Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012
)
aurrekoa | 23 / 23 orrialdea
eu
Berrogeita bost urte lehenago izan zuen ideia bera-balio duena balio duela-Alfred Nobel-ek bere lehergailuekin.
es
Cuarenta y cinco años antes, había sido ya la idea-con el valor que cada cual le quiera dar-de Alfred Nobel con sus explosivos.
fr
C'était déjà quarante-cinq ans plus tôt l'idée, qui vaut ce qu'elle vaut, d'Alfred Nobel avec ses explosifs.
en
Forty-five years earlier, that had already been the idea, for what it's worth, behind Alfred Nobel's explosives.
eu
New York Times-ek karitatetsu zientzialariaren asmakizun berriaren albiste ematen duenean, egunkariaren irakurleen artean zirrara bizia eragiten badu ere, komunitate zientifiko osoak sorbaldak jasotzen ditu aldi berean, ohi bezala, eta ia bakarrik Hollywooden hitz egiten da eszena ederrak filma zitezkeela harekin, efektu berezietan aurrezten ibili beharrik gabe.
es
Cuando el New York Times da cuenta caritativamente del nuevo invento del sabio, por más que suscite una honda impresión entre los lectores del diario, toda la comunidad científica se encoge de hombros a una, como de costumbre, y únicamente en Hollywood se comenta que podrían rodarse preciosas escenas, sin escatimar los efectos especiales.
fr
Quand le New York Times rend charitablement compte de cette nouvelle invention du savant, même si elle crée une vive impression chez les lecteurs du quotidien, toute la communauté scientifique hausse les épaules en cadence comme d'habitude, et il n'y a guère qu'à Hollywood qu'on se dit qu'il y aurait là de jolies scènes à tourner, sans lésiner sur les effets spéciaux.
en
When the New York Times charitably reports on Gregor's latest invention, its readers find the news sensational, but the entire scientific community just shrugs it off as usual, while only Hollywood starts dreaming of the wondrous possibilities of this disintegrating ray-if one doesn't skimp on the special effects.
eu
Azken batean, hitz egiten uzten diote orain ere, are errazago Gregorrek, iragarkiaren eragina joan eta gero, ez duelako gauza handirik esaten kontu horren gainean.
es
En definitiva, siguen dejándolo hablar, y más porque, sobre este punto, pasado el efecto del anuncio, Gregor se explaya muy poco en realidad.
fr
Bref, on le laisse toujours parler, d'autant plus facilement que sur ce point, passé l'effet d'annonce, Gregor s'exprime somme toute fort peu.
en
In short, everyone still lets him talk away, all the more easily in this case because after his grand announcement, Gregor hasn't much to say.
eu
Proiektua osotasunean tentuz zabaltzen ez badu, behingoagatik zuhur izanik, mesfidantza bikoitza duelako da.
es
El que se abstenga con cautela de difundir el conjunto del proyecto, mostrándose discreto por una vez, obedece a que desconfía por partida doble.
fr
S'il s'abstient avec soin de livrer l'ensemble de ce projet, se montrant pour une fois discret, c'est qu'il se méfie doublement.
en
Tightlipped about the full scope of this project, showing some discretion for once, he's being doubly cautious.
eu
Beldur da, hasteko, bere bizitzan eta zientzien historian beti gertatu den bezala, ez ote den ideia bera jaioko une berean beste burmuin batzuetan, eta azken buruan lapurtuko ote dioten berriz; askotan egin diote, ia ohitu ere egin da, baina ez du nahi berriz harrapa dezaten.
es
Para empezar, teme que, como ha sucedido siempre en su vida y en la historia de las ciencias, esa idea nazca en el mismo momento en otros cerebros que el suyo y que acaben robándosela una vez más. Se lo han hecho con frecuencia, está casi acostumbrado, y no quiere que vuelvan a pillarlo.
fr
Il craint d'abord que, comme toujours dans sa vie et dans l'histoire des sciences, cette idée naisse au même moment dans d'autres cerveaux que le sien et qu'en fin de compte on la lui vole encore-on le lui a souvent fait, il s'y est presque habitué, il n'a pas envie qu'on l'y reprenne.
