez.
es
Le ruego que me disculpe, mi general.
fr
Je vous prie de m'excuser, mon général.
en
I beg your pardon, General.
eu
Ez dezagun horretaz gehiago hitz egin, esan du gradudunak, hausnar dezagun.
es
No se hable más, dijo el oficial, meditemos.
fr
N'en parlons plus, a dit le gradé, réfléchissons.
en
Very well, now, let's move on, said the officer.
eu
Ez zaigu askorik falta eguerdirako.
es
Falta poco para el mediodía.
fr
Nous ne sommes pas loin de midi.
en
It was close to noon.
eu
Gizon biak hausnarrean ari dira, idazmahai metaliko berde-arauzko modelo tiraderadun zaharreko-baten alde banatara eseriak, jenerala atzealdean.
es
Ambos hombres meditan, sentados a una y otra parte del escritorio metálico verde, viejo modelo reglamentario con cajones tras el cual se sienta el general.
fr
Les deux hommes réfléchissent, assis de part et d'autre d'un secrétaire métallique vert, vieux modèle réglementaire à caissons derrière lequel se tient le général.
en
The two men proceeded to give it some thought, seated on either side of a green metal writing desk, an old regulation coffered model belonging to the general.
eu
Altzariaren gainazalean, lanpara itzali bat, Panter Tango purutxo kutxa bat, hautsontzi huts bat eta mahai gaineko karpeta bat: besterik ez;
es
Tan sólo ocupan el tablero de ese mueble una lámpara apagada, un paquete de puritos Panter Tango, un cenicero vacío y un vade de papel secante muy antiguo, completamente deshilachado, que parece haber absorbido y concluido un sinfín de asuntos desde, digamos, el dosier Ben Barka.
fr
Le plateau de ce meuble n'est occupé que par une lampe éteinte, une boîte de cigarillos Panter Tango, un cendrier vide et un sous-main en buvard très ancien, fort effiloché, qui semble avoir épongé puis conclu nombre d'affaires depuis, disons, le dossier Ben Barka.
en
The top of this desk was occupied only by an unlit lamp, a box of Panter Tango cigarillos, an empty ashtray, and a very worn-looking desk blotter that looked as if it had absorbed and then concluded a number of cases since, let's say, the Ben Barka affair in 1965. The green writing desk was situated at the back of an austere room with one window overlooking a paved barracks courtyard.
eu
karpeta oso dago zirpildua, eman dezagun Ben Barka txostenaren sasoitik hona afera ugari xurgatu, eta gero bururatu izanaren itxura daukana.
es
El escritorio verde ocupa el fondo de una estancia austera cuya ventana da a una plaza de cuartel pavimentada.
fr
Le secrétaire vert occupe le fond d'une pièce austère dont la fenêtre commande une cour de caserne pavée, à part lui se trouvent deux chaises en tubulures et Skaï, trois armoires de classement à dossiers suspendus, une tablette supportant un vieil et gros ordinateur malpropre.
en
In addition to the desk, there were two tubular chairs upholstered with fake leather, three filing cabinets, and a shelf bearing the weight of a cumbersome, grime-encrusted computer.
eu
gelan, altzariaz gain, bi aulki, hodiz eta skayz eginak, hiru sailkatze-armairu, txostenak dilindan, eta ordenagailu zahar zikin bat mahaitxo baten gainean. Hori guztia ez da atzo goizekoa, eta ez dirudi jeneralaren besaulkia oso biguna denik, beso-pausatzekoak herdoilduta dauzka, eta ertz arrailduek agerian-puska batzuetan ia iheska-uzten dute haren egitura, lehen belaunaldiko poliuretanozkoa.
es
Además hay dos sillas tubulares de escay, tres armarios clasificadores con dosieres colgados y una mesilla que soporta un viejo y voluminoso ordenador mugriento. Todo eso no data precisamente de ayer y la butaca del general no parece muy cómoda, los brazos están oxidados, las esquinas resquebrajadas permiten distinguir, ver cómo se desprende a jirones, su infraestructura de poliuretano de primera generación.
fr
Tout cela ne date pas d'hier et le fauteuil du général n'a pas l'air bien douillet, ses accotoirs sont oxydés, ses coins fendillés laissent distinguer, voire fuir par lambeaux, son infrastructure en polyuréthane de la première génération.
en
All of this was rather old-looking and the general's chair did not seem especially comfortable: its armrests were rusted, its first-generation polyurethane padding clearly visible-falling out in clumps, in fact-through the cracks in the corners.
eu
Eguerdiko kanpai hotsak entzun dira azkenik, oso gertu, Notre-Dame-des-Otages-eko kanpandorrean.
es
Los toques de mediodía acabaron sonando en el campanario cercano de Notre-Dame-des-Otages.
fr
Les coups de midi ont fini par sonner au clocher, tout proche, de Notre-Dame-des-Otages.
en
The bells of the nearby church, Notre-Dame-des-Otages, tolled twelve times.
eu
Jeneralak purutxo bat hartu, behatu, igurtzi, usaindu, eta gero zorroan sartu du.
es
El general cogió un purito, lo observó, masajeó, olfateó y volvió a meterlo en la cajetilla.
fr
Le général s'est emparé d'un cigarillo, l'a observé, massé, humé, puis l'a rangé dans son étui.
en
The general picked up a cigarillo, examined it, massaged it, sniffed it, then put it back in its case.
eu
Emakume bat, errepikatu du ahapeka, bere buruarekin hizketan.
es
Una mujer, repitió en voz baja, hablando consigo mismo.
fr
Une femme, a-t-il répété à voix basse, se parlant à lui-même.
en
A woman, he repeated quietly, as if to himself.
eu
Emakume bat, esan du ozenago, baina ez huts-hutsean hori.
es
Una mujer, dijo subiendo el tono, pero no sólo eso.
fr
Une femme, a-t-il haussé le ton, mais pas seulement.
en
A woman, he said again, raising his voice, but not just any woman.
eu
Batez ere, ez dadila izan edonon aurki daitezkeen bekadun horien tankerakoa.
es
Desde luego no una en prácticas como hay tantas.
fr
Surtout pas une stagiaire comme on en trouve partout.
en
Certainly not one of those interns that one finds everywhere.
eu
Sareetatik erabat kanpo dagoen norbait, ulertzen?
es
Una totalmente ajena a las redes, ¿me explico?
fr
Quelqu'un d'absolument étranger aux réseaux, voyez-vous ?
en
Someone with no connection to the networks, if you see what I mean?
eu
Ez guztiz, onartu behar izan du Objatek.
es
No del todo, hubo de admitir Objat.
fr
Pas tout à fait, a dû admettre Objat.
en
Not entirely, Objat felt obligated to admit.
eu
Zera, norbait xaloa, horixe, laburtu du jeneralak.
es
Pues eso, una inocente, resumió el general.
fr
Eh bien une innocente, quoi, a résumé le général.
en
Well, you know, someone innocent, the general explained.
eu
Ezertxo ere ulertzen ez duena, zer esan, hura egin, eta galderarik egiten ez duena.
es
Que no sepa nada de nada, que haga lo que se le diga sin hacer preguntas.
fr
Qui ne comprend rien à rien, qui fait ce qu'on lui dit de faire et qui ne pose pas de questions.
en
Someone who has no idea what is going on, who will do whatever we tell her, who won't ask questions.
eu
Aukeran polita, ahal bada.
es
Tirando a guapa, a poder ser.
fr
Plutôt jolie, si c'est possible.
en
And pretty, too, if possible.
eu
Irizpide asko dago horren inguruan, gogorarazi du Objatek, ez da aurkitzen erraza izango.
es
Son muchos requisitos, objetó Objat, costará encontrar una así.
fr
Cela fait beaucoup de critères, a fait valoir Objat, ça ne va pas être facile à trouver.
en
That's quite a list of requirements, Objat pointed out.
eu
Badakit, onartu du jeneralak.
es
Lo sé, reconoció el general.
fr
Je sais, a reconnu le général.
en
I realize that, the general nodded.
eu
bien bitartean, Paul Objaten begirada gelako horma aspaldi margotu gabeen gainetik herrestaka doa; horman, gainazal handi bat, askotariko dokumentuz josia:
es
Volvió a entreabrir la cajetilla de Panter Tango, la examinó con afecto y la cerró delicadamente, mientras Paul Objat dejaba vagar los ojos por las paredes del despacho, sin pintar desde hacía tiempo, y buena parte de cuya superficie estaba sembrada de documentos diversos:
fr
Il a encore entrouvert sa boîte de Panter Tango, l'a considérée avec affection puis refermée délicatement, Paul Objat laissant traîner ses yeux sur les murs de la pièce, plus repeints depuis longtemps, et dont une bonne surface est constellée de documents divers :
en
He opened his Panter Tango box again, stared affectionately at the cigarillos, and then delicately closed the lid, while Paul Objat's gaze wandered over the room's walls, which had not been repainted in years and large portions of which were decorated with various documents:
eu
pertsona, gauza eta lekuen argazki gutxi-asko zehatz-argiak, sarritan batzuk besteekin klarionez egindako geziz lotuak; klip bikoitzeko pintzak, fitxa eta eskema ulertezinei eusten; prentsa ebakinak, izen zerrendak; mapa geografikoak, kolore anitzeko seinalatze-orratzez tinkaturiko hariz marratuak.