en
First off, he fears that, as has often happened in his life and in the course of science, the same idea might be germinating in other brains as well and that he'll wind up being robbed again-he has coped with that too many times; he's almost used to it, but enough's enough.
eu
Baina beldurra ematen dio batez ere bere ideiaren esplotazioa herrialde bakar batek baliatzeak, berarena izanik ere, horrek desorekatu egingo bailuke bere helburua, bake unibertsala.
es
Pero sobre todo teme que la explotación de su idea beneficie a un solo país, aunque sea el suyo, lo cual desequilibraría su objetivo de paz universal.
fr
Mais il redoute surtout que l'exploitation de son idée profite à un seul pays, serait-il même le sien, ce qui déséquilibrerait son objectif de paix universelle.
en
Most of all, though, he's afraid that the exploitation of his idea might benefit only one country, even his own, which would sabotage his objective of world peace.
eu
Herrialde boteretsu bakar batentzat eskura ezina bihurtzea erabakita, hara non gau batean bere plano guztiak berreskuratu, eta mahaiaren gainean zabaltzen dituen; itsasgarri pote bat eta guraize batzuk harturik, sei zati independentetan mozten ditu, halako moldez non zatietako bakoitzak informazio nahikoa ematen baitu, baina bere horretan erabili ezina;
es
Decidiendo hacerla inaccesible para una sola potencia, una noche reúne todos los planos, los extiende sobre la mesa provisto de un bote de cola y de un par de tijeras, y los recorta en seis partes interdependientes, de modo que cada una de ellas suministre suficiente información pero sea inutilizable por sí sola y, como una pieza de puzzle, no cobre sentido sino a la luz de las otras cinco.
fr
Décidant de la rendre inaccessible à une seule puissance, le voici qui reprend un soir tous ses plans, les étale sur sa table en se munissant d'un pot de colle et d'une paire de ciseaux, et les découpe en six parties interdépendantes, de sorte que chacune d'elles délivre assez d'information mais soit à elle seule inutilisable et, telle une pièce de puzzle, ne puisse présenter du sens qu'à la lumière des cinq autres.
en
Deciding to make his idea inaccessible to any single nation, one night he spreads his diagrams and notes out on his table and armed with scissors and a pot of glue, he cuts his plans into six interdependent sections, so that each one contains some information but is useless on its own and, like a puzzle piece, becomes truly meaningful only in light of the other five parts.
eu
eta, puzzle bateko pieza batek bezala, ezin baitu zentzurik hartu beste bosten argitan ez bada.
es
Esa tarea le lleva toda la noche.
fr
Il y passe toute la nuit.
en
Gregor spends the entire night on this.
eu
Gau osoa ematen du horretan.
es
Al amanecer, todo está solventado.
fr
Quand le jour se lève, tout est réglé.
en
At dawn, he's done.
eu
Eguna argitzen duenerako, dena konponduta dago. Bakarrik falta da zati bakoitza gutunazal batean sartzea, gero posta bulegoak noiz zabalduko dituzten zain egotea, eta, ordua iritsitakoan, Gregor gutunak bidaltzera abiatzen da, bakoitza sei herrialde boteretsuren gerra-ministeriora zuzendua, bereiz.
es
Falta meter cada parte en un sobre y aguardar a que abran las oficinas de correos. Llegada esa hora, Gregor sale a enviar sus sobres, cada uno de ellos dirigido al Ministerio de la Guerra de seis potencias mundiales.
fr
Reste à mettre chaque partie sous pli puis à patienter jusqu'à l'ouverture des bureaux de poste et, l'heure venue, Gregor part expédier ses enveloppes, chacune étant adressée au ministère de la guerre de six puissances mondiales, séparément.
en
He puts each section in an envelope, waits for the post office to open, then goes off to mail one envelope each to the ministers of war of six different world powers.
eu
Garestitxo ateratzen da zigilutan, baina eginbeharra egin beharra da.
es
Sale un poco caro en sellos, pero hay que hacerlo y sanseacabó.
fr
C'est un peu cher en timbres, mais il faut ce qu'il faut.
en
The postage is expensive, but noblesse oblige.
eu
Zeren, modu horretara, elkarren beharreko sei zati horien aurrean, sei gobernuak behartuta egongo baitira elkarrizketak izatera, eta batzuk besteekin ados jartzera, proiektuaren ikuspegi osoa izateko.
es
Porque así, ante esos seis fragmentos dependientes entre sí, los seis gobiernos se verán forzosamente obligados a conferenciar y a alcanzar un pacto conjunto para obtener una visión total del proyecto.
fr
Car de la sorte, devant ces six fragments soumis les uns aux autres, les six gouvernements seront bien obligés de conférer et s'accorder ensemble pour obtenir une vue totale du projet.
en
Because this way, the six separate governments will be forced to confer and come to an agreement together to obtain a clear picture of the entire project.
eu
Ideia ona da oso, egia esan bakarra, horrela baino ezin daiteke aurrera egin, salbu eta ministerioek ez dutela sekula santan erantzungo.
es
Es una idea excelente, a decir verdad la única, es el único modo de que esto funcione, salvo que los ministerios no contestarán nunca.
fr
C'est une très bonne idée, à vrai dire c'est la seule, ça ne peut marcher qu'ainsi, sauf que les ministères ne répondront jamais.
en
It's an excellent idea, in fact the only viable one, the sole way to make the plan work, except that the ministers will never reply.
eu
es
fr
en
eu
28
es
28
fr
28
en
28
eu
Handik beste hamar urtera, ez gerraren aurretik ez gerraren ondoren iritsi ez den eskutitzaren zain, usoak baizik ez zaizkio gelditzen.
es
Transcurridos diez años más, a la espera de la carta que no ha llegado ni antes ni después de la guerra, sólo quedan las palomas.
fr
Dix ans plus tard encore, en attendant le courrier pas arrivé avant ni pendant la guerre, seuls restent les pigeons.
en
TEN MORE YEARS LATER, Gregor is still waiting for the mail that failed to arrive either before or during the war, and only the pigeons are left.
eu
Ez bakarrik etxean dituenak, Bryant Parkean gau beranduan salgaihondarren prezioan erositako arto zaharraz elikatzen dituenak ere bai.
es
No sólo las que viven bajo techo sino las de Bryant Park, a las que Gregor sigue yendo a alimentar, al caer la noche, con grano viejo de saldo.
fr
Pas seulement ceux qui sont à domicile mais toujours ceux de Bryant Park que Gregor va nourrir, la nuit tombée, de vieilles graines soldées.
en
Not just those at home but those in Bryant Park as well, whom Gregor feeds after nightfall with old birdseed bought on sale.
eu
Ni neu behintzat kokoteraino nago.
es
Personalmente estoy harto de esas palomas.
fr
Personnellement je n'en peux plus, de ces pigeons.
en
Personally, I've had about enough of them, these pigeons.
eu
Zuek ere halaxe egongo zarete, ederki ohartzen naiz.
es
Ustedes también lo estarán, me doy perfecta cuenta.
fr
Vous n'en pouvez plus également, je le sens bien.
en
And you've had enough of them too, I can tell.
eu
Kokoteraino gaude eta, egia esanda, esker txarreko eta aldakorrak izanik, usoak ere kokoteraino daude Gregorrekin.
es
Estamos hartos y, a decir verdad, ingratas y versátiles como son, ellas mismas están hartas de Gregor.
fr
Nous n'en pouvons plus et, en vérité, ingrats et versatiles comme ils sont, eux-mêmes n'en peuvent plus de Gregor.
en
We've had enough of them and to tell the truth, fickle and ungrateful things that they are, the pigeons themselves have had enough of Gregor.
eu
Harekin nekaturik, eta azken aldiko jangaiaren kalitateari beheregi iritzita, morroiaz libratzea erabaki dute.
es
Cansadas de su persona y, juzgando demasiado a la baja la calidad de su avituallamiento, han decidido librarse de él.
fr
Fatigués de sa personne et jugeant trop à la baisse la qualité de ses approvisionnements, ils ont donc décidé de s'en défaire.
en
Tired of him and put off by the declining quality of his provisions, they have therefore decided to get rid of him.
eu
Operazioa, zabalki adostua, neguko gau batez gertatuko da, Gregor gau izoztu goiztiarrean hoteletik irtendakoan, ez igogailuzaina ez atarizaina agurtu gabe, aspaldion inori ere agur egiten ez dion gisan.