es
fotografías más o menos nítidas de personas, de cosas, de lugares con frecuencia vinculados con flechas trazadas con rotulador, pinzas de doble clip que sujetaban fichas y esquemas abstrusos, recortes de prensa, listas de nombres, mapas geográficos atravesados de hilos prendidos con alfileres de señalización multicolores.
fr
photographies plus ou moins nettes de personnes, de choses, de lieux souvent reliées par des flèches tracées au feutre, pinces double clip maintenant des fiches et des schémas abscons, coupures de presse, listes de noms, cartes géographiques barrées de fils que fixent des épingles de signalisation multicolores.
en
photographs (some more blurred than others) of people, things, and places, many of them connected by arrows drawn in marker pen, index cards clipped to abstruse diagrams, press cuttings, lists of names, maps crisscrossed with threads held in place by multicolored pins.
eu
Errepublikako presidentearen erretratu ofizial bat.
es
Un retrato oficial del presidente de la República.
fr
Un portrait officiel du président de la République.
en
An official portrait of the president of the republic.
eu
Ezer pertsonalik ez:
es
Nada personal;
fr
Rien de personnel :
en
Nothing personal:
eu
ez familia argazkirik, ez lankideek oporretan bidalitako posta txartelik, ez Van Goghen erreprodukziorik edo antzeko huskeriarik.
es
ni fotos familiares, ni postales enviadas por compañeros de vacaciones, ni reproducciones de Van Gogh y otras menudencias.
fr
pas de photos de famille, de cartes postales envoyées par des collègues en vacances, de reproductions de Van Gogh et autres foutaises.
en
no pictures of family, no postcards sent by vacationing colleagues, no van Gogh reproductions or any nonsense like that.
eu
Gure diskrezio betebeharrak eta defentsako sekretua albo batera utzirik, zehaztu dezagun lehendabizi ofizialaren identitatea.
es
Haciendo caso omiso de nuestras obligaciones de discreción y del secreto de Estado, precisemos primero la identidad del alto oficial.
fr
Faisant fi de nos obligations de réserve ainsi que du secret défense, précisons d'abord l'identité de l'officier supérieur.
en
Putting aside all notions of professional discretion and national security, let us first specify the identity of the superior officer.
eu
Bourgeaud jenerala, laurogeita hamar urte, Akzio zerbitzuko kide ohia (operazio klandestinoen planifikazioa eta betearaztea), bereziki babestu beharreko pertsonak infiltratzen eta berriz aberriratzen espezializatua, informazioa lortzeko helburuarekin.
es
General Bourgeaud, sesenta y ocho años, exfuncionario del Service Action-planificación y realización de operaciones clandestinas-, especializado en la infiltración y exfiltración de personalidades muy expuestas con un objetivo de información.
fr
Général Bourgeaud, soixante-huit ans, ancien du service Action-planification et mise en ?uvre d'opérations clandestines-, spécialisé dans l'infiltration et l'exfiltration de personnalités sensibles dans un but de renseignement.
en
General Bourgeaud, sixty-eight years old, a former member of the Action Service-devoted to the planning and implementation of secret operations-specialized in the infiltration and exfiltration of sensitive persons for intelligence purposes. Sharp-faced, cold-eyed . .
eu
Aurpegi zakarra eta begirada lehorra, baina ez gaitezen horretan geratu:
es
Rostro abrupto y mirada seca, pero no nos entretengamos:
fr
Visage abrupt et regard sec, mais ne nous attardons pas :
en
. but let's not go into too many details just now:
eu
geroago itzuliko gara haren itxuraz jardutera.
es
más adelante volveremos a su apariencia.
fr
nous reviendrons plus tard sur son apparence.
en
we'll return to his appearance a little later.
eu
Haren zahartasuna ikusirik, hierarkiak, apurka-apurka, ardurak arindu dizkio, nahiz eta, egindako zerbitzuak kontuan izanik, bulegoa erabiltzen utzi dioten, soldadu ate-zaintzailea eta tratamendua oso-osorik, baina ez karguari dagokion ibilgailua.
es
Habida cuenta de su antigüedad y su jerarquía, poco a poco fueron descargándole de sus responsabilidades, si bien, en consideración a los servicios prestados, se le permitió seguir utilizando su despacho y a su ordenanza, y se le mantuvo el sueldo íntegro, aunque no su coche oficial.
fr
Au vu de son ancienneté, sa hiérarchie a peu à peu allégé ses responsabilités même si, eu égard aux services rendus, on lui a laissé l'usage de son bureau, de son planton, l'intégralité de son traitement mais pas son véhicule de fonction.
en
Given his age, his superiors have gradually lightened his responsibilities in recent years. In consideration of his faithful service, however, they have allowed him to retain the use of his office, and of his orderly. He is still on full pay but no longer has an official vehicle.