es
La operación, ampliamente concertada, se desarrollará un día de invierno cuando Gregor abandona el hotel en la noche gélida y caída tempranamente, sin saludar al ascensorista ni al portero como no saluda ya a nadie tiempo ha.
fr
L'opération, fort concertée, va se dérouler un soir d'hiver où il quitte son hôtel dans la nuit glaciale et tombée tôt, sans saluer le liftier ni le concierge comme il ne salue plus personne depuis longtemps.
en
The operation, highly organized, will take place one glacial winter evening. The nights fall early now, and Gregor leaves his hotel without greeting the elevator operator or concierge; in fact he hasn't greeted anyone for a long time.
eu
Ibilgailu gutxi dabil kaleetatik, oinezkoak are gutxiago izotzaren beldurrez.
es
Pocos coches en las calles, poquísimos peatones debido al hielo.
fr
Peu de voitures dans les rues, très peu de piétons vu le gel.
en
Few cars are in the street and very few pedestrians, because of the icy conditions.
eu
Elur xehe barreiatua ari du maluta arretagabe, axolagabetan, Gregorren kapelaren gainera, parkerako bidean doala; hango zuhaitzetan, komandotan bildurik, usoak beraren zain daude, isilean.
es
Cae una nievecilla dispersa en copos indolentes, distraídos, sobre el sombrero de Gregor durante su trayecto hacia el parque, en cuyos árboles, arracimadas en comandos, las palomas lo esperan en silencio.
fr
Une petite neige éparse tombe par flocons distraits, inattentifs, sur le chapeau de Gregor pendant son trajet vers le parc-dans les arbres duquel, massés en commandos, les pigeons l'attendent en silence.
en
Scattered snowflakes are falling idly, inattentively, on Gregor's hat as he trudges toward the park, where the pigeons await him in silence, massed like commandos in the trees.
eu
Espaloian, burdin hesien parean, zain dagoenez, gurutzatu baino lehen trafiko urrituari begira arreta handirik gabe, usoek urrunean ikusten dute, ilunpe hotzean, auto bat.
es
Mientras aguarda en la acera frente a las verjas, observando distraídamente el escaso tráfico antes de cruzar, las palomas avistan a lo lejos, en la fría oscuridad, un automóvil que se acerca.
fr
Comme il patiente sur le trottoir en face des grilles, surveillant distraitement le trafic réduit avant de traverser, les pigeons avisent au loin, dans l'obscurité froide, une automobile.
en
As he waits across the street from the gates, absentmindedly watching the traffic before crossing, the pigeons spy in the distance, in the cold darkness, an automobile.
eu
Duesenberg herdoildu zaharzahar bat da, hondatua, txatartegirako ia: gurpil horixketako pneumatikoak husturik daude bi herenetan, kristalak koipetsu eta zartaturik, kapota txiki-txiki eginda, eta herdoilak nekez uzten du ikusten karrozerian nahasten diren berde eta urdin lekukotasunak.
es
Es un vetusto Duesenberg oxidado, destrozado, casi hecho un despojo, los neumáticos de las ruedas amarillentas están deshinchados en sus dos tercios, los cristales grasientos y cascados, el capó hecho trizas, la herrumbre apenas deja entrever vestigios de verde o de azul que se confunden en su carrocería.
fr
Il s'agit d'une bien vieille Duesenberg oxydée, ruinée, presque à l'état d'épave, les pneus de ses roues jaunasses sont aux deux tiers à plat, ses vitres sont graisseuses et fêlées, sa capote en lambeaux, la rouille laisse à peine entrevoir des souvenirs de vert ou de bleu qui se confondent sur sa carrosserie.
en
It's an ancient, corroded Duesenberg, almost a wreck, its dirty-yellow wheels two-thirds deflated, its windows cracked and greasy, its convertible top in shreds, while confused memories of green or blue barely peek through the rust on the coachwork of the car.
eu
Polikitxo doa baina, dirudienez, trebezia gutxirekin, gidaria mozkortuta balego bezala, eta halaxe izan.
es
Circula bastante despacio pero, según parece, sin demasiado control, como si el conductor estuviera borracho, que lo está.
fr
Elle roule assez lentement mais, semble-t-il, sans trop de maîtrise comme si son conducteur était ivre, ce qu'il est.
en
It's moving rather slowly but seems poorly under control, as if the driver were drunk, which he is.
eu
Ibilgailuak Gregorren paretik igaro behar duen unean, kolpe batez usoak auto gainera abailtzen dira indar erasotzailea balira bezala, eta besterik gabe haizetakoan pausatu, eta hantxe metatzen dira hegoak zabal-zabalik, elur zikinezko geruza lodi antzeko bat osatu, eta berehalaxe estali eta itsutu egiten dute.
es
Mientras el coche se dispone a pasar a la altura de Gregor, de súbito las palomas se abalanzan sobre él cual fuerzas de asalto y se posan sin ambages en el parabrisas, se apiñan desplegando todas sus alas, formando como una espesa capa de nieve sucia que lo obtura y lo ciega en un instante.
fr
Alors que cette voiture va passer à hauteur de Gregor, d'un seul coup les pigeons fondent sur elle en troupe de choc et se posent uniment sur son pare-brise, s'y entassent en déployant toutes leurs ailes, formant comme une couche épaisse de neige sale qui l'obture et l'aveugle en un instant.
en
When this car is almost abreast of Gregor, the pigeons suddenly flock to it, landing like shock troops all over its windshield where they pile up and spread their wings, like a thick and blinding blanket of dirty snow.
eu
Autoaren barruan, gidariak bat-batean ez du deus ikusten eta, ez betarik ez erreflexurik ez haizetako-garbigailuari eragiteko ideia bera ere izan gabe, haren eromenak, alkoholak biderkaturik, bolante kolpe zoritxarreko bat emanarazten dio, Duesenbergari zabua eraginez: autoa izozgune batean lerratu, eta espaloira igotzen da, Gregorren aurka jo, eta eraitsi egiten du. Beren krimena buruturik, usoak badoaz berriz beren zuhaitzetara;
es
En el interior del habitáculo, el conductor pierde de pronto la visión y, sin tener tiempo ni reflejos, ni siquiera la idea de accionar el limpiaparabrisas, su pánico centuplicado por el alcohol le hace dar un aciago golpe de volante, provocando un bandazo en el Duesenberg, que derrapa en una placa de hielo e invade la acera embistiendo a Gregor, a quien derriba. Una vez cometido su crimen, las palomas alzan el vuelo hacia sus árboles.
fr
À l'intérieur de l'habitacle, le conducteur n'y voit soudain plus rien et, sans avoir le temps ni le réflexe ni même l'idée d'actionner l'essuie-glace, son affolement décuplé par l'alcool lui fait donner un coup de volant malencontreux, provoquant une embardée de la Duesenberg qui dérape sur une plaque de verglas et monte sur le trottoir en heurtant Gregor qu'elle renverse.
en
Inside the car, the driver suddenly sees nothing, and without the time or the reflex or even the bright idea to use the windshield wipers, in his fright-heightened by alcohol-he gives the wheel an unfortunate turn: the Duesenberg lurches, skidding on the ice, and climbs the curb to knock Gregor down.
eu
gidaria, bien bitartean, asfaltora itzultzen da, eta ihesari ematen dio sigi-saga.
es
Entretanto el conductor, regresa al asfalto y se da a la fuga zigzagueando.
fr
Leur forfait accompli, les pigeons repartent aussitôt regagner leurs arbres pendant que le conducteur, ayant regagné l'asphalte, prend la fuite en zigzaguant.
en
Their crime committed, the pigeons immediately return to their trees as the driver, having swerved back into the street, zigzags away from the scene.
eu
Kapela, beragandik ez oso urrutira pirritan joana, azpikoaren gainean datzala, Gregor konorterik gabe dago espaloiaren gainean, bakarrik etzanda gau izoztuan; eta hantxe hotzak hil zitekeen oso bizkor, polizia gizon bat, bere erronda eginez, bazter hartatik igaro izan ez balitz.
es
Su sombrero, que ha rodado no lejos de él, descansa sobre el forro, y Gregor permanece inconsciente en la acera, tendido solo en la acera en la noche gélida. Sin duda no habría tardado en morir de frío de no haber pasado un providencial policía que hacía la ronda por allí.
fr
Son chapeau roulé non loin de lui reposant à l'envers sur sa coiffe, Gregor demeure inconscient sur le trottoir, couché seul dans la nuit glaciale et sans doute pourrait-il, là, très vite mourir de froid si un providentiel policeman faisant sa ronde ne passait pas dans le coin.
en
Gregor's hat has fallen off and come to rest above his head but upside down, while its owner, unconscious on the sidewalk, lies alone in the freezing night and would probably die quickly from the cold, were it not for a providential policeman passing by on his rounds.
eu
Zutitu, bere onera ekartzen saiatu, bere txamarrarekin estali, eta txistu egiten du grina betean, alerta jo eta laguntza etor dadila eskatzeko.
es
El hombre lo incorpora, intenta hacerlo volver en sí, lo cubre con su pelliza y silba con todas sus fuerzas pidiendo ayuda.
fr
Il le redresse, tente de le faire revenir à lui, le couvre de sa pelisse et siffle éperdument, donnant l'alerte pour faire venir des secours.
en
He gets Gregor to his feet, tries to revive him, and covers him with his fur-lined coat while whistling madly for help.
eu
Baina Gregorrek, kordea apur bat berreskuratu eta berehala, lehor erantzuten du, ez du inola ere onartzen anbulantzia bati deitzea eta, esker oneko hitzik ere gabe, ezatsegin eskatzen du bere hotelera eramateko premia larriz.
es
Pero Gregor, tan pronto recobra el conocimiento, reacciona con frialdad, se opone tajantemente a que llamen a una ambulancia y, sin molestarse en pronunciar una palabra de gratitud, exige agriamente que lo lleven con toda urgencia a su hotel.
fr
Mais Gregor, à peine a-t-il retrouvé un peu de ses esprits qu'il réagit avec sécheresse, s'oppose en trois mots vifs à ce qu'on appelle une ambulance et, sans se fendre d'un mot de gratitude, exige désagréablement qu'on le ramène d'urgence à son hôtel.
en
But hardly has Gregor begun to recover consciousness when he reacts brusquely, refuses an ambulance with a few blunt words, and without a single one of thanks, demands ungraciously to be taken straight to his hotel.
eu
New Yorkerrera itzulita, ez du inork arta dezan onartzen harik eta mandatariari telefonoz deitu arte, alearen bila etor dadin eta bere ordezkapena egitera joan Bryant Parkera.
es
De regreso en el New Yorker, no consiente que lo atiendan hasta que telefoneen al recadero para decirle que acuda inmediatamente a buscar el grano y corra a sustituirlo en Bryant Park.
fr
De retour au New Yorker, il n'accepte d'être soigné qu'après avoir convoqué le grouillot par téléphone :
en
Back at the New Yorker, he won't allow himself to be seen to until he has summoned his errand boy to pick up the birdseed right away and dash off to Bryant Park in his place.
eu
Gregorrek txakur baten gisa erabiltzen du, irmoki eskatuz maskara bat eta eskularruak jar ditzan bera aztertu aurretik.
es
Por último se presenta un médico a quien Gregor recibe como a un perro, exigiendo que se ponga guantes y mascarilla para examinarlo.
fr
qu'il vienne immédiatement récupérer les graines et file le remplacer à Bryant Park.
en
A doctor then arrives, whom Gregor welcomes most rudely, insisting that he wear a mask and gloves to examine him.
eu
Medikuak hiru saiheski hautsi, lepauztai zartatua eta bularrezur hondoratua diagnostikaturik, hiru asteko atseden erabatekoa agintzen du baina, Gregorrek luzaroan hotz hartu duenez, pneumonia bat azaltzen zaio, eta hiru aste horiek hiru hilabete luze bihurtzen dira.
es
El facultativo diagnostica tres costillas rotas, una fisura en la clavícula y hundimiento del esternón, y prescribe descanso absoluto de tres semanas.
fr
Puis se pointe un médecin que Gregor accueille comme un chien, exigeant qu'il mette un masque et enfile des gants pour l'examiner.
en
The diagnosis is three broken ribs, a cracked collarbone, and a depressed sternum;
eu
Ehun bakardade-egun horietan Gregorri burua joaten zaio batzuetan;
es
Pero Gregor ha pasado mucho frío y se le declara una neumonía que transforma las tres semanas en tres meses.
fr
Le praticien diagnostiquant trois côtes cassées, une clavicule fêlée et un enfoncement du sternum, prescrit un repos intégral pendant trois semaines mais, Gregor ayant gravement pris froid, une pneumonie se déclare qui transforme ces trois semaines en plus de trois mois.
en
the prescription, three weeks of complete rest, but since Gregor has caught a serious chill, pneumonia turns those three weeks into more than three months.
eu
mikrobioekiko obsesioa garatzen zaio, bisitari urriei, adiskide min urri-urriei, baita Etheli ere, beragandik aparte egoteko eskatzeraino, sekula baino gehiago; salbu eta mandataria, hark gauero kontu ematen baitio lorategietan eta Saint Patrick katedralaren aurrean egin beharrekoen gainean.
es
Cien días de soledad durante los cuales se le va a ratos la cabeza, acentuándose su obsesión por los microbios hasta el punto de que suplica a los contados visitantes, aun a los contadísimos íntimos, aun a Ethel, que se mantengan más que nunca a distancia de él, exceptuando el recadero, que le da cuenta cada noche de su misión en los parques y ante la catedral de Saint Patrick.
fr
Cent jours de solitude durant lesquels l'esprit de Gregor parfois s'égare, sa hantise des microbes se développant au point qu'il supplie ses rares visiteurs, même les très rares intimes, même Ethel, de se tenir plus à distance de lui que jamais-sauf le grouillot qui lui rend compte chaque soir de sa mission dans les squares et devant la cathédrale Saint Patrick.
en
One hundred days of solitude during which Gregor's mind sometimes wanders, and his fear of microbes grows so bad that he begs his rare visitors, even his rarer intimate friends, even Ethel, to stand farther away from him than ever-except for the errand boy, who reports to him every evening about his mission in the public squares and in front of Saint Patrick's Cathedral.
eu
Azkenean kommoziotik sendaturik ere, haren osasunak hauskor jarraitzen du.
es
Aunque acaba reponiéndose de la conmoción, su salud sigue siendo fragilísima.
fr
S'il finit par se remettre du choc, sa santé demeure très fragile.
en
Although Gregor eventually recovers from the shock, his health remains quite fragile.
eu
Arazo kardiakoak dituenez, sinkopeak izaten ditu aldian behin, eta gero eta ahulago dago; egunero garbiketa egitera etortzen zaion neskame batek egiten dio kontu.
es
Los trastornos cardiacos que le aquejan le provocan frecuentes síncopes y se debilita por momentos, atendido por una asistenta que acude a diario a limpiarle la habitación.
fr
Sujet à des troubles cardiaques, il tombe en syncope de temps en temps et s'affaiblit de plus en plus, surveillé par une femme de ménage qui vient chaque jour nettoyer sa chambre.
en
He has cardiac problems, the occasional fainting fit, and grows frailer, watched over by a maid who comes daily to tidy his room.
eu
Goiz batez, ohetik bertatik, Gregorrek emakume horri agintzen dio, irtetean, ateko eskutokian txartel bat esekitzeko, mesedez bakea emateko eskatuz.
es
Una mañana, Gregor pide desde el lecho a la mujer que, al salir, cuelgue del pomo de la puerta una cartulina impresa pidiendo que no se le moleste.
fr
Un matin, resté couché, Gregor demande instamment à cette femme de suspendre à la poignée de la porte, en sortant, un carton imprimé priant de ne pas déranger.
en
One morning, still in bed, Gregor asks her, as she leaves, to hang the Do Not Disturb sign on the knob outside his door.
eu
Kaioletan eroturik Gregorren ohearen inguru guztian, hegazti gosetuen txio gero eta indartsuagoa gorabehera, hiru egun igaro beharko dira inork agindua hausterako.
es
Pese a los crecientes chillidos de las palomas hambrientas, enloquecidas en sus jaulas en torno a la cama, transcurrirán tres días antes de que se incumpla la consigna.
fr
Malgré le piaillement croissant des oiseaux affamés, affolés dans leurs cages tout autour de son lit, on attendra trois jours avant d'enfreindre la consigne.
en
In spite of the ever-louder screeching of the famished birds, panicking in their cages all around his bed, three days pass before anyone will disobey his instructions.
aurrekoa | 23 / 23 orrialdea