eu
Erabat baztertu dutela ulertu ez duenez, Bourgeaudek hainbat operazio antolatzen ditu ezkutuan, eskuairea ez galtzeko.
es
Como no se resigna a que se lo quiten totalmente de encima, Bourgeaud sigue montando algunas operaciones de tapadillo para no oxidarse.
fr
N'entendant pas être entièrement mis au rancart, Bourgeaud continue cependant à monter en douce quelques opérations pour ne pas perdre la main.
en
Unwilling to be thrown onto the scrap heap completely, Bourgeaud continues to organize a few operations on the sly. To keep his hand in.
eu
Zerbaitetan aritzeko.
es
Para ocuparse con algo.
fr
Pour s'occuper.
en
To keep himself busy.
eu
Frantziaren alde.
es
Para el bien de Francia.
fr
Pour la France.
en
And to keep his country safe, of course.
eu
Haren parean, hura bezala zibilez jantzita, Paul Objat morroi ederra da, ahots leun eta begirada barekoa, jeneralaren adinaren erdia, irribarre murritz betierekoa, lasaigarri bezain kontrakoa, batzuetan Billy Bob Thornton aktorearena gogorarazten duena.
es
Frente a él, también de paisano, Paul Objat es un tipo bastante guapo, de voz suave y mirada tranquila, la mitad de la edad del general, un cuarto de sonrisa perpetua tan tranquilizante como lo contrario, y que recuerda a veces al actor Billy Bob Thornton.
fr
Face à lui, comme lui en tenue civile, Paul Objat consiste en un assez beau type, voix douce et regard calme, la moitié de l'âge du général, un quart de sourire perpétuel aussi rassurant que le contraire, rappelant parfois celui de l'acteur Billy Bob Thornton.
en
He is soft-spoken, with a calm gaze, and his lips are constantly curled in an almost imperceptible smile that might be reassuring or disturbing, depending on the situation, a little bit like the actor Billy Bob Thornton's smile.
eu
Uste dut ideia bat daukadala, esan du Objatek.
es
Creo que tengo una idea, dijo Objat.
fr
J'ai peut-être une idée, a dit Objat.
en
I might have an idea, said Objat.
eu
Gara ezazu, orduan, animatu du jeneralak, eta bere asmoa areago zehazten jarraitu du.
es
Adelante, desarróllela, lo alentó el general, que seguía precisando su proyecto.
fr
Développez-la donc, l'a encouragé le général avant de préciser encore son projet.
en
Good, develop it then, the general encouraged him, before going into more detail about his project.
eu
Ezer baino lehen, purgatze antzeko bat egin beharko litzaioke, ez duzu uste?; aurkitutakoan, noski.
es
Lo más importante, sabe usted, es someterla a una especie de purga tan pronto demos con ella.
fr
Ce qu'il faudrait avant tout, voyez-vous, c'est lui faire subir une sorte de purge une fois que nous l'aurons trouvée.
en
The most important thing, you see, will be to put her through a sort of purge once we've found her.
eu
Aldi batez, zirkuitutik guztiz kanpo utzi, esku hartzen hasi baino lehen.
es
Mantenerla totalmente fuera de onda durante algún tiempo antes de hacerla intervenir.
fr
La mettre entièrement hors-circuit quelque temps avant qu'elle intervienne.
en
Take her completely off the grid for a while before the operation begins.
eu
Bakartze tratamendu on moduko bat, nahi baduzu.
es
Una buena cura de aislamiento, por decirlo así.
fr
Une sorte de bonne cure d'isolement, si vous voulez.
en
A kind of isolation therapy, if you like.
eu
Nortasuna eraldatu egin ohi da halakoetan.
es
La personalidad se modifica en esos casos.
fr
La personnalité se modifie dans ces cas-là.
en
The personality changes in cases like that.
eu
Ez dut esango horrek izaera suntsitzen duenik, baina erreakzio egokituagoak sortzen ditu, etorkorrago bihurtzen du subjektua.
es
No diré que eso destruya el carácter, pero crea reacciones de mayor adaptación, vuelve al sujeto más dúctil.
fr
Je ne dis pas que ça détruit le caractère, mais ça crée des réactions mieux adaptées, ça rend le sujet plus ductile. Qu'entendez-vous par ductile ?
en
I'm not saying the character is destroyed, but it creates more suitable reactions; it leaves the subject more ductile.
eu
Zer da "etorkorra" zuretzat?, galdetu du Objatek, ez dut adjektibo hori ezagutzen.
es
¿Qué entiende usted por dúctil?, preguntó Objat, desconozco ese adjetivo.
fr
a demandé Objat, je ne connais pas cet adjectif.
en
Objat asked. I don't know that adjective.
64 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus